Sourate 40 verset 50 :
Version arabe classique du verset 50 de la sourate 40 :
قَالُوٓا۟ أَوَلَمْ تَكُ تَأْتِيكُمْ رُسُلُكُم بِٱلْبَيِّنَٰتِ قَالُوا۟ بَلَىٰ قَالُوا۟ فَٱدْعُوا۟ وَمَا دُعَٰٓؤُا۟ ٱلْكَٰفِرِينَ إِلَّا فِى ضَلَٰلٍ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
40 : 50 - Ils diront: "vos Messagers, ne vous apportaient-ils pas les preuves évidentes"? Ils diront: "Si"! Ils [les gardiens] diront: "Eh bien, priez"! Et l'invocation des mécréants n'est pas qu'aberration.
40 : 50 - Ils diront: "vos Messagers, ne vous apportaient-ils pas les preuves évidentes"? Ils diront: "Si"! Ils [les gardiens] diront: "Eh bien, priez"! Et l'invocation des mécréants n'est pas qu'aberration.
Traduction Submission.org :
40 : 50 - Ils diront : « N’avez-vous pas reçu vos messagers qui vous ont délivré des messages clairs ? » Ils répondront : « Si. » Ils diront : « Alors implorez (autant que vous le souhaitez); la supplication des mécréants est toujours vaine. »
40 : 50 - Ils diront : « N’avez-vous pas reçu vos messagers qui vous ont délivré des messages clairs ? » Ils répondront : « Si. » Ils diront : « Alors implorez (autant que vous le souhaitez); la supplication des mécréants est toujours vaine. »
Traduction Droit Chemin :
40 : 50 - Ils dirent : "Vos messagers ne vous avaient-ils pas apporté les preuves ?" Ils dirent : "Si !" Ils dirent : "Invoquez donc !" Mais l'invocation des dénégateurs n'est qu'égarement.
40 : 50 - Ils dirent : "Vos messagers ne vous avaient-ils pas apporté les preuves ?" Ils dirent : "Si !" Ils dirent : "Invoquez donc !" Mais l'invocation des dénégateurs n'est qu'égarement.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
40 : 50 - Ils diront : Vos messagers ne vous sont-ils pas venus avec des preuves? Ils diront : Oui. Ils diront : Alors implorez, mais implorer les rejeteurs ne sera que vain.
40 : 50 - Ils diront : Vos messagers ne vous sont-ils pas venus avec des preuves? Ils diront : Oui. Ils diront : Alors implorez, mais implorer les rejeteurs ne sera que vain.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
40 : 50 - ils disent / ils dirent Est-ce que nullement il y a il se manifestera à vous vos vecteurs du message avec les signes clairs / avec les preues explicites / par les miracles transcendants ils disent / ils dirent Mais au contraire, ils disent / ils dirent Alors sollicitez et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait des sollicitations les mécréants seulement / sauf en/sur égarement, aberration / dérouter / tromper
40 : 50 - ils disent / ils dirent Est-ce que nullement il y a il se manifestera à vous vos vecteurs du message avec les signes clairs / avec les preues explicites / par les miracles transcendants ils disent / ils dirent Mais au contraire, ils disent / ils dirent Alors sollicitez et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait des sollicitations les mécréants seulement / sauf en/sur égarement, aberration / dérouter / tromper
Détails mot par mot du verset n° 50 de la Sourate n°40 :
Mot n°1 :
Mot :
قَالُوٓا۟
قَالُوٓا۟
Traduction du mot :
ils disent / ils dirent
ils disent / ils dirent
Prononciation :
qalou
qalou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°2 :
Mot :
أَوَلَمْ
أَوَلَمْ
Traduction du mot :
Est-ce que nullement
Est-ce que nullement
Prononciation :
awalam
awalam
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation Préfixe : lettre "Waw" de supplément (en plus, de plus, ...)
+Radical : Adverbe de négation
+
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation Préfixe : lettre "Waw" de supplément (en plus, de plus, ...)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°3 :
Mot :
تَكُ
تَكُ
Traduction du mot :
il y a
il y a
Prononciation :
takou
takou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / InaccompliTroisième personne féminin singulier / Mode injonctif
+
Radical : Verbe / InaccompliTroisième personne féminin singulier / Mode injonctif
+
Mot n°4 :
Mot :
تَأْتِيكُمْ
تَأْتِيكُمْ
Traduction du mot :
il se manifestera à vous
il se manifestera à vous
Prononciation :
ta'tiykoum
ta'tiykoum
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne féminin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne féminin singulier
+
Mot n°5 :
Mot :
رُسُلُكُم
رُسُلُكُم
Traduction du mot :
vos vecteurs du message
vos vecteurs du message
Prononciation :
rouçouloukoum
rouçouloukoum
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°6 :
Mot :
بِٱلْبَيِّنَٰتِ
بِٱلْبَيِّنَٰتِ
Traduction du mot :
avec les signes clairs / avec les preues explicites / par les miracles transcendants
avec les signes clairs / avec les preues explicites / par les miracles transcendants
Prononciation :
bialbayinati
bialbayinati
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°7 :
Mot :
قَالُوا۟
قَالُوا۟
Traduction du mot :
ils disent / ils dirent
ils disent / ils dirent
Prononciation :
qalou
qalou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°8 :
Mot :
بَلَىٰ
بَلَىٰ
Traduction du mot :
Mais au contraire,
Mais au contraire,
Prononciation :
bala
bala
Détail Grammatical :
Radical : Particule de réponse
+
Radical : Particule de réponse
+
Mot n°9 :
Mot :
قَالُوا۟
قَالُوا۟
Traduction du mot :
ils disent / ils dirent
ils disent / ils dirent
Prononciation :
qalou
qalou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°10 :
Mot :
فَٱدْعُوا۟
فَٱدْعُوا۟
Traduction du mot :
Alors sollicitez
Alors sollicitez
Prononciation :
fâdƐou
fâdƐou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°11 :
Mot :
وَمَا
وَمَا
Traduction du mot :
et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait
et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait
Prononciation :
wama
wama
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°12 :
Mot :
دُعَٰٓؤُا۟
دُعَٰٓؤُا۟
Traduction du mot :
des sollicitations
des sollicitations
Prononciation :
douƐa'ou
douƐa'ou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°13 :
Mot :
ٱلْكَٰفِرِينَ
ٱلْكَٰفِرِينَ
Traduction du mot :
les mécréants
les mécréants
Prononciation :
alkafiriyna
alkafiriyna
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°14 :
Mot :
إِلَّا
إِلَّا
Traduction du mot :
seulement / sauf
seulement / sauf
Prononciation :
îla
îla
Détail Grammatical :
Radical : Préposition de restriction
+
Radical : Préposition de restriction
+
Mot n°15 :
Mot :
فِى
فِى
Traduction du mot :
en/sur
en/sur
Prononciation :
fi
fi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°16 :
Mot :
ضَلَٰلٍ
ضَلَٰلٍ
Traduction du mot :
égarement, aberration / dérouter / tromper
égarement, aberration / dérouter / tromper
Prononciation :
Ďalalin
Ďalalin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+