Sourate 40 verset 8 :
Version arabe classique du verset 8 de la sourate 40 :
رَبَّنَا وَأَدْخِلْهُمْ جَنَّٰتِ عَدْنٍ ٱلَّتِى وَعَدتَّهُمْ وَمَن صَلَحَ مِنْ ءَابَآئِهِمْ وَأَزْوَٰجِهِمْ وَذُرِّيَّٰتِهِمْ إِنَّكَ أَنتَ ٱلْعَزِيزُ ٱلْحَكِيمُ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
40 : 8 - Seigneur! fais-les entrer aux jardins d'Eden que Tu leur as promis, ainsi qu'aux vertueux parmi leurs ancêtres, leurs épouses et leurs descendants, car c'est Toi le Puissant, le Sage.
40 : 8 - Seigneur! fais-les entrer aux jardins d'Eden que Tu leur as promis, ainsi qu'aux vertueux parmi leurs ancêtres, leurs épouses et leurs descendants, car c'est Toi le Puissant, le Sage.
Traduction Submission.org :
40 : 8 - « Notre Seigneur, et admets-les dans les jardins d’Éden que Tu as promis pour eux et pour les justes parmi leurs parents, époux, et enfants. Tu es le Tout-Puissant, le Plus Sage.
40 : 8 - « Notre Seigneur, et admets-les dans les jardins d’Éden que Tu as promis pour eux et pour les justes parmi leurs parents, époux, et enfants. Tu es le Tout-Puissant, le Plus Sage.
Traduction Droit Chemin :
40 : 8 - Notre Seigneur, fais-les entrer dans les jardins d’Éden que Tu leur as promis, ainsi qu'aux vertueux parmi leurs ancêtres, leurs épouses et leurs descendants, car c'est Toi l'Honorable, le Sage.
40 : 8 - Notre Seigneur, fais-les entrer dans les jardins d’Éden que Tu leur as promis, ainsi qu'aux vertueux parmi leurs ancêtres, leurs épouses et leurs descendants, car c'est Toi l'Honorable, le Sage.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
40 : 8 - Notre Seigneur, et admets-les dans les jardins de délices que tu avais promis pour eux et pour ceux qui ont fait du bien à leurs pères, à leurs conjoints et à leurs descendants. Vous êtes le noble, le sage.
40 : 8 - Notre Seigneur, et admets-les dans les jardins de délices que tu avais promis pour eux et pour ceux qui ont fait du bien à leurs pères, à leurs conjoints et à leurs descendants. Vous êtes le noble, le sage.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
40 : 8 - Notre Enseigneur (Responsable de notre Evolution) |--?--| des jardins (lieux régénérateurs) où d'Eden laquelle / lequel |--?--| et quiconque justes provenant de / qui / contre / parmi leurs ancêtres et leurs conjoints et leurs descendants tu es Tu / toi le Tout-Puissant, le Législateur (Administrateur)
40 : 8 - Notre Enseigneur (Responsable de notre Evolution) |--?--| des jardins (lieux régénérateurs) où d'Eden laquelle / lequel |--?--| et quiconque justes provenant de / qui / contre / parmi leurs ancêtres et leurs conjoints et leurs descendants tu es Tu / toi le Tout-Puissant, le Législateur (Administrateur)
Détails mot par mot du verset n° 8 de la Sourate n°40 :
Mot n°1 :
Mot :
رَبَّنَا
رَبَّنَا
Traduction du mot :
Notre Enseigneur (Responsable de notre Evolution)
Notre Enseigneur (Responsable de notre Evolution)
Prononciation :
rabana
rabana
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°2 :
Mot :
وَأَدْخِلْهُمْ
وَأَدْخِلْهُمْ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
wa'adķilhoum
wa'adķilhoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Impératif / Forme 4 / Deuxième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Impératif / Forme 4 / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°3 :
Mot :
جَنَّٰتِ
جَنَّٰتِ
Traduction du mot :
des jardins (lieux régénérateurs) où
des jardins (lieux régénérateurs) où
Prononciation :
janati
janati
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°4 :
Mot :
عَدْنٍ
عَدْنٍ
Traduction du mot :
d'Eden
d'Eden
Prononciation :
Ɛadnin
Ɛadnin
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°5 :
Mot :
ٱلَّتِى
ٱلَّتِى
Traduction du mot :
laquelle / lequel
laquelle / lequel
Prononciation :
alati
alati
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Féminin singulier
+
Radical : Pronom relatif / Féminin singulier
+
Mot n°6 :
Mot :
وَعَدتَّهُمْ
وَعَدتَّهُمْ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
waƐadtahoum
waƐadtahoum
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Deuxième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°7 :
Mot :
وَمَن
وَمَن
Traduction du mot :
et quiconque
et quiconque
Prononciation :
waman
waman
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Pronom relatif
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Pronom relatif
+
Mot n°8 :
Mot :
صَلَحَ
صَلَحَ
Traduction du mot :
justes
justes
Prononciation :
Salaĥa
Salaĥa
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°9 :
Mot :
مِنْ
مِنْ
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°10 :
Mot :
ءَابَآئِهِمْ
ءَابَآئِهِمْ
Traduction du mot :
leurs ancêtres
leurs ancêtres
Prononciation :
aba'ihim
aba'ihim
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°11 :
Mot :
وَأَزْوَٰجِهِمْ
وَأَزْوَٰجِهِمْ
Traduction du mot :
et leurs conjoints
et leurs conjoints
Prononciation :
wa'azwajihim
wa'azwajihim
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°12 :
Mot :
وَذُرِّيَّٰتِهِمْ
وَذُرِّيَّٰتِهِمْ
Traduction du mot :
et leurs descendants
et leurs descendants
Prononciation :
wađouriyatihim
wađouriyatihim
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°13 :
Mot :
إِنَّكَ
إِنَّكَ
Traduction du mot :
tu es
tu es
Prononciation :
înaka
înaka
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°14 :
Mot :
أَنتَ
أَنتَ
Traduction du mot :
Tu / toi
Tu / toi
Prononciation :
anta
anta
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / Deuxième personne masculin singulier
+
Radical : Pronom / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°15 :
Mot :
ٱلْعَزِيزُ
ٱلْعَزِيزُ
Traduction du mot :
le Tout-Puissant,
le Tout-Puissant,
Prononciation :
alƐaziyzou
alƐaziyzou
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin singulier / Nominatif
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin singulier / Nominatif
+
Mot n°16 :
Mot :
ٱلْحَكِيمُ
ٱلْحَكِيمُ
Traduction du mot :
le Législateur (Administrateur)
le Législateur (Administrateur)
Prononciation :
alĥakiymou
alĥakiymou
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Adjectif / Masculin singulier / Nominatif
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Adjectif / Masculin singulier / Nominatif
+