Sourate 40 verset 70 :
Version arabe classique du verset 70 de la sourate 40 :
ٱلَّذِينَ كَذَّبُوا۟ بِٱلْكِتَٰبِ وَبِمَآ أَرْسَلْنَا بِهِۦ رُسُلَنَا فَسَوْفَ يَعْلَمُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
40 : 70 - Ceux qui traitent de mensonge le Livre (le Coran) et ce avec quoi Nous avons envoyé Nos messagers; ils sauront bientôt,
40 : 70 - Ceux qui traitent de mensonge le Livre (le Coran) et ce avec quoi Nous avons envoyé Nos messagers; ils sauront bientôt,
Traduction Submission.org :
40 : 70 - Ils sont ceux qui ont mécru en l’Écriture, et aux messages que nous avons envoyés avec nos messagers. Donc, ils sauront sûrement.
40 : 70 - Ils sont ceux qui ont mécru en l’Écriture, et aux messages que nous avons envoyés avec nos messagers. Donc, ils sauront sûrement.
Traduction Droit Chemin :
40 : 70 - Ceux qui ont traité de mensonge le Livre et ce avec quoi Nous avons envoyé Nos messagers. Ils sauront bientôt,
40 : 70 - Ceux qui ont traité de mensonge le Livre et ce avec quoi Nous avons envoyé Nos messagers. Ils sauront bientôt,
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
40 : 70 - Ceux qui nient le livre et ce avec quoi nous avons envoyé nos messagers. Par conséquent, ils apprendront.
40 : 70 - Ceux qui nient le livre et ce avec quoi nous avons envoyé nos messagers. Par conséquent, ils apprendront.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
40 : 70 - Ceux ils ont rejeté / Ils ont nié / ils ont raillé avec la Prescription et parceque / et au sujet de Nous avons envoyé en vecteur de message avec cela Nos vecteurs du message alors plus tard (ils) savent
40 : 70 - Ceux ils ont rejeté / Ils ont nié / ils ont raillé avec la Prescription et parceque / et au sujet de Nous avons envoyé en vecteur de message avec cela Nos vecteurs du message alors plus tard (ils) savent
Détails mot par mot du verset n° 70 de la Sourate n°40 :
Mot n°1 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
ٱلَّذِينَ
Traduction du mot :
Ceux
Ceux
Prononciation :
alađiyna
alađiyna
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°2 :
Mot :
كَذَّبُوا۟
كَذَّبُوا۟
Traduction du mot :
ils ont rejeté / Ils ont nié / ils ont raillé
ils ont rejeté / Ils ont nié / ils ont raillé
Prononciation :
kađabou
kađabou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
بِٱلْكِتَٰبِ
بِٱلْكِتَٰبِ
Traduction du mot :
avec la Prescription
avec la Prescription
Prononciation :
bialkitabi
bialkitabi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°4 :
Mot :
وَبِمَآ
وَبِمَآ
Traduction du mot :
et parceque / et au sujet de
et parceque / et au sujet de
Prononciation :
wabima
wabima
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom relatif
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom relatif
+
Mot n°5 :
Mot :
أَرْسَلْنَا
أَرْسَلْنَا
Traduction du mot :
Nous avons envoyé en vecteur de message
Nous avons envoyé en vecteur de message
Prononciation :
arçalna
arçalna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+
Mot n°6 :
Mot :
بِهِۦ
بِهِۦ
Traduction du mot :
avec cela
avec cela
Prononciation :
bihi
bihi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°7 :
Mot :
رُسُلَنَا
رُسُلَنَا
Traduction du mot :
Nos vecteurs du message
Nos vecteurs du message
Prononciation :
rouçoulana
rouçoulana
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°8 :
Mot :
فَسَوْفَ
فَسَوْفَ
Traduction du mot :
alors plus tard
alors plus tard
Prononciation :
façawfa
façawfa
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Particule de futur proche
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Particule de futur proche
+
Mot n°9 :
Mot :
يَعْلَمُونَ
يَعْلَمُونَ
Traduction du mot :
(ils) savent
(ils) savent
Prononciation :
yaƐlamouna
yaƐlamouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+