-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 41 verset 13 :
Version arabe classique du verset 13 de la sourate 41 :

فَإِنْ أَعْرَضُوا۟ فَقُلْ أَنذَرْتُكُمْ صَٰعِقَةً مِّثْلَ صَٰعِقَةِ عَادٍ وَثَمُودَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
41 : 13 - S'ils s'en détournent, alors dis-leur; "Je vous ai avertis d'une foudre semblable à celle qui frappa les Aad et les Tamud".
Traduction Submission.org :
41 : 13 - S’ils se détournent, alors dis : « Je vous avertis d’un désastre comme le désastre qui a anéanti les `Ad et les Thamoud. »
Traduction Droit Chemin :
41 : 13 - S'ils se détournent, dis : "Je vous ai avertis d'une foudre semblable à la foudre des `Âd et des Thamûd".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
41 : 13 - Mais s'ils se détournent, alors dites : Je vous ai averti d'une destruction comme la destruction de 'Aad et Thamud.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
41 : 13 - alors si |--?--| Alors dis : |--?--| |--?--| similaire / semblable / exemple |--?--| Aadites / transgresseurs et du peuple des Thamoudéens,
Détails mot par mot du verset n° 13 de la Sourate n°41 :
Mot n°1 :
Mot :
فَإِنْ
Racine :
إن
Traduction du mot :
alors si
Prononciation :
fa'în
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Locution conjonctive conditionnelle
Mot n°2 :
Mot :
أَعْرَضُوا۟
Racine :
عرض
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
aƐraĎou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°3 :
Mot :
فَقُلْ
Racine :
قول
Traduction du mot :
Alors dis :
Prononciation :
faqoul
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
Mot n°4 :
Mot :
أَنذَرْتُكُمْ
Racine :
نذر
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
anđartoukoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne singulier
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du singulier / + Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°5 :
Mot :
صَٰعِقَةً
Racine :
صعق
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
SaƐiqatan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°6 :
Mot :
مِّثْلَ
Racine :
مثل
Traduction du mot :
similaire / semblable / exemple
Prononciation :
mithla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°7 :
Mot :
صَٰعِقَةِ
Racine :
صعق
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
SaƐiqati
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin singulier / Génitif (complément du nom)
Mot n°8 :
Mot :
عَادٍ
Racine :
عاد
Traduction du mot :
Aadites / transgresseurs
Prononciation :
Ɛadin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Mot n°9 :
Mot :
وَثَمُودَ
Racine :
ثمود
Traduction du mot :
et du peuple des Thamoudéens,
Prononciation :
wathamouda
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant