Sourate 41 verset 19 :
Version arabe classique du verset 19 de la sourate 41 :
وَيَوْمَ يُحْشَرُ أَعْدَآءُ ٱللَّهِ إِلَى ٱلنَّارِ فَهُمْ يُوزَعُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
41 : 19 - Et le jour où les ennemis de Dieu seront rassemblés en masse vers le Feu... Puis on les poussera [dans sa direction].
41 : 19 - Et le jour où les ennemis de Dieu seront rassemblés en masse vers le Feu... Puis on les poussera [dans sa direction].
Traduction Submission.org :
41 : 19 - Le jour viendra où les ennemis de DIEU seront convoqués au feu de l’Enfer, de force.
41 : 19 - Le jour viendra où les ennemis de DIEU seront convoqués au feu de l’Enfer, de force.
Traduction Droit Chemin :
41 : 19 - Le jour où les ennemis de Dieu seront rassemblés vers le Feu, ils seront placés en rangs.
41 : 19 - Le jour où les ennemis de Dieu seront rassemblés vers le Feu, ils seront placés en rangs.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
41 : 19 - Et le jour où les ennemis de Dieu seront rassemblés au Feu, de force.
41 : 19 - Et le jour où les ennemis de Dieu seront rassemblés au Feu, de force.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
41 : 19 - et un jour / et le jour |--?--| des ennemies / ennemis Allah (L'Idéal Absolu) Jusque / vers le feu afin qu'ils |--?--|
41 : 19 - et un jour / et le jour |--?--| des ennemies / ennemis Allah (L'Idéal Absolu) Jusque / vers le feu afin qu'ils |--?--|
Détails mot par mot du verset n° 19 de la Sourate n°41 :
Mot n°1 :
Mot :
وَيَوْمَ
وَيَوْمَ
Traduction du mot :
et un jour / et le jour
et un jour / et le jour
Prononciation :
wayawma
wayawma
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de temps / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de temps / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°2 :
Mot :
يُحْشَرُ
يُحْشَرُ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
youĥcharou
youĥcharou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°3 :
Mot :
أَعْدَآءُ
أَعْدَآءُ
Traduction du mot :
des ennemies / ennemis
des ennemies / ennemis
Prononciation :
aƐda'ou
aƐda'ou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°4 :
Mot :
ٱللَّهِ
ٱللَّهِ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahi
allahi
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°5 :
Mot :
إِلَى
إِلَى
Traduction du mot :
Jusque / vers
Jusque / vers
Prononciation :
îla
îla
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°6 :
Mot :
ٱلنَّارِ
ٱلنَّارِ
Traduction du mot :
le feu
le feu
Prononciation :
alnari
alnari
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°7 :
Mot :
فَهُمْ
فَهُمْ
Traduction du mot :
afin qu'ils
afin qu'ils
Prononciation :
fahoum
fahoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°8 :
Mot :
يُوزَعُونَ
يُوزَعُونَ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
youzaƐouna
youzaƐouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Troisième personne masculin pluriel
+