Sourate 40 verset 51 :
Version arabe classique du verset 51 de la sourate 40 :
إِنَّا لَنَنصُرُ رُسُلَنَا وَٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ فِى ٱلْحَيَوٰةِ ٱلدُّنْيَا وَيَوْمَ يَقُومُ ٱلْأَشْهَٰدُ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
40 : 51 - Nous secourrons, certes, Nos Messagers, et ceux qui croient, dans la vie présente tout comme au jour où les témoins [les Anges gardiens] se dresseront (le jour du Jugement),
40 : 51 - Nous secourrons, certes, Nos Messagers, et ceux qui croient, dans la vie présente tout comme au jour où les témoins [les Anges gardiens] se dresseront (le jour du Jugement),
Traduction Submission.org :
40 : 51 - Le plus assurément, nous donnerons la victoire à nos messagers et à ceux qui croient, à la fois dans ce monde et le jour où les témoins sont convoqués.
40 : 51 - Le plus assurément, nous donnerons la victoire à nos messagers et à ceux qui croient, à la fois dans ce monde et le jour où les témoins sont convoqués.
Traduction Droit Chemin :
40 : 51 - Nous secourrons Nos messagers et ceux qui ont cru, dans la vie d'ici-bas et au jour où les témoins se dresseront,
40 : 51 - Nous secourrons Nos messagers et ceux qui ont cru, dans la vie d'ici-bas et au jour où les témoins se dresseront,
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
40 : 51 - Nous accorderons en effet la victoire à Nos messagers et à ceux qui ont cru à la vie mondaine, et le jour où les témoins se lèveront.
40 : 51 - Nous accorderons en effet la victoire à Nos messagers et à ceux qui ont cru à la vie mondaine, et le jour où les témoins se lèveront.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
40 : 51 - « Certainement, |--?--| Nos vecteurs du message Et ceux (qui) ont eu foi! en/sur la vie (de) ce bas monde, et un jour / et le jour Oh mon peuple les témoins
40 : 51 - « Certainement, |--?--| Nos vecteurs du message Et ceux (qui) ont eu foi! en/sur la vie (de) ce bas monde, et un jour / et le jour Oh mon peuple les témoins
Détails mot par mot du verset n° 51 de la Sourate n°40 :
Mot n°1 :
Mot :
إِنَّا
إِنَّا
Traduction du mot :
« Certainement,
« Certainement,
Prononciation :
îna
îna
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°2 :
Mot :
لَنَنصُرُ
لَنَنصُرُ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
lananSourou
lananSourou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne pluriel
+
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
رُسُلَنَا
رُسُلَنَا
Traduction du mot :
Nos vecteurs du message
Nos vecteurs du message
Prononciation :
rouçoulana
rouçoulana
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°4 :
Mot :
وَٱلَّذِينَ
وَٱلَّذِينَ
Traduction du mot :
Et ceux (qui)
Et ceux (qui)
Prononciation :
wâlađiyna
wâlađiyna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°5 :
Mot :
ءَامَنُوا۟
ءَامَنُوا۟
Traduction du mot :
ont eu foi!
ont eu foi!
Prononciation :
amanou
amanou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°6 :
Mot :
فِى
فِى
Traduction du mot :
en/sur
en/sur
Prononciation :
fi
fi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°7 :
Mot :
ٱلْحَيَوٰةِ
ٱلْحَيَوٰةِ
Traduction du mot :
la vie
la vie
Prononciation :
alĥayati
alĥayati
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°8 :
Mot :
ٱلدُّنْيَا
ٱلدُّنْيَا
Traduction du mot :
(de) ce bas monde,
(de) ce bas monde,
Prononciation :
aldounya
aldounya
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Adjectif / Féminin singulier / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Adjectif / Féminin singulier / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°9 :
Mot :
وَيَوْمَ
وَيَوْمَ
Traduction du mot :
et un jour / et le jour
et un jour / et le jour
Prononciation :
wayawma
wayawma
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°10 :
Mot :
يَقُومُ
يَقُومُ
Traduction du mot :
Oh mon peuple
Oh mon peuple
Prononciation :
yaqoumou
yaqoumou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°11 :
Mot :
ٱلْأَشْهَٰدُ
ٱلْأَشْهَٰدُ
Traduction du mot :
les témoins
les témoins
Prononciation :
al'achhadou
al'achhadou
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Nominatif
+