-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 40 verset 41 :
Version arabe classique du verset 41 de la sourate 40 :

وَيَٰقَوْمِ مَا لِىٓ أَدْعُوكُمْ إِلَى ٱلنَّجَوٰةِ وَتَدْعُونَنِىٓ إِلَى ٱلنَّارِ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
40 : 41 - Ô mon peuple, mais qu'ai-je à vous appeler au salut, alors que vous m'appelez au Feu?
Traduction Submission.org :
40 : 41 - « Ô mon peuple, tandis que je vous invite pour être sauvé, vous m’invitez au feu de l’Enfer.
Traduction Droit Chemin :
40 : 41 - Ô mon peuple, qu'ai-je donc à vous appeler au salut, alors que vous m'appelez au Feu ?
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
40 : 41 - Et, mon peuple, pourquoi est-ce que je vous invite au salut, alors que vous m'invitez au Feu!
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
40 : 41 - Et, oh ! Mon peuple ! Ce à quoi pour moi Je vous sollicite (c'est) vers la délivrance, et (alors que) ous me sollicitez vers le feu (ou l'enfer).
Détails mot par mot du verset n° 41 de la Sourate n°40 :
Mot n°1 :
Mot :
وَيَٰقَوْمِ
Racine :
قوم
Traduction du mot :
Et, oh ! Mon peuple !
Prononciation :
wayaqawmi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "Ya" particule d'interjection (Oh!, Ah!, ...)
+ Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du singulier
Mot n°2 :
Mot :
مَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
Ce à quoi
Prononciation :
ma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
Mot n°3 :
Mot :
لِىٓ
Racine :
لي
Traduction du mot :
pour moi
Prononciation :
li
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom / première personne singulier
Mot n°4 :
Mot :
أَدْعُوكُمْ
Racine :
دعو
Traduction du mot :
Je vous sollicite
Prononciation :
adƐoukoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne singulier
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°5 :
Mot :
إِلَى
Racine :
إلى
Traduction du mot :
(c'est) vers
Prononciation :
îla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°6 :
Mot :
ٱلنَّجَوٰةِ
Racine :
نجو
Traduction du mot :
la délivrance,
Prononciation :
alnajati
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
Mot n°7 :
Mot :
وَتَدْعُونَنِىٓ
Racine :
دعو
Traduction du mot :
et (alors que) ous me sollicitez
Prononciation :
watadƐounani
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de circonstance (tandis que, alors que...)
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel / + Suffixe : Pronom 1ère personne du singulier
Mot n°8 :
Mot :
إِلَى
Racine :
إلى
Traduction du mot :
vers
Prononciation :
îla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°9 :
Mot :
ٱلنَّارِ
Racine :
نور
Traduction du mot :
le feu (ou l'enfer).
Prononciation :
alnari
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant