Sourate 40 verset 5 :
Version arabe classique du verset 5 de la sourate 40 :
كَذَّبَتْ قَبْلَهُمْ قَوْمُ نُوحٍ وَٱلْأَحْزَابُ مِنۢ بَعْدِهِمْ وَهَمَّتْ كُلُّ أُمَّةٍۭ بِرَسُولِهِمْ لِيَأْخُذُوهُ وَجَٰدَلُوا۟ بِٱلْبَٰطِلِ لِيُدْحِضُوا۟ بِهِ ٱلْحَقَّ فَأَخَذْتُهُمْ فَكَيْفَ كَانَ عِقَابِ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
40 : 5 - Avant eux, le peuple de Noé a traité (Son Messager) de menteur, et les coalisés après eux (ont fait de même), et chaque communauté a conçu le dessin de s'emparer de Son Messager. Et ils ont discuté de faux arguments pour rejeter la vérité. Alors Je les ai saisis. Et quelle punition fut la Mienne!.
40 : 5 - Avant eux, le peuple de Noé a traité (Son Messager) de menteur, et les coalisés après eux (ont fait de même), et chaque communauté a conçu le dessin de s'emparer de Son Messager. Et ils ont discuté de faux arguments pour rejeter la vérité. Alors Je les ai saisis. Et quelle punition fut la Mienne!.
Traduction Submission.org :
40 : 5 - Mécréants avant eux étaient le peuple de Noé, et beaucoup d’autres opposants après eux. Chaque communauté persécutait son messager pour le neutraliser. Et ils argumentaient avec le mensonge, pour vaincre la vérité. En conséquence, Je les ai punis ; comme fut terrible Mon châtiment !
40 : 5 - Mécréants avant eux étaient le peuple de Noé, et beaucoup d’autres opposants après eux. Chaque communauté persécutait son messager pour le neutraliser. Et ils argumentaient avec le mensonge, pour vaincre la vérité. En conséquence, Je les ai punis ; comme fut terrible Mon châtiment !
Traduction Droit Chemin :
40 : 5 - Auparavant, le peuple de Noé avait démenti, ainsi que les groupes après eux. Chaque communauté a conçu le dessein de s'emparer de son messager. Ils ont argumenté avec le faux afin de réfuter la vérité. Alors Je les ai saisis. Et quelle fut Ma punition !
40 : 5 - Auparavant, le peuple de Noé avait démenti, ainsi que les groupes après eux. Chaque communauté a conçu le dessein de s'emparer de son messager. Ils ont argumenté avec le faux afin de réfuter la vérité. Alors Je les ai saisis. Et quelle fut Ma punition !
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
40 : 5 - Le déni était venu avant eux du peuple de Noé et des confédérés après eux. Et chaque nation était obsédée par son messager - le prendre - et ils se disputaient par le mensonge pour vaincre avec elle la vérité. Je les ai donc pris; comment était alors ma punition!
40 : 5 - Le déni était venu avant eux du peuple de Noé et des confédérés après eux. Et chaque nation était obsédée par son messager - le prendre - et ils se disputaient par le mensonge pour vaincre avec elle la vérité. Je les ai donc pris; comment était alors ma punition!
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
40 : 5 - Démentissant fut avant eux un peuple / une communauté de gens Nouh (Noah) |--?--| provenant de / qui / contre / parmi après eux |--?--| tout(e) une communauté par le biais de leur vecteur du message |--?--| |--?--| pour le futile |--?--| avec cela le fondé (l'avéré) alors ils ont été saisis par alors comment (il) est ma pénalisation.
40 : 5 - Démentissant fut avant eux un peuple / une communauté de gens Nouh (Noah) |--?--| provenant de / qui / contre / parmi après eux |--?--| tout(e) une communauté par le biais de leur vecteur du message |--?--| |--?--| pour le futile |--?--| avec cela le fondé (l'avéré) alors ils ont été saisis par alors comment (il) est ma pénalisation.
Détails mot par mot du verset n° 5 de la Sourate n°40 :
Mot n°1 :
Mot :
كَذَّبَتْ
كَذَّبَتْ
Traduction du mot :
Démentissant fut
Démentissant fut
Prononciation :
kađabat
kađabat
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / Troisième personne féminin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / Troisième personne féminin singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
قَبْلَهُمْ
قَبْلَهُمْ
Traduction du mot :
avant eux
avant eux
Prononciation :
qablahoum
qablahoum
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de temps / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Adverbe de temps / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°3 :
Mot :
قَوْمُ
قَوْمُ
Traduction du mot :
un peuple / une communauté de gens
un peuple / une communauté de gens
Prononciation :
qawmou
qawmou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°4 :
Mot :
نُوحٍ
نُوحٍ
Traduction du mot :
Nouh (Noah)
Nouh (Noah)
Prononciation :
nouĥin
nouĥin
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom Propre / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°5 :
Mot :
وَٱلْأَحْزَابُ
وَٱلْأَحْزَابُ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
wâl'aĥzabou
wâl'aĥzabou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°6 :
Mot :
مِنۢ
مِنۢ
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°7 :
Mot :
بَعْدِهِمْ
بَعْدِهِمْ
Traduction du mot :
après eux
après eux
Prononciation :
baƐdihim
baƐdihim
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°8 :
Mot :
وَهَمَّتْ
وَهَمَّتْ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
wahamat
wahamat
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne féminin singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne féminin singulier
+
Mot n°9 :
Mot :
كُلُّ
كُلُّ
Traduction du mot :
tout(e)
tout(e)
Prononciation :
koulou
koulou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°10 :
Mot :
أُمَّةٍۭ
أُمَّةٍۭ
Traduction du mot :
une communauté
une communauté
Prononciation :
oumatin
oumatin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin singulier / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Féminin singulier / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°11 :
Mot :
بِرَسُولِهِمْ
بِرَسُولِهِمْ
Traduction du mot :
par le biais de leur vecteur du message
par le biais de leur vecteur du message
Prononciation :
biraçoulihim
biraçoulihim
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°12 :
Mot :
لِيَأْخُذُوهُ
لِيَأْخُذُوهُ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
liya'ķouđouhou
liya'ķouđouhou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" indiquant le but
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+
Préfixe : lettre "lam" indiquant le but
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+
Mot n°13 :
Mot :
وَجَٰدَلُوا۟
وَجَٰدَلُوا۟
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
wajadalou
wajadalou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 3 / Troisième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 3 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°14 :
Mot :
بِٱلْبَٰطِلِ
بِٱلْبَٰطِلِ
Traduction du mot :
pour le futile
pour le futile
Prononciation :
bialbaŤili
bialbaŤili
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°15 :
Mot :
لِيُدْحِضُوا۟
لِيُدْحِضُوا۟
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
liyoudĥiĎou
liyoudĥiĎou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" indiquant le but
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+
Préfixe : lettre "lam" indiquant le but
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+
Mot n°16 :
Mot :
بِهِ
بِهِ
Traduction du mot :
avec cela
avec cela
Prononciation :
bihi
bihi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°17 :
Mot :
ٱلْحَقَّ
ٱلْحَقَّ
Traduction du mot :
le fondé (l'avéré)
le fondé (l'avéré)
Prononciation :
alĥaqa
alĥaqa
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°18 :
Mot :
فَأَخَذْتُهُمْ
فَأَخَذْتُهُمْ
Traduction du mot :
alors ils ont été saisis par
alors ils ont été saisis par
Prononciation :
fa'aķađtouhoum
fa'aķađtouhoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne singulier
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne singulier
+
Mot n°19 :
Mot :
فَكَيْفَ
فَكَيْفَ
Traduction du mot :
alors comment
alors comment
Prononciation :
fakayfa
fakayfa
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Particule interrogative
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Particule interrogative
+
Mot n°20 :
Mot :
كَانَ
كَانَ
Traduction du mot :
(il) est
(il) est
Prononciation :
kana
kana
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin singulier
+
Mot n°21 :
Mot :
عِقَابِ
عِقَابِ
Traduction du mot :
ma pénalisation.
ma pénalisation.
Prononciation :
Ɛiqabi
Ɛiqabi
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Nominatif
+
Radical : Nom / Nominatif
+