Verset Précédent Verset Suivant
Sourate 42 verset 15 :
Version arabe classique du verset 15 de la sourate 42 :
فَلِذَٰلِكَ فَٱدْعُ وَٱسْتَقِمْ كَمَآ أُمِرْتَ وَلَا تَتَّبِعْ أَهْوَآءَهُمْ وَقُلْ ءَامَنتُ بِمَآ أَنزَلَ ٱللَّهُ مِن كِتَٰبٍ وَأُمِرْتُ لِأَعْدِلَ بَيْنَكُمُ ٱللَّهُ رَبُّنَا وَرَبُّكُمْ لَنَآ أَعْمَٰلُنَا وَلَكُمْ أَعْمَٰلُكُمْ لَا حُجَّةَ بَيْنَنَا وَبَيْنَكُمُ ٱللَّهُ يَجْمَعُ بَيْنَنَا وَإِلَيْهِ ٱلْمَصِيرُ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
42 : 15 - Appelle donc (les gens) à cela; reste droit comme il t'a été commandé; ne suis pas leurs passions; et dis: "Je crois en tout ce que Dieu a fait descendre comme Livre, et il m'a été commandé d'être équitable entre vous. Dieu est notre Seigneur et votre Seigneur. A nous nos oeuvres et à vous vos oeuvres. Aucun argument [ne peut trancher] entre nous et vous. Dieu nous regroupera tous. Et vers Lui est la destination".
42 : 15 - Appelle donc (les gens) à cela; reste droit comme il t'a été commandé; ne suis pas leurs passions; et dis: "Je crois en tout ce que Dieu a fait descendre comme Livre, et il m'a été commandé d'être équitable entre vous. Dieu est notre Seigneur et votre Seigneur. A nous nos oeuvres et à vous vos oeuvres. Aucun argument [ne peut trancher] entre nous et vous. Dieu nous regroupera tous. Et vers Lui est la destination".
Traduction Submission.org :
42 : 15 - Ceci est ce que tu prêcheras, et préserve avec constance ce qui t’est ordonné de faire, et ne suis pas leurs souhaits. Et proclame : « Je crois en toutes les Écritures envoyées par DIEU. Il m’a été ordonné de juger parmi vous équitablement. DIEU est notre Seigneur et votre Seigneur. Nous avons nos actes et vous avez vos actes. Il n’y a aucun argument entre nous et vous. DIEU nous réunira tous ensembles ; à Lui est l’ultime destinée. »
42 : 15 - Ceci est ce que tu prêcheras, et préserve avec constance ce qui t’est ordonné de faire, et ne suis pas leurs souhaits. Et proclame : « Je crois en toutes les Écritures envoyées par DIEU. Il m’a été ordonné de juger parmi vous équitablement. DIEU est notre Seigneur et votre Seigneur. Nous avons nos actes et vous avez vos actes. Il n’y a aucun argument entre nous et vous. DIEU nous réunira tous ensembles ; à Lui est l’ultime destinée. »
Traduction Droit Chemin :
42 : 15 - Appelle donc à cela, et reste droit comme il t'a été ordonné. Ne suis pas leurs désirs, et dis : "Je crois en ce que Dieu a fait descendre comme Livre, et il m'a été ordonné d'être juste entre vous. Dieu est notre Seigneur et votre Seigneur. À nous nos actions et à vous vos actions. Pas d'argument entre nous et vous. Dieu nous regroupera tous. Vers Lui est la destination finale".
42 : 15 - Appelle donc à cela, et reste droit comme il t'a été ordonné. Ne suis pas leurs désirs, et dis : "Je crois en ce que Dieu a fait descendre comme Livre, et il m'a été ordonné d'être juste entre vous. Dieu est notre Seigneur et votre Seigneur. À nous nos actions et à vous vos actions. Pas d'argument entre nous et vous. Dieu nous regroupera tous. Vers Lui est la destination finale".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
42 : 15 - Pour cela, vous devez prêcher et être droit, comme vous avez été commandé, et ne suivez pas leurs souhaits. Et dire : Je crois en tout ce que Dieu a envoyé comme un livre, et il m'a été ordonné d'être avec justice entre vous. Dieu est notre Seigneur et votre Seigneur. Nous avons nos actes et vous avez vos actes. Il n'y a pas d'argument entre nous et vous. Dieu nous rassemblera tous ensemble, et pour lui est le destin ultime.
42 : 15 - Pour cela, vous devez prêcher et être droit, comme vous avez été commandé, et ne suivez pas leurs souhaits. Et dire : Je crois en tout ce que Dieu a envoyé comme un livre, et il m'a été ordonné d'être avec justice entre vous. Dieu est notre Seigneur et votre Seigneur. Nous avons nos actes et vous avez vos actes. Il n'y a pas d'argument entre nous et vous. Dieu nous rassemblera tous ensemble, et pour lui est le destin ultime.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
42 : 15 - |--?--| alors sollicites |--?--| comme Il m'a été ordonné et ni/ne tu suives / tu suis leurs désirs et dit / et déclare / et proclame Elle a cru / je crois en ce a été téléversé Allah (Dieu) provenant de / qui / contre / parmi une prescription et j'ai été ordonné / et j'ai été commandé |--?--| entre vous Allah (Dieu) notre Seigneur et votre Seigneur à nous nos actes et pour vous vos actes pas un argument entre nous et entre vous Allah (Dieu) il réunira / il rassemblera entre nous et vers lui la destnation / la destinée
42 : 15 - |--?--| alors sollicites |--?--| comme Il m'a été ordonné et ni/ne tu suives / tu suis leurs désirs et dit / et déclare / et proclame Elle a cru / je crois en ce a été téléversé Allah (Dieu) provenant de / qui / contre / parmi une prescription et j'ai été ordonné / et j'ai été commandé |--?--| entre vous Allah (Dieu) notre Seigneur et votre Seigneur à nous nos actes et pour vous vos actes pas un argument entre nous et entre vous Allah (Dieu) il réunira / il rassemblera entre nous et vers lui la destnation / la destinée
Détails mot par mot du verset n° 15 de la Sourate n°42 :
Mot n°1 :
Mot :
فَلِذَٰلِكَ
فَلِذَٰلِكَ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
faliđalika
faliđalika
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...) + Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...) + Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
Mot n°2 :
Mot :
فَٱدْعُ
فَٱدْعُ
Traduction du mot :
alors sollicites
alors sollicites
Prononciation :
fâdƐou
fâdƐou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
Mot n°3 :
Mot :
وَٱسْتَقِمْ
وَٱسْتَقِمْ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
wâçtaqim
wâçtaqim
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Impératif / Forme 10 / Deuxième personne masculin singulier
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Impératif / Forme 10 / Deuxième personne masculin singulier
Mot n°4 :
Mot :
كَمَآ
كَمَآ
Traduction du mot :
comme
comme
Prononciation :
kama
kama
Détail Grammatical :
Préfixe : "Ka" de conjonction (comme, tel que, ainsi que)
+ Radical : Conjonction de subordination
Préfixe : "Ka" de conjonction (comme, tel que, ainsi que)
+ Radical : Conjonction de subordination
Mot n°5 :
Mot :
أُمِرْتَ
أُمِرْتَ
Traduction du mot :
Il m'a été ordonné
Il m'a été ordonné
Prononciation :
oumirta
oumirta
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Deuxième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 2ème personne masculin singulier
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Deuxième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 2ème personne masculin singulier
Mot n°6 :
Mot :
وَلَا
وَلَا
Traduction du mot :
et ni/ne
et ni/ne
Prononciation :
wala
wala
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Préposition de prohibition
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Préposition de prohibition
Mot n°7 :
Mot :
تَتَّبِعْ
تَتَّبِعْ
Traduction du mot :
tu suives / tu suis
tu suives / tu suis
Prononciation :
tatabiƐ
tatabiƐ
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / Deuxième personne masculin singulier / Mode injonctif
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / Deuxième personne masculin singulier / Mode injonctif
Mot n°8 :
Mot :
أَهْوَآءَهُمْ
أَهْوَآءَهُمْ
Traduction du mot :
leurs désirs
leurs désirs
Prononciation :
ahwa'ahoum
ahwa'ahoum
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°9 :
Mot :
وَقُلْ
وَقُلْ
Traduction du mot :
et dit / et déclare / et proclame
et dit / et déclare / et proclame
Prononciation :
waqoul
waqoul
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
Mot n°10 :
Mot :
ءَامَنتُ
ءَامَنتُ
Traduction du mot :
Elle a cru / je crois
Elle a cru / je crois
Prononciation :
amantou
amantou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne singulier
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du singulier
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne singulier
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du singulier
Mot n°11 :
Mot :
بِمَآ
بِمَآ
Traduction du mot :
en ce
en ce
Prononciation :
bima
bima
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Pronom relatif
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Pronom relatif
