Sourate 41 verset 14 :
Version arabe classique du verset 14 de la sourate 41 :
إِذْ جَآءَتْهُمُ ٱلرُّسُلُ مِنۢ بَيْنِ أَيْدِيهِمْ وَمِنْ خَلْفِهِمْ أَلَّا تَعْبُدُوٓا۟ إِلَّا ٱللَّهَ قَالُوا۟ لَوْ شَآءَ رَبُّنَا لَأَنزَلَ مَلَٰٓئِكَةً فَإِنَّا بِمَآ أُرْسِلْتُم بِهِۦ كَٰفِرُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
41 : 14 - Quand les Messagers leur étaient venus, de devant eux et par derrière, [leur disant]: "N'adorez que Dieu", ils dirent: "Si notre Seigneur avait voulu, Il aurait certainement fait descendre des Anges. Nous ne croyons donc pas a [au message] avec lequel vous avez été envoyés".
41 : 14 - Quand les Messagers leur étaient venus, de devant eux et par derrière, [leur disant]: "N'adorez que Dieu", ils dirent: "Si notre Seigneur avait voulu, Il aurait certainement fait descendre des Anges. Nous ne croyons donc pas a [au message] avec lequel vous avez été envoyés".
Traduction Submission.org :
41 : 14 - Leurs messagers allèrent à eux, ainsi qu’avant eux et après eux, disant : « Vous n’adorerez que DIEU. » Ils dirent : « Si notre Seigneur avait voulu, Il aurait pu envoyer des anges. Nous sommes mécréants en ce que vous dites. »
41 : 14 - Leurs messagers allèrent à eux, ainsi qu’avant eux et après eux, disant : « Vous n’adorerez que DIEU. » Ils dirent : « Si notre Seigneur avait voulu, Il aurait pu envoyer des anges. Nous sommes mécréants en ce que vous dites. »
Traduction Droit Chemin :
41 : 14 - Quand les messagers vinrent à eux, avant eux et après eux : "N'adorez que Dieu", ils dirent : "Si notre Seigneur avait voulu, Il aurait fait descendre des anges. Nous dénions donc ce avec quoi vous avez été envoyés".
41 : 14 - Quand les messagers vinrent à eux, avant eux et après eux : "N'adorez que Dieu", ils dirent : "Si notre Seigneur avait voulu, Il aurait fait descendre des anges. Nous dénions donc ce avec quoi vous avez été envoyés".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
41 : 14 - Quand les messagers sont venus vers eux, publiquement et en privé : Tu ne serviras que Dieu. Ils ont dit : Si notre Seigneur avait voulu, il aurait envoyé des anges. Nous rejetons ce avec quoi vous avez été envoyés.
41 : 14 - Quand les messagers sont venus vers eux, publiquement et en privé : Tu ne serviras que Dieu. Ils ont dit : Si notre Seigneur avait voulu, il aurait envoyé des anges. Nous rejetons ce avec quoi vous avez été envoyés.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
41 : 14 - Lorsque leur soit venu les messagers provenant de / qui / contre / parmi entre leurs mains / devant eux Et parmi / Et contre derrière eux Non! vos adorez / vous rendez un culte seulement / sauf Allah (L'Idéal Absolu) ils disent / ils dirent Si seulement (il) veut notre Enseigneur |--?--| Anges Puis en vérité nous / alors assurément nous en ce vous avez été envoyés en vecteurs de message avec cela mécréants / négateurs / objecteurs
41 : 14 - Lorsque leur soit venu les messagers provenant de / qui / contre / parmi entre leurs mains / devant eux Et parmi / Et contre derrière eux Non! vos adorez / vous rendez un culte seulement / sauf Allah (L'Idéal Absolu) ils disent / ils dirent Si seulement (il) veut notre Enseigneur |--?--| Anges Puis en vérité nous / alors assurément nous en ce vous avez été envoyés en vecteurs de message avec cela mécréants / négateurs / objecteurs
Détails mot par mot du verset n° 14 de la Sourate n°41 :
Mot n°1 :
Mot :
إِذْ
إِذْ
Traduction du mot :
Lorsque
Lorsque
Prononciation :
îđ
îđ
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de temp
+
Radical : Adverbe de temp
+
Mot n°2 :
Mot :
جَآءَتْهُمُ
جَآءَتْهُمُ
Traduction du mot :
leur soit venu
leur soit venu
Prononciation :
ja'athoumou
ja'athoumou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne féminin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne féminin singulier
+
Mot n°3 :
Mot :
ٱلرُّسُلُ
ٱلرُّسُلُ
Traduction du mot :
les messagers
les messagers
Prononciation :
alrouçoulou
alrouçoulou
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°4 :
Mot :
مِنۢ
مِنۢ
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°5 :
Mot :
بَيْنِ
بَيْنِ
Traduction du mot :
entre
entre
Prononciation :
bayni
bayni
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°6 :
Mot :
أَيْدِيهِمْ
أَيْدِيهِمْ
Traduction du mot :
leurs mains / devant eux
leurs mains / devant eux
Prononciation :
aydiyhim
aydiyhim
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Nominatif
+
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°7 :
Mot :
وَمِنْ
وَمِنْ
Traduction du mot :
Et parmi / Et contre
Et parmi / Et contre
Prononciation :
wamin
wamin
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Préposition
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Préposition
+
Mot n°8 :
Mot :
خَلْفِهِمْ
خَلْفِهِمْ
Traduction du mot :
derrière eux
derrière eux
Prononciation :
ķalfihim
ķalfihim
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°9 :
Mot :
أَلَّا
أَلَّا
Traduction du mot :
Non!
Non!
Prononciation :
ala
ala
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de subordination / Radical : Adverbe de négation
+
Radical : Conjonction de subordination / Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°10 :
Mot :
تَعْبُدُوٓا۟
تَعْبُدُوٓا۟
Traduction du mot :
vos adorez / vous rendez un culte
vos adorez / vous rendez un culte
Prononciation :
taƐboudou
taƐboudou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+
Mot n°11 :
Mot :
إِلَّا
إِلَّا
Traduction du mot :
seulement / sauf
seulement / sauf
Prononciation :
îla
îla
Détail Grammatical :
Radical : Préposition de restriction
+
Radical : Préposition de restriction
+
Mot n°12 :
Mot :
ٱللَّهَ
ٱللَّهَ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allaha
allaha
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°13 :
Mot :
قَالُوا۟
قَالُوا۟
Traduction du mot :
ils disent / ils dirent
ils disent / ils dirent
Prononciation :
qalou
qalou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°14 :
Mot :
لَوْ
لَوْ
Traduction du mot :
Si seulement
Si seulement
Prononciation :
law
law
Détail Grammatical :
Radical : Locution conjonctive conditionnell
+
Radical : Locution conjonctive conditionnell
+
Mot n°15 :
Mot :
شَآءَ
شَآءَ
Traduction du mot :
(il) veut
(il) veut
Prononciation :
cha'a
cha'a
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°16 :
Mot :
رَبُّنَا
رَبُّنَا
Traduction du mot :
notre Enseigneur
notre Enseigneur
Prononciation :
rabouna
rabouna
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°17 :
Mot :
لَأَنزَلَ
لَأَنزَلَ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
la'anzala
la'anzala
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°18 :
Mot :
مَلَٰٓئِكَةً
مَلَٰٓئِكَةً
Traduction du mot :
Anges
Anges
Prononciation :
mala'ikatan
mala'ikatan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°19 :
Mot :
فَإِنَّا
فَإِنَّا
Traduction du mot :
Puis en vérité nous / alors assurément nous
Puis en vérité nous / alors assurément nous
Prononciation :
fa'îna
fa'îna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Adverbe accusatif
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°20 :
Mot :
بِمَآ
بِمَآ
Traduction du mot :
en ce
en ce
Prononciation :
bima
bima
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom relatif
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom relatif
+
Mot n°21 :
Mot :
أُرْسِلْتُم
أُرْسِلْتُم
Traduction du mot :
vous avez été envoyés en vecteurs de message
vous avez été envoyés en vecteurs de message
Prononciation :
ourçiltoum
ourçiltoum
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°22 :
Mot :
بِهِۦ
بِهِۦ
Traduction du mot :
avec cela
avec cela
Prononciation :
bihi
bihi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°23 :
Mot :
كَٰفِرُونَ
كَٰفِرُونَ
Traduction du mot :
mécréants / négateurs / objecteurs
mécréants / négateurs / objecteurs
Prononciation :
kafirouna
kafirouna
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Nominatif
+