Sourate 40 verset 31 :
Version arabe classique du verset 31 de la sourate 40 :
مِثْلَ دَأْبِ قَوْمِ نُوحٍ وَعَادٍ وَثَمُودَ وَٱلَّذِينَ مِنۢ بَعْدِهِمْ وَمَا ٱللَّهُ يُرِيدُ ظُلْمًا لِّلْعِبَادِ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
40 : 31 - Un sort semblable à celui du peuple de Noé, des Aad et des Tamud, et de ceux [qui vécurent] après eux". Dieu ne veut [faire subir] aucune injustice aux serviteurs.
40 : 31 - Un sort semblable à celui du peuple de Noé, des Aad et des Tamud, et de ceux [qui vécurent] après eux". Dieu ne veut [faire subir] aucune injustice aux serviteurs.
Traduction Submission.org :
40 : 31 - « Les opposants de Noé, et les `Ad, les Thamoud, et d’autres qui sont venus après eux. DIEU ne souhaite aucune injustice pour les gens.
40 : 31 - « Les opposants de Noé, et les `Ad, les Thamoud, et d’autres qui sont venus après eux. DIEU ne souhaite aucune injustice pour les gens.
Traduction Droit Chemin :
40 : 31 - un sort semblable à celui du peuple de Noé, des `Âd et des Thamûd et de ceux après eux". Dieu ne veut aucune injustice envers les serviteurs.
40 : 31 - un sort semblable à celui du peuple de Noé, des `Âd et des Thamûd et de ceux après eux". Dieu ne veut aucune injustice envers les serviteurs.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
40 : 31 - Comme le sort des gens de Noé, 'Aad et Thamud, et ceux qui leur succèdent. Et Dieu ne souhaite aucune injustice aux serviteurs.
40 : 31 - Comme le sort des gens de Noé, 'Aad et Thamud, et ceux qui leur succèdent. Et Dieu ne souhaite aucune injustice aux serviteurs.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
40 : 31 - similaire / semblable / exemple |--?--| un peuple / une communauté de gens Nouh (Noah) et les Aadites et du peuple des Thamoudéens, Et ceux (qui) provenant de / qui / contre / parmi après eux et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait Allah (L'Idéal Absolu) Il veut. de difficulté / d' injustice pour les gens serviables
40 : 31 - similaire / semblable / exemple |--?--| un peuple / une communauté de gens Nouh (Noah) et les Aadites et du peuple des Thamoudéens, Et ceux (qui) provenant de / qui / contre / parmi après eux et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait Allah (L'Idéal Absolu) Il veut. de difficulté / d' injustice pour les gens serviables
Détails mot par mot du verset n° 31 de la Sourate n°40 :
Mot n°1 :
Mot :
مِثْلَ
مِثْلَ
Traduction du mot :
similaire / semblable / exemple
similaire / semblable / exemple
Prononciation :
mithla
mithla
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°2 :
Mot :
دَأْبِ
دَأْبِ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
da'bi
da'bi
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°3 :
Mot :
قَوْمِ
قَوْمِ
Traduction du mot :
un peuple / une communauté de gens
un peuple / une communauté de gens
Prononciation :
qawmi
qawmi
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°4 :
Mot :
نُوحٍ
نُوحٍ
Traduction du mot :
Nouh (Noah)
Nouh (Noah)
Prononciation :
nouĥin
nouĥin
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom Propre / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°5 :
Mot :
وَعَادٍ
وَعَادٍ
Traduction du mot :
et les Aadites
et les Aadites
Prononciation :
waƐadin
waƐadin
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom Propre / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom Propre / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°6 :
Mot :
وَثَمُودَ
وَثَمُودَ
Traduction du mot :
et du peuple des Thamoudéens,
et du peuple des Thamoudéens,
Prononciation :
wathamouda
wathamouda
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°7 :
Mot :
وَٱلَّذِينَ
وَٱلَّذِينَ
Traduction du mot :
Et ceux (qui)
Et ceux (qui)
Prononciation :
wâlađiyna
wâlađiyna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°8 :
Mot :
مِنۢ
مِنۢ
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°9 :
Mot :
بَعْدِهِمْ
بَعْدِهِمْ
Traduction du mot :
après eux
après eux
Prononciation :
baƐdihim
baƐdihim
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°10 :
Mot :
وَمَا
وَمَا
Traduction du mot :
et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait
et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait
Prononciation :
wama
wama
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°11 :
Mot :
ٱللَّهُ
ٱللَّهُ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahou
allahou
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°12 :
Mot :
يُرِيدُ
يُرِيدُ
Traduction du mot :
Il veut.
Il veut.
Prononciation :
youriydou
youriydou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°13 :
Mot :
ظُلْمًا
ظُلْمًا
Traduction du mot :
de difficulté / d' injustice
de difficulté / d' injustice
Prononciation :
Žoulman
Žoulman
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°14 :
Mot :
لِّلْعِبَادِ
لِّلْعِبَادِ
Traduction du mot :
pour les gens serviables
pour les gens serviables
Prononciation :
lilƐibadi
lilƐibadi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+