Mot n°12 :
Mot :
أَنزَلَ
أَنزَلَ
Traduction du mot :
a été téléversé
a été téléversé
Prononciation :
anzala
anzala
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
Mot n°13 :
Mot :
ٱللَّهُ
ٱللَّهُ
Traduction du mot :
Allah (Dieu)
Allah (Dieu)
Prononciation :
allahou
allahou
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
Radical : Nom Propre / Nominatif
Mot n°14 :
Mot :
مِن
مِن
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Radical : Préposition
Mot n°15 :
Mot :
كِتَٰبٍ
كِتَٰبٍ
Traduction du mot :
une prescription
une prescription
Prononciation :
kitabin
kitabin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Mot n°16 :
Mot :
وَأُمِرْتُ
وَأُمِرْتُ
Traduction du mot :
et j'ai été ordonné / et j'ai été commandé
et j'ai été ordonné / et j'ai été commandé
Prononciation :
wa'oumirtou
wa'oumirtou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / première personne singulier
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du singulier
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / première personne singulier
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du singulier
Mot n°17 :
Mot :
لِأَعْدِلَ
لِأَعْدِلَ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
li'aƐdila
li'aƐdila
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" indiquant le but
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne singulier / Mode subjonctif
Préfixe : lettre "lam" indiquant le but
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne singulier / Mode subjonctif
Mot n°18 :
Mot :
بَيْنَكُمُ
بَيْنَكُمُ
Traduction du mot :
entre vous
entre vous
Prononciation :
baynakoumou
baynakoumou
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°19 :
Mot :
ٱللَّهُ
ٱللَّهُ
Traduction du mot :
Allah (Dieu)
Allah (Dieu)
Prononciation :
allahou
allahou
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
Radical : Nom Propre / Nominatif
Mot n°20 :
Mot :
رَبُّنَا
رَبُّنَا
Traduction du mot :
notre Seigneur
notre Seigneur
Prononciation :
rabouna
rabouna
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°21 :
Mot :
وَرَبُّكُمْ
وَرَبُّكُمْ
Traduction du mot :
et votre Seigneur
et votre Seigneur
Prononciation :
waraboukoum
waraboukoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°22 :
Mot :
لَنَآ
لَنَآ
Traduction du mot :
à nous
à nous
Prononciation :
lana
lana
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom / première personne pluriel
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom / première personne pluriel
Mot n°23 :
Mot :
أَعْمَٰلُنَا
أَعْمَٰلُنَا
Traduction du mot :
nos actes
nos actes
Prononciation :
aƐmalouna
aƐmalouna
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°24 :
Mot :
وَلَكُمْ
وَلَكُمْ
Traduction du mot :
et pour vous
et pour vous
Prononciation :
walakoum
walakoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
Mot n°25 :
Mot :
أَعْمَٰلُكُمْ
أَعْمَٰلُكُمْ
Traduction du mot :
vos actes
vos actes
Prononciation :
aƐmaloukoum
aƐmaloukoum
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°26 :
Mot :
لَا
لَا
Traduction du mot :
pas
pas
Prononciation :
la
la
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
Radical : Adverbe de négation
Mot n°27 :
Mot :
حُجَّةَ
حُجَّةَ
Traduction du mot :
un argument
un argument
Prononciation :
ĥoujata
ĥoujata
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°28 :
Mot :
بَيْنَنَا
بَيْنَنَا
Traduction du mot :
entre nous
entre nous
Prononciation :
baynana
baynana
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°29 :
Mot :
وَبَيْنَكُمُ
وَبَيْنَكُمُ
Traduction du mot :
et entre vous
et entre vous
Prononciation :
wabaynakoumou
wabaynakoumou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°30 :
Mot :
ٱللَّهُ
ٱللَّهُ
Traduction du mot :
Allah (Dieu)
Allah (Dieu)
Prononciation :
allahou
allahou
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
Radical : Nom Propre / Nominatif
Mot n°31 :
Mot :
يَجْمَعُ
يَجْمَعُ
Traduction du mot :
il réunira / il rassemblera
il réunira / il rassemblera
Prononciation :
yajmaƐou
yajmaƐou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°32 :
Mot :
بَيْنَنَا
بَيْنَنَا
Traduction du mot :
entre nous
entre nous
Prononciation :
baynana
baynana
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°33 :
Mot :
وَإِلَيْهِ
وَإِلَيْهِ
Traduction du mot :
et vers lui
et vers lui
Prononciation :
wa'îlayhi
wa'îlayhi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°34 :
Mot :
ٱلْمَصِيرُ
ٱلْمَصِيرُ
Traduction du mot :
la destnation / la destinée
la destnation / la destinée
Prononciation :
almaSiyrou
almaSiyrou
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Nominatif
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Nominatif
Verset Précédent Verset Suivant