Sourate 40 verset 23 :
Version arabe classique du verset 23 de la sourate 40 :
وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا مُوسَىٰ بِـَٔايَٰتِنَا وَسُلْطَٰنٍ مُّبِينٍ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
40 : 23 - Nous envoyâmes effectivement Moïse avec Nos signes et une preuve évidente,
40 : 23 - Nous envoyâmes effectivement Moïse avec Nos signes et une preuve évidente,
Traduction Submission.org :
40 : 23 - Nous avons envoyé Moïse avec nos signes et une profonde autorité.
40 : 23 - Nous avons envoyé Moïse avec nos signes et une profonde autorité.
Traduction Droit Chemin :
40 : 23 - Nous avons envoyé Moïse avec Nos signes et une autorité claire,
40 : 23 - Nous avons envoyé Moïse avec Nos signes et une autorité claire,
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
40 : 23 - Et Nous avions envoyé Moïse avec Nos signes et une autorité claire.
40 : 23 - Et Nous avions envoyé Moïse avec Nos signes et une autorité claire.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
40 : 23 - et peut-être / et certes / et parfois / et déjà Nous avons envoyé en vecteur de message Moussa avec Nos signes interpellatifs et une autorité qui est distingué
40 : 23 - et peut-être / et certes / et parfois / et déjà Nous avons envoyé en vecteur de message Moussa avec Nos signes interpellatifs et une autorité qui est distingué
Détails mot par mot du verset n° 23 de la Sourate n°40 :
Mot n°1 :
Mot :
وَلَقَدْ
وَلَقَدْ
Traduction du mot :
et peut-être / et certes / et parfois / et déjà
et peut-être / et certes / et parfois / et déjà
Prononciation :
walaqad
walaqad
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
+
Mot n°2 :
Mot :
أَرْسَلْنَا
أَرْسَلْنَا
Traduction du mot :
Nous avons envoyé en vecteur de message
Nous avons envoyé en vecteur de message
Prononciation :
arçalna
arçalna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
مُوسَىٰ
مُوسَىٰ
Traduction du mot :
Moussa
Moussa
Prononciation :
mouça
mouça
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Masculin / Nominatif
+
Radical : Nom Propre / Masculin / Nominatif
+
Mot n°4 :
Mot :
بِءَايَٰتِنَا
بِءَايَٰتِنَا
Traduction du mot :
avec Nos signes interpellatifs
avec Nos signes interpellatifs
Prononciation :
bi'ayatina
bi'ayatina
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°5 :
Mot :
وَسُلْطَٰنٍ
وَسُلْطَٰنٍ
Traduction du mot :
et une autorité
et une autorité
Prononciation :
waçoulŤanin
waçoulŤanin
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°6 :
Mot :
مُّبِينٍ
مُّبِينٍ
Traduction du mot :
qui est distingué
qui est distingué
Prononciation :
moubiynin
moubiynin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (com
+
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (com
+