Sourate 40 verset 40 :
Version arabe classique du verset 40 de la sourate 40 :
مَنْ عَمِلَ سَيِّئَةً فَلَا يُجْزَىٰٓ إِلَّا مِثْلَهَا وَمَنْ عَمِلَ صَٰلِحًا مِّن ذَكَرٍ أَوْ أُنثَىٰ وَهُوَ مُؤْمِنٌ فَأُو۟لَٰٓئِكَ يَدْخُلُونَ ٱلْجَنَّةَ يُرْزَقُونَ فِيهَا بِغَيْرِ حِسَابٍ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
40 : 40 - Quiconque fait une mauvaise action ne sera rétribué que par son pareil; et quiconque, mâle ou femelle, fait une bonne action tout en étant croyant, alors ceux-là entreront au Paradis pour y recevoir leur subsistance sans compter.
40 : 40 - Quiconque fait une mauvaise action ne sera rétribué que par son pareil; et quiconque, mâle ou femelle, fait une bonne action tout en étant croyant, alors ceux-là entreront au Paradis pour y recevoir leur subsistance sans compter.
Traduction Submission.org :
40 : 40 - Quiconque commet un péché n’est rétribué que pour cela, et quiconque œuvre à la droiture – homme ou femme – tout en croyant, ceux-ci entreront au Paradis où ils reçoivent des provisions sans limites.
40 : 40 - Quiconque commet un péché n’est rétribué que pour cela, et quiconque œuvre à la droiture – homme ou femme – tout en croyant, ceux-ci entreront au Paradis où ils reçoivent des provisions sans limites.
Traduction Droit Chemin :
40 : 40 - Quiconque a commis un mal ne sera rétribué que de son équivalent. Quiconque fait du bien, homme ou femme, tout en étant croyant : ceux-là entreront au Paradis où ils seront pourvus sans compter.
40 : 40 - Quiconque a commis un mal ne sera rétribué que de son équivalent. Quiconque fait du bien, homme ou femme, tout en étant croyant : ceux-là entreront au Paradis où ils seront pourvus sans compter.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
40 : 40 - Quiconque fait un péché, ne sera pas récompensé, sauf pour son équivalent, et quiconque fait le bien, homme ou femme, et est croyant, alors ceux-ci seront admis à le Paradis, où ils recevront des vivres sans compter.
40 : 40 - Quiconque fait un péché, ne sera pas récompensé, sauf pour son équivalent, et quiconque fait le bien, homme ou femme, et est croyant, alors ceux-ci seront admis à le Paradis, où ils recevront des vivres sans compter.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
40 : 40 - provenant de / qui / contre / parmi actes / travailleur / travail un mal alors ne pas il sera récompensé seulement / sauf (de) semblable à elle Et parmi / Et contre actes / travailleur / travail droit(e) / juste / Salih provenant de / qui / contre / parmi homme / mâle ou une femelle / une fille / une femme et il est croyant alors ce sont ceux-là entrent le jardin (lieu régénérateur) ils jouissent de (Ses) provisions en elle sans aucun(e) / sans mesure / décompte
40 : 40 - provenant de / qui / contre / parmi actes / travailleur / travail un mal alors ne pas il sera récompensé seulement / sauf (de) semblable à elle Et parmi / Et contre actes / travailleur / travail droit(e) / juste / Salih provenant de / qui / contre / parmi homme / mâle ou une femelle / une fille / une femme et il est croyant alors ce sont ceux-là entrent le jardin (lieu régénérateur) ils jouissent de (Ses) provisions en elle sans aucun(e) / sans mesure / décompte
Détails mot par mot du verset n° 40 de la Sourate n°40 :
Mot n°1 :
Mot :
مَنْ
مَنْ
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
man
man
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
+
Radical : Pronom relati
+
Mot n°2 :
Mot :
عَمِلَ
عَمِلَ
Traduction du mot :
actes / travailleur / travail
actes / travailleur / travail
Prononciation :
Ɛamila
Ɛamila
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°3 :
Mot :
سَيِّئَةً
سَيِّئَةً
Traduction du mot :
un mal
un mal
Prononciation :
çayi'atan
çayi'atan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°4 :
Mot :
فَلَا
فَلَا
Traduction du mot :
alors ne pas
alors ne pas
Prononciation :
fala
fala
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Adverbe de négation
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°5 :
Mot :
يُجْزَىٰٓ
يُجْزَىٰٓ
Traduction du mot :
il sera récompensé
il sera récompensé
Prononciation :
youjza
youjza
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Troisième personne masculin singulier / Mode subjonct
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Troisième personne masculin singulier / Mode subjonct
+
Mot n°6 :
Mot :
إِلَّا
إِلَّا
Traduction du mot :
seulement / sauf
seulement / sauf
Prononciation :
îla
îla
Détail Grammatical :
Radical : Préposition de restriction
+
Radical : Préposition de restriction
+
Mot n°7 :
Mot :
مِثْلَهَا
مِثْلَهَا
Traduction du mot :
(de) semblable à elle
(de) semblable à elle
Prononciation :
mithlaha
mithlaha
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°8 :
Mot :
وَمَنْ
وَمَنْ
Traduction du mot :
Et parmi / Et contre
Et parmi / Et contre
Prononciation :
waman
waman
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Pronom relatif
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Pronom relatif
+
Mot n°9 :
Mot :
عَمِلَ
عَمِلَ
Traduction du mot :
actes / travailleur / travail
actes / travailleur / travail
Prononciation :
Ɛamila
Ɛamila
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°10 :
Mot :
صَٰلِحًا
صَٰلِحًا
Traduction du mot :
droit(e) / juste / Salih
droit(e) / juste / Salih
Prononciation :
Saliĥan
Saliĥan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant
+
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant
+
Mot n°11 :
Mot :
مِّن
مِّن
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°12 :
Mot :
ذَكَرٍ
ذَكَرٍ
Traduction du mot :
homme / mâle
homme / mâle
Prononciation :
đakarin
đakarin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°13 :
Mot :
أَوْ
أَوْ
Traduction du mot :
ou
ou
Prononciation :
aw
aw
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
+
Radical : Conjonction de coordination
+
Mot n°14 :
Mot :
أُنثَىٰ
أُنثَىٰ
Traduction du mot :
une femelle / une fille / une femme
une femelle / une fille / une femme
Prononciation :
ountha
ountha
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / Nominatif
+
Radical : Nom / Féminin / Nominatif
+
Mot n°15 :
Mot :
وَهُوَ
وَهُوَ
Traduction du mot :
et il est
et il est
Prononciation :
wahouwa
wahouwa
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de circonstance (tandis que, alors que...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de circonstance (tandis que, alors que...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°16 :
Mot :
مُؤْمِنٌ
مُؤْمِنٌ
Traduction du mot :
croyant
croyant
Prononciation :
mou'minoun
mou'minoun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°17 :
Mot :
فَأُو۟لَٰٓئِكَ
فَأُو۟لَٰٓئِكَ
Traduction du mot :
alors ce sont ceux-là
alors ce sont ceux-là
Prononciation :
fa'oula'ika
fa'oula'ika
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Pronom démonstratif
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Pronom démonstratif
+
Mot n°18 :
Mot :
يَدْخُلُونَ
يَدْخُلُونَ
Traduction du mot :
entrent
entrent
Prononciation :
yadķoulouna
yadķoulouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°19 :
Mot :
ٱلْجَنَّةَ
ٱلْجَنَّةَ
Traduction du mot :
le jardin (lieu régénérateur)
le jardin (lieu régénérateur)
Prononciation :
aljanata
aljanata
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom Propre / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom Propre / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°20 :
Mot :
يُرْزَقُونَ
يُرْزَقُونَ
Traduction du mot :
ils jouissent de (Ses) provisions
ils jouissent de (Ses) provisions
Prononciation :
yourzaqouna
yourzaqouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°21 :
Mot :
فِيهَا
فِيهَا
Traduction du mot :
en elle
en elle
Prononciation :
fiyha
fiyha
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°22 :
Mot :
بِغَيْرِ
بِغَيْرِ
Traduction du mot :
sans aucun(e) / sans
sans aucun(e) / sans
Prononciation :
biğayri
biğayri
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°23 :
Mot :
حِسَابٍ
حِسَابٍ
Traduction du mot :
mesure / décompte
mesure / décompte
Prononciation :
ĥiçabin
ĥiçabin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Nom Verbal / Forme 3 / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Nom Verbal / Forme 3 / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+