-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 41 verset 38 :
Version arabe classique du verset 38 de la sourate 41 :

فَإِنِ ٱسْتَكْبَرُوا۟ فَٱلَّذِينَ عِندَ رَبِّكَ يُسَبِّحُونَ لَهُۥ بِٱلَّيْلِ وَٱلنَّهَارِ وَهُمْ لَا يَسْـَٔمُونَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
41 : 38 - Mais s'ils s'enflent d'orgueil... ceux qui sont auprès de ton Seigneur [les Anges] Le glorifient, nuit et jour, sans jamais se lasser!
Traduction Submission.org :
41 : 38 - S’ils sont trop arrogants pour faire ceci, alors ceux auprès de ton Seigneur Le glorifient nuit et jour, sans jamais se lasser.
Traduction Droit Chemin :
41 : 38 - S'ils s'enflent d'orgueil : ceux qui sont auprès de ton Seigneur Le glorifient, nuit et jour, sans jamais se lasser.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
41 : 38 - Donc, s'ils deviennent arrogants, alors ceux qui sont avec votre Seigneur le glorifient nuit et jour, et ils ne désespèrent jamais.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
41 : 38 - Donc s' ils ont cherché à s'exalter eux-mêmes, alors ceux qui (sont) auprès de ton Enseigneur (ton responsable d'évolution), s'imprègnent (s'immergent) à lui par la nuit et le jour, et eux nullement ils se lassent.
Détails mot par mot du verset n° 38 de la Sourate n°41 :
Mot n°1 :
Mot :
فَإِنِ
Racine :
إن
Traduction du mot :
Donc s'
Prononciation :
fa'îni
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Locution conjonctive conditionnelle
Mot n°2 :
Mot :
ٱسْتَكْبَرُوا۟
Racine :
كبر
Traduction du mot :
ils ont cherché à s'exalter eux-mêmes,
Prononciation :
açtakbarou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 10 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°3 :
Mot :
فَٱلَّذِينَ
Racine :
الذين
Traduction du mot :
alors ceux qui (sont)
Prononciation :
fâlađiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
Mot n°4 :
Mot :
عِندَ
Racine :
عند
Traduction du mot :
auprès de
Prononciation :
Ɛinda
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°5 :
Mot :
رَبِّكَ
Racine :
ربب
Traduction du mot :
ton Enseigneur (ton responsable d'évolution),
Prononciation :
rabika
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin singulier
Mot n°6 :
Mot :
يُسَبِّحُونَ
Racine :
سبح
Traduction du mot :
s'imprègnent (s'immergent)
Prononciation :
youçabiĥouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°7 :
Mot :
لَهُۥ
Racine :
لي
Traduction du mot :
à lui
Prononciation :
lahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
Mot n°8 :
Mot :
بِٱلَّيْلِ
Racine :
ليل
Traduction du mot :
par la nuit
Prononciation :
bialayli
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°9 :
Mot :
وَٱلنَّهَارِ
Racine :
نهر
Traduction du mot :
et le jour,
Prononciation :
wâlnahari
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°10 :
Mot :
وَهُمْ
Racine :
هو
Traduction du mot :
et eux
Prononciation :
wahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
Mot n°11 :
Mot :
لَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
nullement
Prononciation :
la
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
Mot n°12 :
Mot :
يَسْءَمُونَ
Racine :
سأم
Traduction du mot :
ils se lassent.
Prononciation :
yaç'amouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant