Sourate 40 verset 69 :
Version arabe classique du verset 69 de la sourate 40 :
أَلَمْ تَرَ إِلَى ٱلَّذِينَ يُجَٰدِلُونَ فِىٓ ءَايَٰتِ ٱللَّهِ أَنَّىٰ يُصْرَفُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
40 : 69 - N'as-tu pas vu comment ceux qui discutent sur les versets de Dieu se laissent détourner?
40 : 69 - N'as-tu pas vu comment ceux qui discutent sur les versets de Dieu se laissent détourner?
Traduction Submission.org :
40 : 69 - As-tu remarqué ceux qui argumentent contre les preuves de DIEU, et comme ils ont dévié ?
40 : 69 - As-tu remarqué ceux qui argumentent contre les preuves de DIEU, et comme ils ont dévié ?
Traduction Droit Chemin :
40 : 69 - N'as-tu pas vu ceux qui argumentent au sujet des signes de Dieu, comment ils s'éloignent ?
40 : 69 - N'as-tu pas vu ceux qui argumentent au sujet des signes de Dieu, comment ils s'éloignent ?
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
40 : 69 - N'avez-vous pas vu ceux qui contestent les révélations de Dieu, comment ils ont dévié?
40 : 69 - N'avez-vous pas vu ceux qui contestent les révélations de Dieu, comment ils ont dévié?
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
40 : 69 - Est-ce que nullement tu porte ton attention vers ceux qui débattent dans les signes interpellatifs d' Allah (L'Idéal Absolu) à la manière dont ils sont détournés ?
40 : 69 - Est-ce que nullement tu porte ton attention vers ceux qui débattent dans les signes interpellatifs d' Allah (L'Idéal Absolu) à la manière dont ils sont détournés ?
Détails mot par mot du verset n° 69 de la Sourate n°40 :
Mot n°1 :
Mot :
أَلَمْ
أَلَمْ
Traduction du mot :
Est-ce que nullement
Est-ce que nullement
Prononciation :
alam
alam
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation
+Radical : Adverbe de négation
+
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°2 :
Mot :
تَرَ
تَرَ
Traduction du mot :
tu porte ton attention
tu porte ton attention
Prononciation :
tara
tara
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Mot n°3 :
Mot :
إِلَى
إِلَى
Traduction du mot :
vers
vers
Prononciation :
îla
îla
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°4 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
ٱلَّذِينَ
Traduction du mot :
ceux qui
ceux qui
Prononciation :
alađiyna
alađiyna
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°5 :
Mot :
يُجَٰدِلُونَ
يُجَٰدِلُونَ
Traduction du mot :
débattent
débattent
Prononciation :
youjadilouna
youjadilouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 3 / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 3 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°6 :
Mot :
فِىٓ
فِىٓ
Traduction du mot :
dans
dans
Prononciation :
fi
fi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°7 :
Mot :
ءَايَٰتِ
ءَايَٰتِ
Traduction du mot :
les signes interpellatifs d'
les signes interpellatifs d'
Prononciation :
ayati
ayati
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°8 :
Mot :
ٱللَّهِ
ٱللَّهِ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahi
allahi
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°9 :
Mot :
أَنَّىٰ
أَنَّىٰ
Traduction du mot :
à la manière dont
à la manière dont
Prononciation :
ana
ana
Détail Grammatical :
Radical : Particule interrogativ
+
Radical : Particule interrogativ
+
Mot n°10 :
Mot :
يُصْرَفُونَ
يُصْرَفُونَ
Traduction du mot :
ils sont détournés ?
ils sont détournés ?
Prononciation :
youSrafouna
youSrafouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Troisième personne masculin pluriel
+