Verset Précédent Verset Suivant
Sourate 41 verset 39 :
Version arabe classique du verset 39 de la sourate 41 :
وَمِنْ ءَايَٰتِهِۦٓ أَنَّكَ تَرَى ٱلْأَرْضَ خَٰشِعَةً فَإِذَآ أَنزَلْنَا عَلَيْهَا ٱلْمَآءَ ٱهْتَزَّتْ وَرَبَتْ إِنَّ ٱلَّذِىٓ أَحْيَاهَا لَمُحْىِ ٱلْمَوْتَىٰٓ إِنَّهُۥ عَلَىٰ كُلِّ شَىْءٍ قَدِيرٌ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
41 : 39 - Et parmi Ses merveilles est que tu vois la terre humiliée (toute nue). Puis aussitôt que Nous faisons descendre l'eau sur elle, elle se soulève et augmente [de volume]. Celui qui lui redonne la vie est certes Celui qui fera revivre les morts, car Il est Omnipotent.
41 : 39 - Et parmi Ses merveilles est que tu vois la terre humiliée (toute nue). Puis aussitôt que Nous faisons descendre l'eau sur elle, elle se soulève et augmente [de volume]. Celui qui lui redonne la vie est certes Celui qui fera revivre les morts, car Il est Omnipotent.
Traduction Submission.org :
41 : 39 - Parmi Ses preuves est que tu vois la terre immobile, puis, dès que nous faisons pleuvoir dessus de l’eau, elle vibre de vie. Sûrement, Celui qui l’a fait revivre peut faire revivre les morts. Il est Omnipotent.
41 : 39 - Parmi Ses preuves est que tu vois la terre immobile, puis, dès que nous faisons pleuvoir dessus de l’eau, elle vibre de vie. Sûrement, Celui qui l’a fait revivre peut faire revivre les morts. Il est Omnipotent.
Traduction Droit Chemin :
41 : 39 - Parmi Ses signes est que tu vois la terre dépérir. Mais quand Nous faisons descendre l'eau sur elle, elle s'agite et se gonfle. Celui qui la fait revivre est Celui qui fait revivre les morts. Il est capable de toute chose.
41 : 39 - Parmi Ses signes est que tu vois la terre dépérir. Mais quand Nous faisons descendre l'eau sur elle, elle s'agite et se gonfle. Celui qui la fait revivre est Celui qui fait revivre les morts. Il est capable de toute chose.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
41 : 39 - Et parmi Ses signes, c'est que vous voyez toujours la terre, puis, dès que Nous envoyons l'eau sur elle, elle tremble et grandit. Certes, Celui qui l'a ressuscité peut ressusciter les morts. Il est capable de tout.
41 : 39 - Et parmi Ses signes, c'est que vous voyez toujours la terre, puis, dès que Nous envoyons l'eau sur elle, elle tremble et grandit. Certes, Celui qui l'a ressuscité peut ressusciter les morts. Il est capable de tout.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
41 : 39 - Et parmi / Et contre Ses signes interpellatifs, que tu tu verras / tu vois la terre soumis dans la honte, Alors, lorsque nous avons révélé / nous avons descendu (auront) sur eux L'eau |--?--| |--?--| certes / si qui /celui la laisse vivre |--?--| le mort / la mort certes il est sur tout(e) (une) chose / (un) rien Puissant
41 : 39 - Et parmi / Et contre Ses signes interpellatifs, que tu tu verras / tu vois la terre soumis dans la honte, Alors, lorsque nous avons révélé / nous avons descendu (auront) sur eux L'eau |--?--| |--?--| certes / si qui /celui la laisse vivre |--?--| le mort / la mort certes il est sur tout(e) (une) chose / (un) rien Puissant
Détails mot par mot du verset n° 39 de la Sourate n°41 :
Mot n°1 :
Mot :
وَمِنْ
وَمِنْ
Traduction du mot :
Et parmi / Et contre
Et parmi / Et contre
Prononciation :
wamin
wamin
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Préposition
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Préposition
Mot n°2 :
Mot :
ءَايَٰتِهِۦٓ
ءَايَٰتِهِۦٓ
Traduction du mot :
Ses signes interpellatifs,
Ses signes interpellatifs,
Prononciation :
ayatihi
ayatihi
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°3 :
Mot :
أَنَّكَ
أَنَّكَ
Traduction du mot :
que tu
que tu
Prononciation :
anaka
anaka
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin singulier
Radical : Adverbe accusatif
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin singulier
Mot n°4 :
Mot :
تَرَى
تَرَى
Traduction du mot :
tu verras / tu vois
tu verras / tu vois
Prononciation :
tara
tara
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne féminin singulier
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne féminin singulier
Mot n°5 :
Mot :
ٱلْأَرْضَ
ٱلْأَرْضَ
Traduction du mot :
la terre
la terre
Prononciation :
al'arĎa
al'arĎa
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°6 :
Mot :
خَٰشِعَةً
خَٰشِعَةً
Traduction du mot :
soumis dans la honte,
soumis dans la honte,
Prononciation :
ķachiƐatan
ķachiƐatan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Féminin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Féminin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (
Mot n°7 :
Mot :
فَإِذَآ
فَإِذَآ
Traduction du mot :
Alors, lorsque
Alors, lorsque
Prononciation :
fa'îđa
fa'îđa
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Adverbe de temps
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Adverbe de temps
Mot n°8 :
Mot :
أَنزَلْنَا
أَنزَلْنَا
Traduction du mot :
nous avons révélé / nous avons descendu
nous avons révélé / nous avons descendu
Prononciation :
anzalna
anzalna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°9 :
Mot :
عَلَيْهَا
عَلَيْهَا
Traduction du mot :
(auront) sur eux
(auront) sur eux
Prononciation :
Ɛalayha
Ɛalayha
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin singulier
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin singulier
Mot n°10 :
Mot :
ٱلْمَآءَ
ٱلْمَآءَ
Traduction du mot :
L'eau
L'eau
Prononciation :
alma'a
alma'a
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°11 :
Mot :
ٱهْتَزَّتْ
ٱهْتَزَّتْ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
ahtazat
ahtazat
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 8 / Troisième personne féminin singulier
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 8 / Troisième personne féminin singulier
Mot n°12 :
Mot :
وَرَبَتْ
وَرَبَتْ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
warabat
warabat
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne féminin singulier
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne féminin singulier
Mot n°13 :
Mot :
إِنَّ
إِنَّ
Traduction du mot :
certes / si
certes / si
Prononciation :
îna
îna
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
Radical : Adverbe accusatif
Mot n°14 :
Mot :
ٱلَّذِىٓ
ٱلَّذِىٓ
Traduction du mot :
qui /celui
qui /celui
Prononciation :
alađi
alađi
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin singulier
Radical : Pronom relatif / Masculin singulier
Mot n°15 :
Mot :
أَحْيَاهَا
أَحْيَاهَا
Traduction du mot :
la laisse vivre
la laisse vivre
Prononciation :
aĥyaha
aĥyaha
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin singulier
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin singulier
Mot n°16 :
Mot :
لَمُحْىِ
لَمُحْىِ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
lamouĥi
lamouĥi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+ Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin / Génitif (complément du nom)
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+ Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°17 :
Mot :
ٱلْمَوْتَىٰٓ
ٱلْمَوْتَىٰٓ
Traduction du mot :
le mort / la mort
le mort / la mort
Prononciation :
almawta
almawta
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Adjectif / P / Nominatif
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Adjectif / P / Nominatif
Mot n°18 :
Mot :
إِنَّهُۥ
إِنَّهُۥ
Traduction du mot :
certes il est
certes il est
Prononciation :
înahou
înahou
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Radical : Adverbe accusatif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°19 :
Mot :
عَلَىٰ
عَلَىٰ
Traduction du mot :
sur
sur
Prononciation :
Ɛala
Ɛala
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Radical : Préposition
Mot n°20 :
Mot :
كُلِّ
كُلِّ
Traduction du mot :
tout(e)
tout(e)
Prononciation :
kouli
kouli
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°21 :
Mot :
شَىْءٍ
شَىْءٍ
Traduction du mot :
(une) chose / (un) rien
(une) chose / (un) rien
Prononciation :
cha'in
cha'in
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Mot n°22 :
Mot :
قَدِيرٌ
قَدِيرٌ
Traduction du mot :
Puissant
Puissant
Prononciation :
qadiyroun
qadiyroun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
Verset Précédent Verset Suivant