Sourate 40 verset 71 :
Version arabe classique du verset 71 de la sourate 40 :
إِذِ ٱلْأَغْلَٰلُ فِىٓ أَعْنَٰقِهِمْ وَٱلسَّلَٰسِلُ يُسْحَبُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
40 : 71 - quand, des carcans à leur cous et avec des chaînes ils seront traînés
40 : 71 - quand, des carcans à leur cous et avec des chaînes ils seront traînés
Traduction Submission.org :
40 : 71 - Les manilles seront autour de leurs cous, et les chaînes seront utilisées pour les traîner.
40 : 71 - Les manilles seront autour de leurs cous, et les chaînes seront utilisées pour les traîner.
Traduction Droit Chemin :
40 : 71 - quand, des carcans à leur cou, ils seront traînés avec des chaînes
40 : 71 - quand, des carcans à leur cou, ils seront traînés avec des chaînes
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
40 : 71 - Lorsque les chaînes seront autour de leur cou et enchaînées, elles seront entraînées.
40 : 71 - Lorsque les chaînes seront autour de leur cou et enchaînées, elles seront entraînées.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
40 : 71 - Lorsque les chaînes en/sur leurs cous |--?--| ils seront traînés
40 : 71 - Lorsque les chaînes en/sur leurs cous |--?--| ils seront traînés
Détails mot par mot du verset n° 71 de la Sourate n°40 :
Mot n°1 :
Mot :
إِذِ
إِذِ
Traduction du mot :
Lorsque
Lorsque
Prononciation :
îđi
îđi
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de temp
+
Radical : Adverbe de temp
+
Mot n°2 :
Mot :
ٱلْأَغْلَٰلُ
ٱلْأَغْلَٰلُ
Traduction du mot :
les chaînes
les chaînes
Prononciation :
al'ağlalou
al'ağlalou
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°3 :
Mot :
فِىٓ
فِىٓ
Traduction du mot :
en/sur
en/sur
Prononciation :
fi
fi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°4 :
Mot :
أَعْنَٰقِهِمْ
أَعْنَٰقِهِمْ
Traduction du mot :
leurs cous
leurs cous
Prononciation :
aƐnaqihim
aƐnaqihim
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°5 :
Mot :
وَٱلسَّلَٰسِلُ
وَٱلسَّلَٰسِلُ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
wâlçalaçilou
wâlçalaçilou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°6 :
Mot :
يُسْحَبُونَ
يُسْحَبُونَ
Traduction du mot :
ils seront traînés
ils seront traînés
Prononciation :
youçĥabouna
youçĥabouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Troisième personne masculin pluriel
+