verset du Saint Coran


Faites votre séléction le verset choisi s'affichera et le menu se mettra automatiquement à jour.

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant


Sourate 40 verset 75 :
Version arabe classique du verset 75 de la sourate 40 :

ذَٰلِكُم بِمَا كُنتُمْ تَفْرَحُونَ فِى ٱلْأَرْضِ بِغَيْرِ ٱلْحَقِّ وَبِمَا كُنتُمْ تَمْرَحُونَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
40 : 75 - Voilà le prix de votre exultation sur terre, sans raison, ainsi que de votre joie immodérée.
Traduction Submission.org :
40 : 75 - C’est parce que vous vous réjouissiez dans de fausses doctrines sur terre, et vous en faisiez la promotion.
Traduction Droit Chemin :
40 : 75 - Cela car vous vous réjouissiez sur terre sans raison, et car vous étiez effrontés.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
40 : 75 - C'était parce que vous aviez l'habitude de jubiler sur la terre sans aucun droit, et pour ce dont vous vous réjouissiez.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
40 : 75 - tel est / était en ce vous êtes |--?--| en/sur la terre sans aucun(e) / sans Le droit / la vérité et parceque / et au sujet de vous êtes |--?--|
Détails mot par mot du verset n° 75 de la Sourate n°40 :
Mot n°1 :
Mot :
ذَٰلِكُم
Racine :
ذا
Traduction du mot :
tel est / était
Prononciation :
đalikoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif / Deuxième personne masculin pluriel
Mot n°2 :
Mot :
بِمَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
en ce
Prononciation :
bima
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Pronom relatif
Mot n°3 :
Mot :
كُنتُمْ
Racine :
كون
Traduction du mot :
vous êtes
Prononciation :
kountoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliDeuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°4 :
Mot :
تَفْرَحُونَ
Racine :
فرح
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
tafraĥouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°5 :
Mot :
فِى
Racine :
في
Traduction du mot :
en/sur
Prononciation :
fi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°6 :
Mot :
ٱلْأَرْضِ
Racine :
أرض
Traduction du mot :
la terre
Prononciation :
al'arĎi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
Mot n°7 :
Mot :
بِغَيْرِ
Racine :
غير
Traduction du mot :
sans aucun(e) / sans
Prononciation :
biğayri
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°8 :
Mot :
ٱلْحَقِّ
Racine :
حقق
Traduction du mot :
Le droit / la vérité
Prononciation :
alĥaqi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°9 :
Mot :
وَبِمَا
Racine :
بي
Traduction du mot :
et parceque / et au sujet de
Prononciation :
wabima
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Pronom relatif
Mot n°10 :
Mot :
كُنتُمْ
Racine :
كون
Traduction du mot :
vous êtes
Prononciation :
kountoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliDeuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°11 :
Mot :
تَمْرَحُونَ
Racine :
مرح
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
tamraĥouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant