Sourate 40 verset 44 :
Version arabe classique du verset 44 de la sourate 40 :
فَسَتَذْكُرُونَ مَآ أَقُولُ لَكُمْ وَأُفَوِّضُ أَمْرِىٓ إِلَى ٱللَّهِ إِنَّ ٱللَّهَ بَصِيرٌۢ بِٱلْعِبَادِ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
40 : 44 - Bientôt vous vous rappellerez ce que vous dis; et je confie mon sort à Dieu. Dieu est, certes Clairvoyant sur les serviteurs.
40 : 44 - Bientôt vous vous rappellerez ce que vous dis; et je confie mon sort à Dieu. Dieu est, certes Clairvoyant sur les serviteurs.
Traduction Submission.org :
40 : 44 - « Un jour, vous vous souviendrez de ce que je vous dis maintenant. Je laisse le jugement de cette affaire à DIEU ; DIEU est Voyant de tous les gens. »
40 : 44 - « Un jour, vous vous souviendrez de ce que je vous dis maintenant. Je laisse le jugement de cette affaire à DIEU ; DIEU est Voyant de tous les gens. »
Traduction Droit Chemin :
40 : 44 - Vous vous rappellerez ce que je vous dis. Je confie mon sort à Dieu. Dieu est Clairvoyant sur les serviteurs".
40 : 44 - Vous vous rappellerez ce que je vous dis. Je confie mon sort à Dieu. Dieu est Clairvoyant sur les serviteurs".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
40 : 44 - Vous vous souviendrez de ce que je vous dis, et je laisse mon affaire à ce sujet à Dieu, car Dieu est le voyant des serviteurs.
40 : 44 - Vous vous souviendrez de ce que je vous dis, et je laisse mon affaire à ce sujet à Dieu, car Dieu est le voyant des serviteurs.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
40 : 44 - |--?--| ne (pas) / ce qui je dis / je proclame pour vous |--?--| mon affaire / mon obligation Jusque / vers Allah (L'Idéal Absolu) certes / si Allah (L'Idéal Absolu) Voyant / Clairvoyant / Extralucide avec les adorateurs / avec les serviteurs
40 : 44 - |--?--| ne (pas) / ce qui je dis / je proclame pour vous |--?--| mon affaire / mon obligation Jusque / vers Allah (L'Idéal Absolu) certes / si Allah (L'Idéal Absolu) Voyant / Clairvoyant / Extralucide avec les adorateurs / avec les serviteurs
Détails mot par mot du verset n° 44 de la Sourate n°40 :
Mot n°1 :
Mot :
فَسَتَذْكُرُونَ
فَسَتَذْكُرُونَ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
façatađkourouna
façatađkourouna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc) + Préfixe : lettre "Sa" particule indiquant une action future
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc) + Préfixe : lettre "Sa" particule indiquant une action future
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°2 :
Mot :
مَآ
مَآ
Traduction du mot :
ne (pas) / ce qui
ne (pas) / ce qui
Prononciation :
ma
ma
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
+
Radical : Pronom relati
+
Mot n°3 :
Mot :
أَقُولُ
أَقُولُ
Traduction du mot :
je dis / je proclame
je dis / je proclame
Prononciation :
aqoulou
aqoulou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne singulier
+
Mot n°4 :
Mot :
لَكُمْ
لَكُمْ
Traduction du mot :
pour vous
pour vous
Prononciation :
lakoum
lakoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°5 :
Mot :
وَأُفَوِّضُ
وَأُفَوِّضُ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
wa'oufaiĎou
wa'oufaiĎou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / première personne singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / première personne singulier
+
Mot n°6 :
Mot :
أَمْرِىٓ
أَمْرِىٓ
Traduction du mot :
mon affaire / mon obligation
mon affaire / mon obligation
Prononciation :
amri
amri
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°7 :
Mot :
إِلَى
إِلَى
Traduction du mot :
Jusque / vers
Jusque / vers
Prononciation :
îla
îla
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°8 :
Mot :
ٱللَّهِ
ٱللَّهِ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahi
allahi
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°9 :
Mot :
إِنَّ
إِنَّ
Traduction du mot :
certes / si
certes / si
Prononciation :
îna
îna
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°10 :
Mot :
ٱللَّهَ
ٱللَّهَ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allaha
allaha
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°11 :
Mot :
بَصِيرٌۢ
بَصِيرٌۢ
Traduction du mot :
Voyant / Clairvoyant / Extralucide
Voyant / Clairvoyant / Extralucide
Prononciation :
baSiyroun
baSiyroun
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°12 :
Mot :
بِٱلْعِبَادِ
بِٱلْعِبَادِ
Traduction du mot :
avec les adorateurs / avec les serviteurs
avec les adorateurs / avec les serviteurs
Prononciation :
bialƐibadi
bialƐibadi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+