Sourate 41 verset 13 :
Version arabe classique du verset 13 de la sourate 41 :
فَإِنْ أَعْرَضُوا۟ فَقُلْ أَنذَرْتُكُمْ صَٰعِقَةً مِّثْلَ صَٰعِقَةِ عَادٍ وَثَمُودَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
41 : 13 - S'ils s'en détournent, alors dis-leur; "Je vous ai avertis d'une foudre semblable à celle qui frappa les Aad et les Tamud".
41 : 13 - S'ils s'en détournent, alors dis-leur; "Je vous ai avertis d'une foudre semblable à celle qui frappa les Aad et les Tamud".
Traduction Submission.org :
41 : 13 - S’ils se détournent, alors dis : « Je vous avertis d’un désastre comme le désastre qui a anéanti les `Ad et les Thamoud. »
41 : 13 - S’ils se détournent, alors dis : « Je vous avertis d’un désastre comme le désastre qui a anéanti les `Ad et les Thamoud. »
Traduction Droit Chemin :
41 : 13 - S'ils se détournent, dis : "Je vous ai avertis d'une foudre semblable à la foudre des `Âd et des Thamûd".
41 : 13 - S'ils se détournent, dis : "Je vous ai avertis d'une foudre semblable à la foudre des `Âd et des Thamûd".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
41 : 13 - Mais s'ils se détournent, alors dites : Je vous ai averti d'une destruction comme la destruction de 'Aad et Thamud.
41 : 13 - Mais s'ils se détournent, alors dites : Je vous ai averti d'une destruction comme la destruction de 'Aad et Thamud.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
41 : 13 - alors si |--?--| Alors dis : |--?--| |--?--| similaire / semblable / exemple |--?--| Aadites / transgresseurs et du peuple des Thamoudéens,
41 : 13 - alors si |--?--| Alors dis : |--?--| |--?--| similaire / semblable / exemple |--?--| Aadites / transgresseurs et du peuple des Thamoudéens,
Détails mot par mot du verset n° 13 de la Sourate n°41 :
Mot n°1 :
Mot :
فَإِنْ
فَإِنْ
Traduction du mot :
alors si
alors si
Prononciation :
fa'în
fa'în
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Mot n°2 :
Mot :
أَعْرَضُوا۟
أَعْرَضُوا۟
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
aƐraĎou
aƐraĎou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
فَقُلْ
فَقُلْ
Traduction du mot :
Alors dis :
Alors dis :
Prononciation :
faqoul
faqoul
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°4 :
Mot :
أَنذَرْتُكُمْ
أَنذَرْتُكُمْ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
anđartoukoum
anđartoukoum
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne singulier
+
Mot n°5 :
Mot :
صَٰعِقَةً
صَٰعِقَةً
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
SaƐiqatan
SaƐiqatan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Féminin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°6 :
Mot :
مِّثْلَ
مِّثْلَ
Traduction du mot :
similaire / semblable / exemple
similaire / semblable / exemple
Prononciation :
mithla
mithla
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°7 :
Mot :
صَٰعِقَةِ
صَٰعِقَةِ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
SaƐiqati
SaƐiqati
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin singulier / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Féminin singulier / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°8 :
Mot :
عَادٍ
عَادٍ
Traduction du mot :
Aadites / transgresseurs
Aadites / transgresseurs
Prononciation :
Ɛadin
Ɛadin
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom Propre / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°9 :
Mot :
وَثَمُودَ
وَثَمُودَ
Traduction du mot :
et du peuple des Thamoudéens,
et du peuple des Thamoudéens,
Prononciation :
wathamouda
wathamouda
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+