-
Sourate 40 verset 22 :
Version arabe classique du verset 22 de la sourate 40 :
ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمْ كَانَت تَّأْتِيهِمْ رُسُلُهُم بِٱلْبَيِّنَٰتِ فَكَفَرُوا۟ فَأَخَذَهُمُ ٱللَّهُ إِنَّهُۥ قَوِىٌّ شَدِيدُ ٱلْعِقَابِ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
40 : 22 - Ce fut ainsi, parce que leurs Messagers leur avaient apporté les preuves, mais ils se montrèrent mécréants. Dieu donc les saisit, car Il est fort et redoutable dans Son châtiment.
Traduction Submission.org :
40 : 22 - C’est parce que leurs messagers sont allés à eux avec des preuves claires, mais ils ont mécru. Par conséquent, DIEU les a punis. Il est Puissant, strict dans l’application du châtiment.
Traduction Droit Chemin :
40 : 22 - Ce fut ainsi parce que leurs messagers leur avaient apporté les preuves, mais ils dénièrent. Dieu les saisit donc. Il est Fort et Sévère en punition.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
40 : 22 - C'est parce que leurs messagers venaient vers eux avec des preuves, mais ils ont rejeté. Ainsi Dieu les a saisis; car Il est Puissant, sévère en punition.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
40 : 22 - ceci (est) parce qu'ils est il est manifesté à eux leurs vecteurs du message avec les signes clairs / avec les preues explicites / par les miracles transcendants Il mécrurent donc alors il les saisit Allah (L'Idéal Absolu) certes il est fort fort / sevère la rétribution
Détails mot par mot du verset n° 22 de la Sourate n°40 :
Mot n°1 :
Mot :
ذَٰلِكَ
Racine :
ذا
Traduction du mot :
ceci (est)
Prononciation :
đalika
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
بِأَنَّهُمْ
Racine :
أن
Traduction du mot :
parce qu'ils
Prononciation :
bi'anahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°3 :
Mot :
كَانَت
Racine :
كون
Traduction du mot :
est
Prononciation :
kanat
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne féminin singulier
+
Mot n°4 :
Mot :
تَّأْتِيهِمْ
Racine :
أتي
Traduction du mot :
il est manifesté à eux
Prononciation :
ta'tiyhim
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne féminin singulier
+
Mot n°5 :
Mot :
رُسُلُهُم
Racine :
رسل
Traduction du mot :
leurs vecteurs du message
Prononciation :
rouçoulouhoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°6 :
Mot :
بِٱلْبَيِّنَٰتِ
Racine :
بين
Traduction du mot :
avec les signes clairs / avec les preues explicites / par les miracles transcendants
Prononciation :
bialbayinati
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°7 :
Mot :
فَكَفَرُوا۟
Racine :
كفر
Traduction du mot :
Il mécrurent donc
Prononciation :
fakafarou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°8 :
Mot :
فَأَخَذَهُمُ
Racine :
أخذ
Traduction du mot :
alors il les saisit
Prononciation :
fa'aķađahoumou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°9 :
Mot :
ٱللَّهُ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°10 :
Mot :
إِنَّهُۥ
Racine :
إن
Traduction du mot :
certes il est
Prononciation :
înahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°11 :
Mot :
قَوِىٌّ
Racine :
قوي
Traduction du mot :
fort
Prononciation :
qawioun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°12 :
Mot :
شَدِيدُ
Racine :
شدد
Traduction du mot :
fort / sevère
Prononciation :
chadiydou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / Nominatif
+
Mot n°13 :
Mot :
ٱلْعِقَابِ
Racine :
عقب
Traduction du mot :
la rétribution
Prononciation :
alƐiqabi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+