-
Sourate 40 verset 43 :
Version arabe classique du verset 43 de la sourate 40 :
لَا جَرَمَ أَنَّمَا تَدْعُونَنِىٓ إِلَيْهِ لَيْسَ لَهُۥ دَعْوَةٌ فِى ٱلدُّنْيَا وَلَا فِى ٱلْءَاخِرَةِ وَأَنَّ مَرَدَّنَآ إِلَى ٱللَّهِ وَأَنَّ ٱلْمُسْرِفِينَ هُمْ أَصْحَٰبُ ٱلنَّارِ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
40 : 43 - Nul doute que ce à quoi vous m'appelez ne peut exaucer une invocation ni ici-bas ni dans l'au-delà. C'est vers Dieu qu'est notre retour, et les outranciers sont eux les gens du Feu.
Traduction Submission.org :
40 : 43 - « Il n’y a aucun doute que ce que vous m’invitez à faire n’a aucun fondement dans ce monde, ni dans l’Au-delà, que notre ultime retour est à DIEU, et que les transgresseurs ont encouru le feu de l’Enfer.
Traduction Droit Chemin :
40 : 43 - Nul doute que ce à quoi vous m'appelez ne soit indigne d'appel ici-bas et dans l'Au-delà. Notre retour est vers Dieu, et les outranciers sont les compagnons du Feu.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
40 : 43 - Il n'y a aucun doute que ce que vous m'invitez n'a aucun fondement dans ce monde, ni dans l'au-delà. Et notre retour ultime sera à Dieu, et que les transgresseurs seront les habitants du Feu. :
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
40 : 43 - pas un doute que Vous me sollicitez à lui Il n'y aura pas à lui une sollicitation en/sur (de) ce bas monde, et ni/ne en/sur (de) l'au-delà et que |--?--| Jusque / vers Allah (L'Idéal Absolu) et que ceux qui sont extravagants / les gaspilleurs (ce sont) eux les affiliés (accoutumés) de le feu
Détails mot par mot du verset n° 43 de la Sourate n°40 :
Mot n°1 :
Mot :
لَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
pas
Prononciation :
la
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°2 :
Mot :
جَرَمَ
Racine :
جرم
Traduction du mot :
un doute
Prononciation :
jarama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°3 :
Mot :
أَنَّمَا
Racine :
أن
Traduction du mot :
que
Prononciation :
anama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif / Radical : Pronom relati
+
Mot n°4 :
Mot :
تَدْعُونَنِىٓ
Racine :
دعو
Traduction du mot :
Vous me sollicitez
Prononciation :
tadƐounani
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°5 :
Mot :
إِلَيْهِ
Racine :
إلى
Traduction du mot :
à lui
Prononciation :
îlayhi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°6 :
Mot :
لَيْسَ
Racine :
ليس
Traduction du mot :
Il n'y aura pas
Prononciation :
layça
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°7 :
Mot :
لَهُۥ
Racine :
لي
Traduction du mot :
à lui
Prononciation :
lahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°8 :
Mot :
دَعْوَةٌ
Racine :
دعو
Traduction du mot :
une sollicitation
Prononciation :
daƐwatoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°9 :
Mot :
فِى
Racine :
في
Traduction du mot :
en/sur
Prononciation :
fi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°10 :
Mot :
ٱلدُّنْيَا
Racine :
دنو
Traduction du mot :
(de) ce bas monde,
Prononciation :
aldounya
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin singulier / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°11 :
Mot :
وَلَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
et ni/ne
Prononciation :
wala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°12 :
Mot :
فِى
Racine :
في
Traduction du mot :
en/sur
Prononciation :
fi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°13 :
Mot :
ٱلْءَاخِرَةِ
Racine :
أخر
Traduction du mot :
(de) l'au-delà
Prononciation :
al'aķirati
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin singulier / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°14 :
Mot :
وَأَنَّ
Racine :
أن
Traduction du mot :
et que
Prononciation :
wa'ana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°15 :
Mot :
مَرَدَّنَآ
Racine :
ردد
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
maradana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°16 :
Mot :
إِلَى
Racine :
إلى
Traduction du mot :
Jusque / vers
Prononciation :
îla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°17 :
Mot :
ٱللَّهِ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°18 :
Mot :
وَأَنَّ
Racine :
أن
Traduction du mot :
et que
Prononciation :
wa'ana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°19 :
Mot :
ٱلْمُسْرِفِينَ
Racine :
سرف
Traduction du mot :
ceux qui sont extravagants / les gaspilleurs
Prononciation :
almouçrifiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l
+
Mot n°20 :
Mot :
هُمْ
Racine :
هو
Traduction du mot :
(ce sont) eux
Prononciation :
houm
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°21 :
Mot :
أَصْحَٰبُ
Racine :
صحب
Traduction du mot :
les affiliés (accoutumés) de
Prononciation :
aSĥabou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°22 :
Mot :
ٱلنَّارِ
Racine :
نور
Traduction du mot :
le feu
Prononciation :
alnari
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+