Sourate 4 verset 95 :
Version arabe classique du verset 95 de la sourate 4 :
لَّا يَسْتَوِى ٱلْقَٰعِدُونَ مِنَ ٱلْمُؤْمِنِينَ غَيْرُ أُو۟لِى ٱلضَّرَرِ وَٱلْمُجَٰهِدُونَ فِى سَبِيلِ ٱللَّهِ بِأَمْوَٰلِهِمْ وَأَنفُسِهِمْ فَضَّلَ ٱللَّهُ ٱلْمُجَٰهِدِينَ بِأَمْوَٰلِهِمْ وَأَنفُسِهِمْ عَلَى ٱلْقَٰعِدِينَ دَرَجَةً وَكُلًّا وَعَدَ ٱللَّهُ ٱلْحُسْنَىٰ وَفَضَّلَ ٱللَّهُ ٱلْمُجَٰهِدِينَ عَلَى ٱلْقَٰعِدِينَ أَجْرًا عَظِيمًا
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
4 : 95 - Ne sont pas égaux ceux des croyants qui restent chez eux - sauf ceux qui ont quelques infirmité - et ceux qui luttent corps et biens dans le sentier de Dieu. Dieu donne à ceux qui luttent corps et biens un grade d'excellence sur ceux qui restent chez eux. Et à chacun Dieu a promis la meilleure récompense; et Dieu a mis les combattants au-dessus des non combattants en leur accordant une rétribution immense;
4 : 95 - Ne sont pas égaux ceux des croyants qui restent chez eux - sauf ceux qui ont quelques infirmité - et ceux qui luttent corps et biens dans le sentier de Dieu. Dieu donne à ceux qui luttent corps et biens un grade d'excellence sur ceux qui restent chez eux. Et à chacun Dieu a promis la meilleure récompense; et Dieu a mis les combattants au-dessus des non combattants en leur accordant une rétribution immense;
Traduction Submission.org :
4 : 95 - Ne sont pas égaux les sédentaires parmi les croyants qui ne sont pas handicapés et ceux qui luttent dans la cause de DIEU avec leur argent et leurs vies. DIEU élève ceux qui luttent avec leur argent et leurs vies au-dessus des sédentaires. Aux deux, DIEU promet le salut, mais DIEU élève ceux qui luttent au-dessus des sédentaires avec une grande récompense.
4 : 95 - Ne sont pas égaux les sédentaires parmi les croyants qui ne sont pas handicapés et ceux qui luttent dans la cause de DIEU avec leur argent et leurs vies. DIEU élève ceux qui luttent avec leur argent et leurs vies au-dessus des sédentaires. Aux deux, DIEU promet le salut, mais DIEU élève ceux qui luttent au-dessus des sédentaires avec une grande récompense.
Traduction Droit Chemin :
4 : 95 - Ne sont pas égaux ceux des croyants qui restent sur place, sauf ceux atteints d'une infirmité, et ceux qui font des efforts corps et biens dans le chemin de Dieu. Dieu favorise, en grade, ceux qui font des efforts corps et biens à ceux qui restent sur place. À tous, Dieu a promis le meilleur, mais Dieu favorise ceux qui font des efforts, à ceux qui restent sur place, d'une immense récompense,
4 : 95 - Ne sont pas égaux ceux des croyants qui restent sur place, sauf ceux atteints d'une infirmité, et ceux qui font des efforts corps et biens dans le chemin de Dieu. Dieu favorise, en grade, ceux qui font des efforts corps et biens à ceux qui restent sur place. À tous, Dieu a promis le meilleur, mais Dieu favorise ceux qui font des efforts, à ceux qui restent sur place, d'une immense récompense,
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
4 : 95 - Les égaux sont ceux qui sont restés derrière les croyants; à l'exception des personnes handicapées; avec ceux qui ont œuvré pour la cause de Dieu avec leur argent et leur vie. Dieu a préféré ceux qui luttent avec leur argent et leur vie à ceux qui sont restés à un niveau; et à tous les deux Dieu a promis la bonté; et Dieu a préféré ceux qui se sont efforcés à ceux qui sont restés derrière par une grande récompense.
