-
Sourate 40 verset 39 :
Version arabe classique du verset 39 de la sourate 40 :
يَٰقَوْمِ إِنَّمَا هَٰذِهِ ٱلْحَيَوٰةُ ٱلدُّنْيَا مَتَٰعٌ وَإِنَّ ٱلْءَاخِرَةَ هِىَ دَارُ ٱلْقَرَارِ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
40 : 39 - Ô mon peuple, cette vie n'est que jouissance temporaire, alors que l'au- delà est vraiment la demeure de la stabilité.
Traduction Submission.org :
40 : 39 - « Ô mon peuple, cette première vie est une illusion temporaire, tandis que l’Au-delà est la demeure éternelle. »
Traduction Droit Chemin :
40 : 39 - Ô mon peuple, cette vie d'ici-bas n'est que jouissance éphémère, alors que l'Au-delà est la demeure de la stabilité.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
40 : 39 - O mon peuple, cette vie mondaine n'est qu'une jouissance, tandis que l'au-delà est la demeure permanente.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
40 : 39 - Oh mon peuple vraiment cet la  vie (de) ce bas monde, une provision / une jouissance Et certes (de) l'au-delà elle (est) une maison |--?--|
Détails mot par mot du verset n° 39 de la Sourate n°40 :
Mot n°1 :
Mot :
يَٰقَوْمِ
Racine :
قوم
Traduction du mot :
Oh mon peuple
Prononciation :
yaqawmi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Ya" particule d'interjection (Oh!, Ah!, ...)
+Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°2 :
Mot :
إِنَّمَا
Racine :
إن
Traduction du mot :
vraiment
Prononciation :
înama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif / Radical : Particule préventive
+
Mot n°3 :
Mot :
هَٰذِهِ
Racine :
ذا
Traduction du mot :
cet
Prononciation :
hađihi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif / Féminin singulier
+
Mot n°4 :
Mot :
ٱلْحَيَوٰةُ
Racine :
حيي
Traduction du mot :
la  vie
Prononciation :
alĥayatou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Nominatif
+
Mot n°5 :
Mot :
ٱلدُّنْيَا
Racine :
دنو
Traduction du mot :
(de) ce bas monde,
Prononciation :
aldounya
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Adjectif / Féminin singulier / Nominatif
+
Mot n°6 :
Mot :
مَتَٰعٌ
Racine :
متع
Traduction du mot :
une provision / une jouissance
Prononciation :
mataƐoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°7 :
Mot :
وَإِنَّ
Racine :
إن
Traduction du mot :
Et certes
Prononciation :
wa'îna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°8 :
Mot :
ٱلْءَاخِرَةَ
Racine :
أخر
Traduction du mot :
(de) l'au-delà
Prononciation :
al'aķirata
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin singulier / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°9 :
Mot :
هِىَ
Racine :
هي
Traduction du mot :
elle (est)
Prononciation :
hia
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / Troisième personne féminin singulier
+
Mot n°10 :
Mot :
دَارُ
Racine :
دور
Traduction du mot :
une maison
Prononciation :
darou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin singulier / Nominatif
+
Mot n°11 :
Mot :
ٱلْقَرَارِ
Racine :
قرر
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
alqarari
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+