Sourate 40 verset 12 :
Version arabe classique du verset 12 de la sourate 40 :
ذَٰلِكُم بِأَنَّهُۥٓ إِذَا دُعِىَ ٱللَّهُ وَحْدَهُۥ كَفَرْتُمْ وَإِن يُشْرَكْ بِهِۦ تُؤْمِنُوا۟ فَٱلْحُكْمُ لِلَّهِ ٱلْعَلِىِّ ٱلْكَبِيرِ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
40 : 12 - "...Il en est ainsi car lorsque Dieu était invoqué seul (sans associé), vous ne croyiez pas; et si on Lui donnait des associés, alors vous croyiez. Le jugement appartient à Dieu, le Très-Haut, le Très Grand".
40 : 12 - "...Il en est ainsi car lorsque Dieu était invoqué seul (sans associé), vous ne croyiez pas; et si on Lui donnait des associés, alors vous croyiez. Le jugement appartient à Dieu, le Très-Haut, le Très Grand".
Traduction Submission.org :
40 : 12 - C’est parce que lorsque DIEU SEUL était prôné, vous refusiez de croire, mais quand d’autres étaient mentionnés à côté de Lui, vous croyiez. Donc, le jugement de DIEU a été prononcé ; Il est le Plus Haut, le Grand.
40 : 12 - C’est parce que lorsque DIEU SEUL était prôné, vous refusiez de croire, mais quand d’autres étaient mentionnés à côté de Lui, vous croyiez. Donc, le jugement de DIEU a été prononcé ; Il est le Plus Haut, le Grand.
Traduction Droit Chemin :
40 : 12 - Il en est ainsi car lorsque Dieu seul était invoqué, vous déniiez, et si on Lui donnait des associés, alors vous croyiez. Le jugement appartient à Dieu, le Très Haut, le Grand.
40 : 12 - Il en est ainsi car lorsque Dieu seul était invoqué, vous déniiez, et si on Lui donnait des associés, alors vous croyiez. Le jugement appartient à Dieu, le Très Haut, le Grand.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
40 : 12 - C'est parce que lorsque Dieu seul a été mentionné, vous avez rejeté, mais lorsque des partenaires ont été établis avec Lui, vous avez cru. Par conséquent, le jugement est pour Dieu, le Très-Haut, le Grand.
40 : 12 - C'est parce que lorsque Dieu seul a été mentionné, vous avez rejeté, mais lorsque des partenaires ont été établis avec Lui, vous avez cru. Par conséquent, le jugement est pour Dieu, le Très-Haut, le Grand.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
40 : 12 - tel est / était du fait qu'il lorsque a été sollicité Allah (L'Idéal Absolu), Lui seul, vous avez été en rejet (vous avez denié) et si soit associé une idole avec cela vous croyez alors le jugement à Allah (L'Idéal Absolu) le Plus Haut le plus grand.
40 : 12 - tel est / était du fait qu'il lorsque a été sollicité Allah (L'Idéal Absolu), Lui seul, vous avez été en rejet (vous avez denié) et si soit associé une idole avec cela vous croyez alors le jugement à Allah (L'Idéal Absolu) le Plus Haut le plus grand.
Détails mot par mot du verset n° 12 de la Sourate n°40 :
Mot n°1 :
Mot :
ذَٰلِكُم
ذَٰلِكُم
Traduction du mot :
tel est / était
tel est / était
Prononciation :
đalikoum
đalikoum
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif / Deuxième personne masculin pluriel
+
Radical : Pronom démonstratif / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°2 :
Mot :
بِأَنَّهُۥٓ
بِأَنَّهُۥٓ
Traduction du mot :
du fait qu'il
du fait qu'il
Prononciation :
bi'anahou
bi'anahou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Adverbe accusatif
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°3 :
Mot :
إِذَا
إِذَا
Traduction du mot :
lorsque
lorsque
Prononciation :
îđa
îđa
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de temp
+
Radical : Adverbe de temp
+
Mot n°4 :
Mot :
دُعِىَ
دُعِىَ
Traduction du mot :
a été sollicité
a été sollicité
Prononciation :
douƐia
douƐia
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°5 :
Mot :
ٱللَّهُ
ٱللَّهُ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu),
Allah (L'Idéal Absolu),
Prononciation :
allahou
allahou
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°6 :
Mot :
وَحْدَهُۥ
وَحْدَهُۥ
Traduction du mot :
Lui seul,
Lui seul,
Prononciation :
waĥdahou
waĥdahou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°7 :
Mot :
كَفَرْتُمْ
كَفَرْتُمْ
Traduction du mot :
vous avez été en rejet (vous avez denié)
vous avez été en rejet (vous avez denié)
Prononciation :
kafartoum
kafartoum
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Deuxième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°8 :
Mot :
وَإِن
وَإِن
Traduction du mot :
et si
et si
Prononciation :
wa'în
wa'în
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Mot n°9 :
Mot :
يُشْرَكْ
يُشْرَكْ
Traduction du mot :
soit associé une idole
soit associé une idole
Prononciation :
youchrak
youchrak
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier / Mode
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier / Mode
+
Mot n°10 :
Mot :
بِهِۦ
بِهِۦ
Traduction du mot :
avec cela
avec cela
Prononciation :
bihi
bihi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°11 :
Mot :
تُؤْمِنُوا۟
تُؤْمِنُوا۟
Traduction du mot :
vous croyez
vous croyez
Prononciation :
tou'minou
tou'minou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+
Mot n°12 :
Mot :
فَٱلْحُكْمُ
فَٱلْحُكْمُ
Traduction du mot :
alors le jugement
alors le jugement
Prononciation :
fâlĥoukmou
fâlĥoukmou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°13 :
Mot :
لِلَّهِ
لِلَّهِ
Traduction du mot :
à Allah (L'Idéal Absolu)
à Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
lilahi
lilahi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°14 :
Mot :
ٱلْعَلِىِّ
ٱلْعَلِىِّ
Traduction du mot :
le Plus Haut
le Plus Haut
Prononciation :
alƐalî
alƐalî
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Adjectif / Masculin singulier / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Adjectif / Masculin singulier / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°15 :
Mot :
ٱلْكَبِيرِ
ٱلْكَبِيرِ
Traduction du mot :
le plus grand.
le plus grand.
Prononciation :
alkabiyri
alkabiyri
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Adjectif / Masculin singulier / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Adjectif / Masculin singulier / Génitif (complément du nom)
+