Sourate 40 verset 7 :
Version arabe classique du verset 7 de la sourate 40 :
ٱلَّذِينَ يَحْمِلُونَ ٱلْعَرْشَ وَمَنْ حَوْلَهُۥ يُسَبِّحُونَ بِحَمْدِ رَبِّهِمْ وَيُؤْمِنُونَ بِهِۦ وَيَسْتَغْفِرُونَ لِلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ رَبَّنَا وَسِعْتَ كُلَّ شَىْءٍ رَّحْمَةً وَعِلْمًا فَٱغْفِرْ لِلَّذِينَ تَابُوا۟ وَٱتَّبَعُوا۟ سَبِيلَكَ وَقِهِمْ عَذَابَ ٱلْجَحِيمِ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
40 : 7 - Ceux (les Anges) qui portent le Trône et ceux qui l'entourent célèbrent les louanges de leur Seigneur, croient en Lui et implorent le pardon pour ceux qui croient: "Seigneur! tu étends sur toute chose Ta miséricorde et Ta science. Pardonne donc à ceux qui se repentent et suivent Ton chemin et protège-les du châtiment de l'Enfer.
40 : 7 - Ceux (les Anges) qui portent le Trône et ceux qui l'entourent célèbrent les louanges de leur Seigneur, croient en Lui et implorent le pardon pour ceux qui croient: "Seigneur! tu étends sur toute chose Ta miséricorde et Ta science. Pardonne donc à ceux qui se repentent et suivent Ton chemin et protège-les du châtiment de l'Enfer.
Traduction Submission.org :
40 : 7 - Ceux qui servent le trône et tous ceux autour glorifient et louent leur Seigneur, et croient en Lui. Et ils demandent le pardon pour ceux qui croient : « Notre Seigneur, Ta miséricorde et Ton savoir embrassent toutes choses. Pardonne à ceux qui se repentent et suivent Ton chemin, et épargne-leur le châtiment de l’Enfer.
40 : 7 - Ceux qui servent le trône et tous ceux autour glorifient et louent leur Seigneur, et croient en Lui. Et ils demandent le pardon pour ceux qui croient : « Notre Seigneur, Ta miséricorde et Ton savoir embrassent toutes choses. Pardonne à ceux qui se repentent et suivent Ton chemin, et épargne-leur le châtiment de l’Enfer.
Traduction Droit Chemin :
40 : 7 - Ceux qui portent le trône et ceux qui l'entourent glorifient leur Seigneur par la louange, ils croient en Lui et demandent pardon pour ceux qui ont cru : "Notre Seigneur, Tu embrasses toute chose de Ta miséricorde et de Ta science. Pardonne donc à ceux qui se sont repentis et qui suivent Ton chemin, et protège-les du châtiment de la Fournaise.
40 : 7 - Ceux qui portent le trône et ceux qui l'entourent glorifient leur Seigneur par la louange, ils croient en Lui et demandent pardon pour ceux qui ont cru : "Notre Seigneur, Tu embrasses toute chose de Ta miséricorde et de Ta science. Pardonne donc à ceux qui se sont repentis et qui suivent Ton chemin, et protège-les du châtiment de la Fournaise.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
40 : 7 - Ceux qui portent le trône et tous ceux qui l'entourent glorifient la louange de leur Seigneur et croient en lui, et ils demandent pardon à ceux qui ont cru : Notre Seigneur, Vous entourez toutes choses de miséricorde et de connaissance, alors pardonnez à ceux qui se sont repentis et ont suivi votre chemin, et épargnez-leur l'agonie de l'enfer. :
40 : 7 - Ceux qui portent le trône et tous ceux qui l'entourent glorifient la louange de leur Seigneur et croient en lui, et ils demandent pardon à ceux qui ont cru : Notre Seigneur, Vous entourez toutes choses de miséricorde et de connaissance, alors pardonnez à ceux qui se sont repentis et ont suivi votre chemin, et épargnez-leur l'agonie de l'enfer. :
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
40 : 7 - Ceux ils porteront Le Trône Et parmi / Et contre autour de lui, Ils s'imprègnent (s'immergent) par le bais de la proclamation du mérite de leur Enseigneur (leur Responsable d'évolution), |--?--| avec cela |--?--| à ceux / pour ceux ont eu foi! notre Enseigneur englobe tout(e) (une) chose / (un) rien une bienveillance et un savoir alors pardonne à ceux / pour ceux ils se repentent Et ils ont suivi leurs biens tu préserve en leur conscience un tourment l'ardeur consumante
40 : 7 - Ceux ils porteront Le Trône Et parmi / Et contre autour de lui, Ils s'imprègnent (s'immergent) par le bais de la proclamation du mérite de leur Enseigneur (leur Responsable d'évolution), |--?--| avec cela |--?--| à ceux / pour ceux ont eu foi! notre Enseigneur englobe tout(e) (une) chose / (un) rien une bienveillance et un savoir alors pardonne à ceux / pour ceux ils se repentent Et ils ont suivi leurs biens tu préserve en leur conscience un tourment l'ardeur consumante
Détails mot par mot du verset n° 7 de la Sourate n°40 :
Mot n°1 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
ٱلَّذِينَ
Traduction du mot :
Ceux
Ceux
Prononciation :
alađiyna
alađiyna
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°2 :
Mot :
يَحْمِلُونَ
يَحْمِلُونَ
Traduction du mot :
ils porteront
ils porteront
Prononciation :
yaĥmilouna
yaĥmilouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
ٱلْعَرْشَ
ٱلْعَرْشَ
Traduction du mot :
Le Trône
Le Trône
Prononciation :
alƐarcha
alƐarcha
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°4 :
Mot :
وَمَنْ
وَمَنْ
Traduction du mot :
Et parmi / Et contre
Et parmi / Et contre
Prononciation :
waman
waman
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Pronom relatif
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Pronom relatif
+
Mot n°5 :
Mot :
حَوْلَهُۥ
حَوْلَهُۥ
Traduction du mot :
autour de lui,
autour de lui,
Prononciation :
ĥawlahou
ĥawlahou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°6 :
Mot :
يُسَبِّحُونَ
يُسَبِّحُونَ
Traduction du mot :
Ils s'imprègnent (s'immergent)
Ils s'imprègnent (s'immergent)
Prononciation :
youçabiĥouna
youçabiĥouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°7 :
Mot :
بِحَمْدِ
بِحَمْدِ
Traduction du mot :
par le bais de la proclamation du mérite de
par le bais de la proclamation du mérite de
Prononciation :
biĥamdi
biĥamdi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°8 :
Mot :
رَبِّهِمْ
رَبِّهِمْ
Traduction du mot :
leur Enseigneur (leur Responsable d'évolution),
leur Enseigneur (leur Responsable d'évolution),
Prononciation :
rabihim
rabihim
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°9 :
Mot :
وَيُؤْمِنُونَ
وَيُؤْمِنُونَ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
wayou'minouna
wayou'minouna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°10 :
Mot :
بِهِۦ
بِهِۦ
Traduction du mot :
avec cela
avec cela
Prononciation :
bihi
bihi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°11 :
Mot :
وَيَسْتَغْفِرُونَ
وَيَسْتَغْفِرُونَ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
wayaçtağfirouna
wayaçtağfirouna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 10 / Troisième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 10 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°12 :
Mot :
لِلَّذِينَ
لِلَّذِينَ
Traduction du mot :
à ceux / pour ceux
à ceux / pour ceux
Prononciation :
lilađiyna
lilađiyna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°13 :
Mot :
ءَامَنُوا۟
ءَامَنُوا۟
Traduction du mot :
ont eu foi!
ont eu foi!
Prononciation :
amanou
amanou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°14 :
Mot :
رَبَّنَا
رَبَّنَا
Traduction du mot :
notre Enseigneur
notre Enseigneur
Prononciation :
rabana
rabana
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°15 :
Mot :
وَسِعْتَ
وَسِعْتَ
Traduction du mot :
englobe
englobe
Prononciation :
waçiƐta
waçiƐta
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Deuxième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°16 :
Mot :
كُلَّ
كُلَّ
Traduction du mot :
tout(e)
tout(e)
Prononciation :
koula
koula
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°17 :
Mot :
شَىْءٍ
شَىْءٍ
Traduction du mot :
(une) chose / (un) rien
(une) chose / (un) rien
Prononciation :
cha'in
cha'in
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°18 :
Mot :
رَّحْمَةً
رَّحْمَةً
Traduction du mot :
une bienveillance
une bienveillance
Prononciation :
raĥmatan
raĥmatan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°19 :
Mot :
وَعِلْمًا
وَعِلْمًا
Traduction du mot :
et un savoir
et un savoir
Prononciation :
waƐilman
waƐilman
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°20 :
Mot :
فَٱغْفِرْ
فَٱغْفِرْ
Traduction du mot :
alors pardonne
alors pardonne
Prononciation :
fâğfir
fâğfir
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°21 :
Mot :
لِلَّذِينَ
لِلَّذِينَ
Traduction du mot :
à ceux / pour ceux
à ceux / pour ceux
Prononciation :
lilađiyna
lilađiyna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°22 :
Mot :
تَابُوا۟
تَابُوا۟
Traduction du mot :
ils se repentent
ils se repentent
Prononciation :
tabou
tabou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°23 :
Mot :
وَٱتَّبَعُوا۟
وَٱتَّبَعُوا۟
Traduction du mot :
Et ils ont suivi
Et ils ont suivi
Prononciation :
wâtabaƐou
wâtabaƐou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 8 / Troisième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 8 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°24 :
Mot :
سَبِيلَكَ
سَبِيلَكَ
Traduction du mot :
leurs biens
leurs biens
Prononciation :
çabiylaka
çabiylaka
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°25 :
Mot :
وَقِهِمْ
وَقِهِمْ
Traduction du mot :
tu préserve en leur conscience
tu préserve en leur conscience
Prononciation :
waqihim
waqihim
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°26 :
Mot :
عَذَابَ
عَذَابَ
Traduction du mot :
un tourment
un tourment
Prononciation :
Ɛađaba
Ɛađaba
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°27 :
Mot :
ٱلْجَحِيمِ
ٱلْجَحِيمِ
Traduction du mot :
l'ardeur consumante
l'ardeur consumante
Prononciation :
aljaĥiymi
aljaĥiymi
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+