-
Sourate 42 verset 15 :
Version arabe classique du verset 15 de la sourate 42 :
فَلِذَٰلِكَ فَٱدْعُ وَٱسْتَقِمْ كَمَآ أُمِرْتَ وَلَا تَتَّبِعْ أَهْوَآءَهُمْ وَقُلْ ءَامَنتُ بِمَآ أَنزَلَ ٱللَّهُ مِن كِتَٰبٍ وَأُمِرْتُ لِأَعْدِلَ بَيْنَكُمُ ٱللَّهُ رَبُّنَا وَرَبُّكُمْ لَنَآ أَعْمَٰلُنَا وَلَكُمْ أَعْمَٰلُكُمْ لَا حُجَّةَ بَيْنَنَا وَبَيْنَكُمُ ٱللَّهُ يَجْمَعُ بَيْنَنَا وَإِلَيْهِ ٱلْمَصِيرُ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
42 : 15 - Appelle donc (les gens) à cela; reste droit comme il t'a été commandé; ne suis pas leurs passions; et dis: "Je crois en tout ce que Dieu a fait descendre comme Livre, et il m'a été commandé d'être équitable entre vous. Dieu est notre Seigneur et votre Seigneur. A nous nos oeuvres et à vous vos oeuvres. Aucun argument [ne peut trancher] entre nous et vous. Dieu nous regroupera tous. Et vers Lui est la destination".
Traduction Submission.org :
42 : 15 - Ceci est ce que tu prêcheras, et préserve avec constance ce qui t’est ordonné de faire, et ne suis pas leurs souhaits. Et proclame : « Je crois en toutes les Écritures envoyées par DIEU. Il m’a été ordonné de juger parmi vous équitablement. DIEU est notre Seigneur et votre Seigneur. Nous avons nos actes et vous avez vos actes. Il n’y a aucun argument entre nous et vous. DIEU nous réunira tous ensembles ; à Lui est l’ultime destinée. »
Traduction Droit Chemin :
42 : 15 - Appelle donc à cela, et reste droit comme il t'a été ordonné. Ne suis pas leurs désirs, et dis : "Je crois en ce que Dieu a fait descendre comme Livre, et il m'a été ordonné d'être juste entre vous. Dieu est notre Seigneur et votre Seigneur. À nous nos actions et à vous vos actions. Pas d'argument entre nous et vous. Dieu nous regroupera tous. Vers Lui est la destination finale".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
42 : 15 - Pour cela, vous devez prêcher et être droit, comme vous avez été commandé, et ne suivez pas leurs souhaits. Et dire : Je crois en tout ce que Dieu a envoyé comme un livre, et il m'a été ordonné d'être avec justice entre vous. Dieu est notre Seigneur et votre Seigneur. Nous avons nos actes et vous avez vos actes. Il n'y a pas d'argument entre nous et vous. Dieu nous rassemblera tous ensemble, et pour lui est le destin ultime.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
42 : 15 - |--?--| alors sollicites |--?--| comme Il m'a été ordonné et ni/ne tu suives / tu suis leurs désirs et dit / et déclare / et proclame Elle a cru / je crois en ce a été téléversé Allah (L'Idéal Absolu) provenant de / qui / contre / parmi une prescription et j'ai été ordonné / et j'ai été commandé |--?--| entre vous Allah (L'Idéal Absolu) notre Enseigneur et votre Enseigneur à nous nos actes et pour vous vos actes pas un argument entre nous et entre vous Allah (L'Idéal Absolu) il réunira / il rassemblera entre nous et vers lui la destnation / la destinée
Détails mot par mot du verset n° 15 de la Sourate n°42 :
Mot n°1 :
Mot :
فَلِذَٰلِكَ
Racine :
ذا
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
faliđalika
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...) + Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
فَٱدْعُ
Racine :
دعو
Traduction du mot :
alors sollicites
Prononciation :
fâdƐou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°3 :
Mot :
وَٱسْتَقِمْ
Racine :
قوم
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
wâçtaqim
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Impératif / Forme 10 / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°4 :
Mot :
كَمَآ
Racine :
ما
Traduction du mot :
comme
Prononciation :
kama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Ka" de conjonction (comme, tel que, ainsi que)
+Radical : Conjonction de subordination
+
Mot n°5 :
Mot :
أُمِرْتَ
Racine :
أمر
Traduction du mot :
Il m'a été ordonné
Prononciation :
oumirta
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°6 :
Mot :
وَلَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
et ni/ne
Prononciation :
wala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Préposition de prohibition
+
Mot n°7 :
Mot :
تَتَّبِعْ
Racine :
تبع
Traduction du mot :
tu suives / tu suis
Prononciation :
tatabiƐ
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / Deuxième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Mot n°8 :
Mot :
أَهْوَآءَهُمْ
Racine :
هوي
Traduction du mot :
leurs désirs
Prononciation :
ahwa'ahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°9 :
Mot :
وَقُلْ
Racine :
قول
Traduction du mot :
et dit / et déclare / et proclame
Prononciation :
waqoul
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°10 :
Mot :
ءَامَنتُ
Racine :
أمن
Traduction du mot :
Elle a cru / je crois
Prononciation :
amantou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne singulier
+
Mot n°11 :
Mot :
بِمَآ
Racine :
ما
Traduction du mot :
en ce
Prononciation :
bima
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom relatif
+
Mot n°12 :
Mot :
أَنزَلَ
Racine :
نزل
Traduction du mot :
a été téléversé
Prononciation :
anzala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°13 :
Mot :
ٱللَّهُ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°14 :
Mot :
مِن
Racine :
أم
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°15 :
Mot :
كِتَٰبٍ
Racine :
كتب
Traduction du mot :
une prescription
Prononciation :
kitabin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°16 :
Mot :
وَأُمِرْتُ
Racine :
أمر
Traduction du mot :
et j'ai été ordonné / et j'ai été commandé
Prononciation :
wa'oumirtou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / première personne singulier
+
Mot n°17 :
Mot :
لِأَعْدِلَ
Racine :
عدل
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
li'aƐdila
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" indiquant le but
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne singulier / Mode subjonctif
+
Mot n°18 :
Mot :
بَيْنَكُمُ
Racine :
بين
Traduction du mot :
entre vous
Prononciation :
baynakoumou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°19 :
Mot :
ٱللَّهُ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°20 :
Mot :
رَبُّنَا
Racine :
ربب
Traduction du mot :
notre Enseigneur
Prononciation :
rabouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°21 :
Mot :
وَرَبُّكُمْ
Racine :
ربب
Traduction du mot :
et votre Enseigneur
Prononciation :
waraboukoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°22 :
Mot :
لَنَآ
Racine :
لي
Traduction du mot :
à nous
Prononciation :
lana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / première personne pluriel
+
Mot n°23 :
Mot :
أَعْمَٰلُنَا
Racine :
عمل
Traduction du mot :
nos actes
Prononciation :
aƐmalouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°24 :
Mot :
وَلَكُمْ
Racine :
لي
Traduction du mot :
et pour vous
Prononciation :
walakoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°25 :
Mot :
أَعْمَٰلُكُمْ
Racine :
عمل
Traduction du mot :
vos actes
Prononciation :
aƐmaloukoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°26 :
Mot :
لَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
pas
Prononciation :
la
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°27 :
Mot :
حُجَّةَ
Racine :
حجج
Traduction du mot :
un argument
Prononciation :
ĥoujata
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°28 :
Mot :
بَيْنَنَا
Racine :
بين
Traduction du mot :
entre nous
Prononciation :
baynana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°29 :
Mot :
وَبَيْنَكُمُ
Racine :
بين
Traduction du mot :
et entre vous
Prononciation :
wabaynakoumou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°30 :
Mot :
ٱللَّهُ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°31 :
Mot :
يَجْمَعُ
Racine :
جمع
Traduction du mot :
il réunira / il rassemblera
Prononciation :
yajmaƐou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°32 :
Mot :
بَيْنَنَا
Racine :
بين
Traduction du mot :
entre nous
Prononciation :
baynana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°33 :
Mot :
وَإِلَيْهِ
Racine :
إلى
Traduction du mot :
et vers lui
Prononciation :
wa'îlayhi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Préposition
+
Mot n°34 :
Mot :
ٱلْمَصِيرُ
Racine :
صير
Traduction du mot :
la destnation / la destinée
Prononciation :
almaSiyrou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Nominatif
+