-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 40 verset 4 :
Version arabe classique du verset 4 de la sourate 40 :

مَا يُجَٰدِلُ فِىٓ ءَايَٰتِ ٱللَّهِ إِلَّا ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ فَلَا يَغْرُرْكَ تَقَلُّبُهُمْ فِى ٱلْبِلَٰدِ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
40 : 4 - Seuls ceux qui ont mécru discutent les versets de Dieu. Que leurs activités dans le pays ne te trompent pas.
Traduction Submission.org :
40 : 4 - Nul n’argumente contre les révélations de DIEU excepté ceux qui mécroient. Ne sois pas impressionné par leur réussite apparente.
Traduction Droit Chemin :
40 : 4 - Seuls ceux qui ont dénié argumentent au sujet des signes de Dieu. Ne sois pas trompé par leur activité dans le pays.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
40 : 4 - Personne ne conteste les révélations de Dieu, sauf ceux qui ont rejeté. Ne soyez donc pas impressionné par leur influence dans le pays.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
40 : 4 - Nul n' débat dans des signes interpellatifs d' Allah (Dieu) sauf ceux qui ont été dans le déni (ont été dans l'indifférence). Alors nullement ne te distrait leurs activités dans les cités.
Détails mot par mot du verset n° 4 de la Sourate n°40 :
Mot n°1 :
Mot :
مَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
Nul n'
Prononciation :
ma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
Mot n°2 :
Mot :
يُجَٰدِلُ
Racine :
جدل
Traduction du mot :
débat
Prononciation :
youjadilou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 3 / Troisième personne masculin singulier
Mot n°3 :
Mot :
فِىٓ
Racine :
في
Traduction du mot :
dans
Prononciation :
fi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°4 :
Mot :
ءَايَٰتِ
Racine :
أيي
Traduction du mot :
des signes interpellatifs d'
Prononciation :
ayati
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
Mot n°5 :
Mot :
ٱللَّهِ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (Dieu)
Prononciation :
allahi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Mot n°6 :
Mot :
إِلَّا
Racine :
إلا
Traduction du mot :
sauf
Prononciation :
îla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition de restriction
Mot n°7 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
Racine :
الذين
Traduction du mot :
ceux qui
Prononciation :
alađiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
Mot n°8 :
Mot :
كَفَرُوا۟
Racine :
كفر
Traduction du mot :
ont été dans le déni (ont été dans l'indifférence).
Prononciation :
kafarou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°9 :
Mot :
فَلَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
Alors nullement ne
Prononciation :
fala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Adverbe de négation
Mot n°10 :
Mot :
يَغْرُرْكَ
Racine :
غرر
Traduction du mot :
te distrait
Prononciation :
yağrourka
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin singulier
Mot n°11 :
Mot :
تَقَلُّبُهُمْ
Racine :
قلب
Traduction du mot :
leurs activités
Prononciation :
taqaloubouhoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Nom Verbal / Forme 5 / Masculin / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°12 :
Mot :
فِى
Racine :
في
Traduction du mot :
dans
Prononciation :
fi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°13 :
Mot :
ٱلْبِلَٰدِ
Racine :
بلد
Traduction du mot :
les cités.
Prononciation :
albiladi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant