-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 40 verset 24 :
Version arabe classique du verset 24 de la sourate 40 :

إِلَىٰ فِرْعَوْنَ وَهَٰمَٰنَ وَقَٰرُونَ فَقَالُوا۟ سَٰحِرٌ كَذَّابٌ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
40 : 24 - vers Pharaon, Haman et Coré. Mais ils dirent: "Magicien! Grand menteur!"
Traduction Submission.org :
40 : 24 - À Pharaon, Hãmãn, et Qaroun. Mais ils dirent : « Un magicien ; un menteur. »
Traduction Droit Chemin :
40 : 24 - à Pharaon, Hâmân et Coré. Mais ils dirent : "Un magicien ! Un grand menteur !"
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
40 : 24 - à Pharaon, Haamaan et Qaroon. Mais ils ont dit : Un magicien menteur!
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
40 : 24 - Jusque / vers Firaoun |--?--| |--?--| alors ils ont dit un technicien de la séduction (enchantement) un menteur
Détails mot par mot du verset n° 24 de la Sourate n°40 :
Mot n°1 :
Mot :
إِلَىٰ
Racine :
إلى
Traduction du mot :
Jusque / vers
Prononciation :
îla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°2 :
Mot :
فِرْعَوْنَ
Racine :
فرعون
Traduction du mot :
Firaoun
Prononciation :
firƐawna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°3 :
Mot :
وَهَٰمَٰنَ
Racine :
همن
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
wahamana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom Propre / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°4 :
Mot :
وَقَٰرُونَ
Racine :
قرن
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
waqarouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Mot n°5 :
Mot :
فَقَالُوا۟
Racine :
قول
Traduction du mot :
alors ils ont dit
Prononciation :
faqalou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°6 :
Mot :
سَٰحِرٌ
Racine :
سحر
Traduction du mot :
un technicien de la séduction (enchantement)
Prononciation :
çaĥiroun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°7 :
Mot :
كَذَّابٌ
Racine :
كذب
Traduction du mot :
un menteur
Prononciation :
kađaboun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant