Sourate 4 verset 93 :
Version arabe classique du verset 93 de la sourate 4 :
وَمَن يَقْتُلْ مُؤْمِنًا مُّتَعَمِّدًا فَجَزَآؤُهُۥ جَهَنَّمُ خَٰلِدًا فِيهَا وَغَضِبَ ٱللَّهُ عَلَيْهِ وَلَعَنَهُۥ وَأَعَدَّ لَهُۥ عَذَابًا عَظِيمًا
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
4 : 93 - Quiconque tue intentionnellement un croyant, Sa rétribution alors sera l'Enfer, pour y demeurer éternellement. Dieu l'a frappé de Sa colère, l'a maudit et lui a préparé un énorme châtiment.
4 : 93 - Quiconque tue intentionnellement un croyant, Sa rétribution alors sera l'Enfer, pour y demeurer éternellement. Dieu l'a frappé de Sa colère, l'a maudit et lui a préparé un énorme châtiment.
Traduction Submission.org :
4 : 93 - Quiconque tue un croyant intentionnellement, son châtiment est l’Enfer, où il demeure pour toujours, DIEU est en colère contre lui, et le condamne, et a préparé pour lui un terrible châtiment.
4 : 93 - Quiconque tue un croyant intentionnellement, son châtiment est l’Enfer, où il demeure pour toujours, DIEU est en colère contre lui, et le condamne, et a préparé pour lui un terrible châtiment.
Traduction Droit Chemin :
4 : 93 - Quiconque tue un croyant intentionnellement, sa rétribution sera alors l'Enfer, où il demeurera éternellement. Dieu est en colère contre lui, l'a maudit et lui a préparé un immense châtiment.
4 : 93 - Quiconque tue un croyant intentionnellement, sa rétribution sera alors l'Enfer, où il demeurera éternellement. Dieu est en colère contre lui, l'a maudit et lui a préparé un immense châtiment.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
4 : 93 - Et quiconque tue un croyant intentionnellement, alors sa récompense sera l'enfer, y demeurant, et Dieu sera en colère contre lui, et le maudira, et pour lui est préparé un grand châtiment.
4 : 93 - Et quiconque tue un croyant intentionnellement, alors sa récompense sera l'enfer, y demeurant, et Dieu sera en colère contre lui, et le maudira, et pour lui est préparé un grand châtiment.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
4 : 93 - Et quiconque tue un croyant intentionnellement alors sa récompense (est) l’abîme de l'enfer (la géhenne) demeurerant éternellement en elle. Et est en colère Allah (L'Idéal Absolu) à son sujet et il le condamne et il a préparé pour lui un tourment incommensurable.
4 : 93 - Et quiconque tue un croyant intentionnellement alors sa récompense (est) l’abîme de l'enfer (la géhenne) demeurerant éternellement en elle. Et est en colère Allah (L'Idéal Absolu) à son sujet et il le condamne et il a préparé pour lui un tourment incommensurable.
Détails mot par mot du verset n° 93 de la Sourate n°4 :
Mot n°1 :
Mot :
وَمَن
وَمَن
Traduction du mot :
Et quiconque
Et quiconque
Prononciation :
waman
waman
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Mot n°2 :
Mot :
يَقْتُلْ
يَقْتُلْ
Traduction du mot :
tue
tue
Prononciation :
yaqtoul
yaqtoul
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Mot n°3 :
Mot :
مُؤْمِنًا
مُؤْمِنًا
Traduction du mot :
un croyant
un croyant
Prononciation :
mou'minan
mou'minan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (d
+
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (d
+
Mot n°4 :
Mot :
مُّتَعَمِّدًا
مُّتَعَمِّدًا
Traduction du mot :
intentionnellement
intentionnellement
Prononciation :
moutaƐamidan
moutaƐamidan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 5 / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (d
+
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 5 / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (d
+
Mot n°5 :
Mot :
فَجَزَآؤُهُۥ
فَجَزَآؤُهُۥ
Traduction du mot :
alors sa récompense (est)
alors sa récompense (est)
Prononciation :
fajaza'ouhou
fajaza'ouhou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors)
+Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors)
+Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°6 :
Mot :
جَهَنَّمُ
جَهَنَّمُ
Traduction du mot :
l’abîme de l'enfer (la géhenne)
l’abîme de l'enfer (la géhenne)
Prononciation :
jahanamou
jahanamou
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°7 :
Mot :
خَٰلِدًا
خَٰلِدًا
Traduction du mot :
demeurerant éternellement
demeurerant éternellement
Prononciation :
ķalidan
ķalidan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant
+
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant
+
Mot n°8 :
Mot :
فِيهَا
فِيهَا
Traduction du mot :
en elle.
en elle.
Prononciation :
fiyha
fiyha
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°9 :
Mot :
وَغَضِبَ
وَغَضِبَ
Traduction du mot :
Et est en colère
Et est en colère
Prononciation :
wağaĎiba
wağaĎiba
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°10 :
Mot :
ٱللَّهُ
ٱللَّهُ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahou
allahou
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°11 :
Mot :
عَلَيْهِ
عَلَيْهِ
Traduction du mot :
à son sujet
à son sujet
Prononciation :
Ɛalayhi
Ɛalayhi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°12 :
Mot :
وَلَعَنَهُۥ
وَلَعَنَهُۥ
Traduction du mot :
et il le condamne
et il le condamne
Prononciation :
walaƐanahou
walaƐanahou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°13 :
Mot :
وَأَعَدَّ
وَأَعَدَّ
Traduction du mot :
et il a préparé
et il a préparé
Prononciation :
wa'aƐada
wa'aƐada
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°14 :
Mot :
لَهُۥ
لَهُۥ
Traduction du mot :
pour lui
pour lui
Prononciation :
lahou
lahou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°15 :
Mot :
عَذَابًا
عَذَابًا
Traduction du mot :
un tourment
un tourment
Prononciation :
Ɛađaban
Ɛađaban
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°16 :
Mot :
عَظِيمًا
عَظِيمًا
Traduction du mot :
incommensurable.
incommensurable.
Prononciation :
ƐaŽiyman
ƐaŽiyman
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+