4 : 95 - Les égaux sont ceux qui sont restés derrière les croyants; à l'exception des personnes handicapées; avec ceux qui ont œuvré pour la cause de Dieu avec leur argent et leur vie. Dieu a préféré ceux qui luttent avec leur argent et leur vie à ceux qui sont restés à un niveau; et à tous les deux Dieu a promis la bonté; et Dieu a préféré ceux qui se sont efforcés à ceux qui sont restés derrière par une grande récompense.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
4 : 95 - Nullement n' est égal les sédentaires par rapport à ceux qui sont confiants (en Allah (L'Idéal Absolu)) autre que ceux affectés d' handicape et ceux qui font des efforts dans la cause de Allah (L'Idéal Absolu) avec leur argent et leurs vies Privilégie, Allah (L'Idéal Absolu), ceux qui font des efforts avec leur argent et leurs vies sur les sédentaires, d'un niveau supérieur. Et à tous deux a promis Allah (L'Idéal Absolu) le meilleur Et favorise Allah (L'Idéal Absolu) ceux qui font des efforts sur ceux qui restent statiques, d'une récompense incommensurable.
4 : 95 - Nullement n' est égal les sédentaires par rapport à ceux qui sont confiants (en Allah (L'Idéal Absolu)) autre que ceux affectés d' handicape et ceux qui font des efforts dans la cause de Allah (L'Idéal Absolu) avec leur argent et leurs vies Privilégie, Allah (L'Idéal Absolu), ceux qui font des efforts avec leur argent et leurs vies sur les sédentaires, d'un niveau supérieur. Et à tous deux a promis Allah (L'Idéal Absolu) le meilleur Et favorise Allah (L'Idéal Absolu) ceux qui font des efforts sur ceux qui restent statiques, d'une récompense incommensurable.
Détails mot par mot du verset n° 95 de la Sourate n°4 :
Mot n°1 :
Mot :
لَّا
لَّا
Traduction du mot :
Nullement n'
Nullement n'
Prononciation :
la
la
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°2 :
Mot :
يَسْتَوِى
يَسْتَوِى
Traduction du mot :
est égal
est égal
Prononciation :
yaçtawi
yaçtawi
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°3 :
Mot :
ٱلْقَٰعِدُونَ
ٱلْقَٰعِدُونَ
Traduction du mot :
les sédentaires
les sédentaires
Prononciation :
alqaƐidouna
alqaƐidouna
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°4 :
Mot :
مِنَ
مِنَ
Traduction du mot :
par rapport à
par rapport à
Prononciation :
mina
mina
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°5 :
Mot :
ٱلْمُؤْمِنِينَ
ٱلْمُؤْمِنِينَ
Traduction du mot :
ceux qui sont confiants (en Allah (L'Idéal Absolu))
ceux qui sont confiants (en Allah (L'Idéal Absolu))
Prononciation :
almou'miniyna
almou'miniyna
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Génitif (complément du
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Génitif (complément du
+
Mot n°6 :
Mot :
غَيْرُ
غَيْرُ
Traduction du mot :
autre que
autre que
Prononciation :
ğayrou
ğayrou
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin / Nominatif
+
Radical : Adjectif / Masculin / Nominatif
+
Mot n°7 :
Mot :
أُو۟لِى
أُو۟لِى
Traduction du mot :
ceux affectés d'
ceux affectés d'
Prononciation :
ouli
ouli
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°8 :
Mot :
ٱلضَّرَرِ
ٱلضَّرَرِ
Traduction du mot :
handicape
handicape
Prononciation :
alĎarari
alĎarari
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°9 :
Mot :
وَٱلْمُجَٰهِدُونَ
وَٱلْمُجَٰهِدُونَ
Traduction du mot :
et ceux qui font des efforts
et ceux qui font des efforts
Prononciation :
wâlmoujahidouna
wâlmoujahidouna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 3 / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 3 / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°10 :
Mot :
فِى
فِى
Traduction du mot :
dans
dans
Prononciation :
fi
fi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°11 :
Mot :
سَبِيلِ
سَبِيلِ
Traduction du mot :
la cause de
la cause de
Prononciation :
çabiyli
çabiyli
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°12 :
Mot :
ٱللَّهِ
ٱللَّهِ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahi
allahi
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°13 :
Mot :
بِأَمْوَٰلِهِمْ
بِأَمْوَٰلِهِمْ
Traduction du mot :
avec leur argent
avec leur argent
Prononciation :
bi'amwalihim
bi'amwalihim
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°14 :
Mot :
وَأَنفُسِهِمْ
وَأَنفُسِهِمْ
Traduction du mot :
et leurs vies
et leurs vies
Prononciation :
wa'anfouçihim
wa'anfouçihim
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°15 :
Mot :
فَضَّلَ
فَضَّلَ
Traduction du mot :
Privilégie,
Privilégie,
Prononciation :
faĎala
faĎala
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°16 :
Mot :
ٱللَّهُ
ٱللَّهُ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu),
Allah (L'Idéal Absolu),
Prononciation :
allahou
allahou
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°17 :
Mot :
ٱلْمُجَٰهِدِينَ
ٱلْمُجَٰهِدِينَ
Traduction du mot :
ceux qui font des efforts
ceux qui font des efforts
Prononciation :
almoujahidiyna
almoujahidiyna
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 3 / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 3 / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l
+
Mot n°18 :
Mot :
بِأَمْوَٰلِهِمْ
بِأَمْوَٰلِهِمْ
Traduction du mot :
avec leur argent
avec leur argent
Prononciation :
bi'amwalihim
bi'amwalihim
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°19 :
Mot :
وَأَنفُسِهِمْ
وَأَنفُسِهِمْ
Traduction du mot :
et leurs vies
et leurs vies
Prononciation :
wa'anfouçihim
wa'anfouçihim
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°20 :
Mot :
عَلَى
عَلَى
Traduction du mot :
sur
sur
Prononciation :
Ɛala
Ɛala
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°21 :
Mot :
ٱلْقَٰعِدِينَ
ٱلْقَٰعِدِينَ
Traduction du mot :
les sédentaires,
les sédentaires,
Prononciation :
alqaƐidiyna
alqaƐidiyna
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°22 :
Mot :
دَرَجَةً
دَرَجَةً
Traduction du mot :
d'un niveau supérieur.
d'un niveau supérieur.
Prononciation :
darajatan
darajatan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°23 :
Mot :
وَكُلًّا
وَكُلًّا
Traduction du mot :
Et à tous deux
Et à tous deux
Prononciation :
wakoulan
wakoulan
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°24 :
Mot :
وَعَدَ
وَعَدَ
Traduction du mot :
a promis
a promis
Prononciation :
waƐada
waƐada
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°25 :
Mot :
ٱللَّهُ
ٱللَّهُ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahou
allahou
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°26 :
Mot :
ٱلْحُسْنَىٰ
ٱلْحُسْنَىٰ
Traduction du mot :
le meilleur
le meilleur
Prononciation :
alĥouçna
alĥouçna
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin singulier / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin singulier / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°27 :
Mot :
وَفَضَّلَ
وَفَضَّلَ
Traduction du mot :
Et favorise
Et favorise
Prononciation :
wafaĎala
wafaĎala
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°28 :
Mot :
ٱللَّهُ
ٱللَّهُ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahou
allahou
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°29 :
Mot :
ٱلْمُجَٰهِدِينَ
ٱلْمُجَٰهِدِينَ
Traduction du mot :
ceux qui font des efforts
ceux qui font des efforts
Prononciation :
almoujahidiyna
almoujahidiyna
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 3 / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 3 / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l
+
Mot n°30 :
Mot :
عَلَى
عَلَى
Traduction du mot :
sur
sur
Prononciation :
Ɛala
Ɛala
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°31 :
Mot :
ٱلْقَٰعِدِينَ
ٱلْقَٰعِدِينَ
Traduction du mot :
ceux qui restent statiques,
ceux qui restent statiques,
Prononciation :
alqaƐidiyna
alqaƐidiyna
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°32 :
Mot :
أَجْرًا
أَجْرًا
Traduction du mot :
d'une récompense
d'une récompense
Prononciation :
ajran
ajran
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°33 :
Mot :
عَظِيمًا
عَظِيمًا
Traduction du mot :
incommensurable.
incommensurable.
Prononciation :
ƐaŽiyman
ƐaŽiyman
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+