Sourate 40 verset 24 :
Version arabe classique du verset 24 de la sourate 40 :
إِلَىٰ فِرْعَوْنَ وَهَٰمَٰنَ وَقَٰرُونَ فَقَالُوا۟ سَٰحِرٌ كَذَّابٌ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
40 : 24 - vers Pharaon, Haman et Coré. Mais ils dirent: "Magicien! Grand menteur!"
40 : 24 - vers Pharaon, Haman et Coré. Mais ils dirent: "Magicien! Grand menteur!"
Traduction Submission.org :
40 : 24 - À Pharaon, Hãmãn, et Qaroun. Mais ils dirent : « Un magicien ; un menteur. »
40 : 24 - À Pharaon, Hãmãn, et Qaroun. Mais ils dirent : « Un magicien ; un menteur. »
Traduction Droit Chemin :
40 : 24 - à Pharaon, Hâmân et Coré. Mais ils dirent : "Un magicien ! Un grand menteur !"
40 : 24 - à Pharaon, Hâmân et Coré. Mais ils dirent : "Un magicien ! Un grand menteur !"
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
40 : 24 - à Pharaon, Haamaan et Qaroon. Mais ils ont dit : Un magicien menteur!
40 : 24 - à Pharaon, Haamaan et Qaroon. Mais ils ont dit : Un magicien menteur!
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
40 : 24 - Jusque / vers Firaoun |--?--| |--?--| alors ils ont dit un technicien de la séduction (enchantement) un menteur
40 : 24 - Jusque / vers Firaoun |--?--| |--?--| alors ils ont dit un technicien de la séduction (enchantement) un menteur
Détails mot par mot du verset n° 24 de la Sourate n°40 :
Mot n°1 :
Mot :
إِلَىٰ
إِلَىٰ
Traduction du mot :
Jusque / vers
Jusque / vers
Prononciation :
îla
îla
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°2 :
Mot :
فِرْعَوْنَ
فِرْعَوْنَ
Traduction du mot :
Firaoun
Firaoun
Prononciation :
firƐawna
firƐawna
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom Propre / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°3 :
Mot :
وَهَٰمَٰنَ
وَهَٰمَٰنَ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
wahamana
wahamana
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom Propre / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom Propre / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°4 :
Mot :
وَقَٰرُونَ
وَقَٰرُونَ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
waqarouna
waqarouna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°5 :
Mot :
فَقَالُوا۟
فَقَالُوا۟
Traduction du mot :
alors ils ont dit
alors ils ont dit
Prononciation :
faqalou
faqalou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°6 :
Mot :
سَٰحِرٌ
سَٰحِرٌ
Traduction du mot :
un technicien de la séduction (enchantement)
un technicien de la séduction (enchantement)
Prononciation :
çaĥiroun
çaĥiroun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°7 :
Mot :
كَذَّابٌ
كَذَّابٌ
Traduction du mot :
un menteur
un menteur
Prononciation :
kađaboun
kađaboun
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+