verset du Saint Coran


Faites votre séléction le verset choisi s'affichera et le menu se mettra automatiquement à jour.

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant


Sourate 41 verset 34 :
Version arabe classique du verset 34 de la sourate 41 :

وَلَا تَسْتَوِى ٱلْحَسَنَةُ وَلَا ٱلسَّيِّئَةُ ٱدْفَعْ بِٱلَّتِى هِىَ أَحْسَنُ فَإِذَا ٱلَّذِى بَيْنَكَ وَبَيْنَهُۥ عَدَٰوَةٌ كَأَنَّهُۥ وَلِىٌّ حَمِيمٌ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
41 : 34 - La bonne action et la mauvaise ne sont pas pareilles. Repousse (le mal) par ce qui est meilleur; et voilà que celui avec qui tu avais une animosité devient tel un ami chaleureux.
Traduction Submission.org :
41 : 34 - Ne sont pas égales la bonne réponse et la mauvaise réponse. Tu recourras à la meilleure réponse possible. Ainsi, celui qui était ton ennemi pourrait devenir ton meilleur ami.
Traduction Droit Chemin :
41 : 34 - Le bien et le mal ne sont pas égaux. Repousse le mal par ce qui est meilleur, et voilà que celui qu'une hostilité séparait de toi devient un ami chaleureux.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
41 : 34 - Les bonnes et les mauvaises réponses ne sont pas égales. Vous aurez recours à celui qui est le meilleur. Ainsi, celui qui était votre ennemi peut devenir votre meilleur ami.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
41 : 34 - et ni/ne |--?--| l'aumône/ la vertu / la bienfait / la faveur / la bonne parole et ni/ne le mauvais |--?--| avec cette / avec celle qui elle (est) la meilleur Alors, lorsque qui /celui |--?--| et entre lui hostiles / opposants comme si il était un allié un liquide bouillant / un intime
Détails mot par mot du verset n° 34 de la Sourate n°41 :
Mot n°1 :
Mot :
وَلَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
et ni/ne
Prononciation :
wala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe de négation
Mot n°2 :
Mot :
تَسْتَوِى
Racine :
سوي
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
taçtawi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / Troisième personne féminin singulier
Mot n°3 :
Mot :
ٱلْحَسَنَةُ
Racine :
حسن
Traduction du mot :
l'aumône/ la vertu / la bienfait / la faveur / la bonne parole
Prononciation :
alĥaçanatou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin / Nominatif
Mot n°4 :
Mot :
وَلَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
et ni/ne
Prononciation :
wala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe de négation
Mot n°5 :
Mot :
ٱلسَّيِّئَةُ
Racine :
سوأ
Traduction du mot :
le mauvais
Prononciation :
alçayi'atou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin / Nominatif
Mot n°6 :
Mot :
ٱدْفَعْ
Racine :
دفع
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
adfaƐ
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
Mot n°7 :
Mot :
بِٱلَّتِى
Racine :
الذي
Traduction du mot :
avec cette / avec celle qui
Prononciation :
bialati
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Pronom relatif / Féminin singulier
Mot n°8 :
Mot :
هِىَ
Racine :
هي
Traduction du mot :
elle (est)
Prononciation :
hia
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / Troisième personne féminin singulier
Mot n°9 :
Mot :
أَحْسَنُ
Racine :
حسن
Traduction du mot :
la meilleur
Prononciation :
aĥçanou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / Nominatif
Mot n°10 :
Mot :
فَإِذَا
Racine :
إذا
Traduction du mot :
Alors, lorsque
Prononciation :
fa'îđa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Adverbe de temps
Mot n°11 :
Mot :
ٱلَّذِى
Racine :
الذي
Traduction du mot :
qui /celui
Prononciation :
alađi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin singulier
Mot n°12 :
Mot :
بَيْنَكَ
Racine :
بين
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
baynaka
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin singulier
Mot n°13 :
Mot :
وَبَيْنَهُۥ
Racine :
بين
Traduction du mot :
et entre lui
Prononciation :
wabaynahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°14 :
Mot :
عَدَٰوَةٌ
Racine :
عدو
Traduction du mot :
hostiles / opposants
Prononciation :
Ɛadawatoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°15 :
Mot :
كَأَنَّهُۥ
Racine :
أن
Traduction du mot :
comme si il était
Prononciation :
ka'anahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°16 :
Mot :
وَلِىٌّ
Racine :
ولي
Traduction du mot :
un allié
Prononciation :
walioun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°17 :
Mot :
حَمِيمٌ
Racine :
حمم
Traduction du mot :
un liquide bouillant / un intime
Prononciation :
ĥamiymoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant