-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 4 verset 95 :
Version arabe classique du verset 95 de la sourate 4 :

لَّا يَسْتَوِى ٱلْقَٰعِدُونَ مِنَ ٱلْمُؤْمِنِينَ غَيْرُ أُو۟لِى ٱلضَّرَرِ وَٱلْمُجَٰهِدُونَ فِى سَبِيلِ ٱللَّهِ بِأَمْوَٰلِهِمْ وَأَنفُسِهِمْ فَضَّلَ ٱللَّهُ ٱلْمُجَٰهِدِينَ بِأَمْوَٰلِهِمْ وَأَنفُسِهِمْ عَلَى ٱلْقَٰعِدِينَ دَرَجَةً وَكُلًّا وَعَدَ ٱللَّهُ ٱلْحُسْنَىٰ وَفَضَّلَ ٱللَّهُ ٱلْمُجَٰهِدِينَ عَلَى ٱلْقَٰعِدِينَ أَجْرًا عَظِيمًا

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
4 : 95 - Ne sont pas égaux ceux des croyants qui restent chez eux - sauf ceux qui ont quelques infirmité - et ceux qui luttent corps et biens dans le sentier de Dieu. Dieu donne à ceux qui luttent corps et biens un grade d'excellence sur ceux qui restent chez eux. Et à chacun Dieu a promis la meilleure récompense; et Dieu a mis les combattants au-dessus des non combattants en leur accordant une rétribution immense;
Traduction Submission.org :
4 : 95 - Ne sont pas égaux les sédentaires parmi les croyants qui ne sont pas handicapés et ceux qui luttent dans la cause de DIEU avec leur argent et leurs vies. DIEU élève ceux qui luttent avec leur argent et leurs vies au-dessus des sédentaires. Aux deux, DIEU promet le salut, mais DIEU élève ceux qui luttent au-dessus des sédentaires avec une grande récompense.
Traduction Droit Chemin :
4 : 95 - Ne sont pas égaux ceux des croyants qui restent sur place, sauf ceux atteints d'une infirmité, et ceux qui font des efforts corps et biens dans le chemin de Dieu. Dieu favorise, en grade, ceux qui font des efforts corps et biens à ceux qui restent sur place. À tous, Dieu a promis le meilleur, mais Dieu favorise ceux qui font des efforts, à ceux qui restent sur place, d'une immense récompense,
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
4 : 95 - Les égaux sont ceux qui sont restés derrière les croyants; à l'exception des personnes handicapées; avec ceux qui ont œuvré pour la cause de Dieu avec leur argent et leur vie. Dieu a préféré ceux qui luttent avec leur argent et leur vie à ceux qui sont restés à un niveau; et à tous les deux Dieu a promis la bonté; et Dieu a préféré ceux qui se sont efforcés à ceux qui sont restés derrière par une grande récompense.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
4 : 95 - Nullement n' est égal les sédentaires par rapport à ceux qui sont confiants (en Allah (Dieu)) autre que ceux affectés d' handicape et ceux qui font des efforts dans la cause de Allah (Dieu) avec leur argent et leurs vies Privilégie, Allah (Dieu), ceux qui font des efforts avec leur argent et leurs vies sur les sédentaires, d'un niveau supérieur. Et à tous deux a promis Allah (Dieu) le meilleur Et favorise Allah (Dieu) ceux qui font des efforts sur ceux qui restent statiques, d'une récompense incommensurable.
Détails mot par mot du verset n° 95 de la Sourate n°4 :
Mot n°1 :
Mot :
لَّا
Racine :
لا
Traduction du mot :
Nullement n'
Prononciation :
la
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
Mot n°2 :
Mot :
يَسْتَوِى
Racine :
سوي
Traduction du mot :
est égal
Prononciation :
yaçtawi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / Troisième personne masculin singulier
Mot n°3 :
Mot :
ٱلْقَٰعِدُونَ
Racine :
قعد
Traduction du mot :
les sédentaires
Prononciation :
alqaƐidouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Nominatif
Mot n°4 :
Mot :
مِنَ
Racine :
أم
Traduction du mot :
par rapport à
Prononciation :
mina
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°5 :
Mot :
ٱلْمُؤْمِنِينَ
Racine :
أمن
Traduction du mot :
ceux qui sont confiants (en Allah (Dieu))
Prononciation :
almou'miniyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Génitif (complément du
Mot n°6 :
Mot :
غَيْرُ
Racine :
غير
Traduction du mot :
autre que
Prononciation :
ğayrou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin / Nominatif
Mot n°7 :
Mot :
أُو۟لِى
Racine :
أولو
Traduction du mot :
ceux affectés d'
Prononciation :
ouli
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
Mot n°8 :
Mot :
ٱلضَّرَرِ
Racine :
ضرر
Traduction du mot :
handicape
Prononciation :
alĎarari
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°9 :
Mot :
وَٱلْمُجَٰهِدُونَ
Racine :
جهد
Traduction du mot :
et ceux qui font des efforts
Prononciation :
wâlmoujahidouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 3 / Masculin Pluriel / Nominatif
Mot n°10 :
Mot :
فِى
Racine :
في
Traduction du mot :
dans
Prononciation :
fi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°11 :
Mot :
سَبِيلِ
Racine :
سبل
Traduction du mot :
la cause de
Prononciation :
çabiyli
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°12 :
Mot :
ٱللَّهِ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (Dieu)
Prononciation :
allahi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Mot n°13 :
Mot :
بِأَمْوَٰلِهِمْ
Racine :
مول
Traduction du mot :
avec leur argent
Prononciation :
bi'amwalihim
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°14 :
Mot :
وَأَنفُسِهِمْ
Racine :
نفس
Traduction du mot :
et leurs vies
Prononciation :
wa'anfouçihim
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°15 :
Mot :
فَضَّلَ
Racine :
فضل
Traduction du mot :
Privilégie,
Prononciation :
faĎala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier
Mot n°16 :
Mot :
ٱللَّهُ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (Dieu),
Prononciation :
allahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
Mot n°17 :
Mot :
ٱلْمُجَٰهِدِينَ
Racine :
جهد
Traduction du mot :
ceux qui font des efforts
Prononciation :
almoujahidiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 3 / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l
Mot n°18 :
Mot :
بِأَمْوَٰلِهِمْ
Racine :
مول
Traduction du mot :
avec leur argent
Prononciation :
bi'amwalihim
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°19 :
Mot :
وَأَنفُسِهِمْ
Racine :
نفس
Traduction du mot :
et leurs vies
Prononciation :
wa'anfouçihim
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°20 :
Mot :
عَلَى
Racine :
علو
Traduction du mot :
sur
Prononciation :
Ɛala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°21 :
Mot :
ٱلْقَٰعِدِينَ
Racine :
قعد
Traduction du mot :
les sédentaires,
Prononciation :
alqaƐidiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
Mot n°22 :
Mot :
دَرَجَةً
Racine :
درج
Traduction du mot :
d'un niveau supérieur.
Prononciation :
darajatan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°23 :
Mot :
وَكُلًّا
Racine :
كل
Traduction du mot :
Et à tous deux
Prononciation :
wakoulan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°24 :
Mot :
وَعَدَ
Racine :
وعد
Traduction du mot :
a promis
Prononciation :
waƐada
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°25 :
Mot :
ٱللَّهُ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (Dieu)
Prononciation :
allahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
Mot n°26 :
Mot :
ٱلْحُسْنَىٰ
Racine :
حسن
Traduction du mot :
le meilleur
Prononciation :
alĥouçna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin singulier / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°27 :
Mot :
وَفَضَّلَ
Racine :
فضل
Traduction du mot :
Et favorise
Prononciation :
wafaĎala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier
Mot n°28 :
Mot :
ٱللَّهُ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (Dieu)
Prononciation :
allahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
Mot n°29 :
Mot :
ٱلْمُجَٰهِدِينَ
Racine :
جهد
Traduction du mot :
ceux qui font des efforts
Prononciation :
almoujahidiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 3 / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l
Mot n°30 :
Mot :
عَلَى
Racine :
علو
Traduction du mot :
sur
Prononciation :
Ɛala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°31 :
Mot :
ٱلْقَٰعِدِينَ
Racine :
قعد
Traduction du mot :
ceux qui restent statiques,
Prononciation :
alqaƐidiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
Mot n°32 :
Mot :
أَجْرًا
Racine :
أجر
Traduction du mot :
d'une récompense
Prononciation :
ajran
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°33 :
Mot :
عَظِيمًا
Racine :
عظم
Traduction du mot :
incommensurable.
Prononciation :
ƐaŽiyman
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant