-
Sourate 4 verset 82 :
Version arabe classique du verset 82 de la sourate 4 :
أَفَلَا يَتَدَبَّرُونَ ٱلْقُرْءَانَ وَلَوْ كَانَ مِنْ عِندِ غَيْرِ ٱللَّهِ لَوَجَدُوا۟ فِيهِ ٱخْتِلَٰفًا كَثِيرًا
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
4 : 82 - Ne méditent-ils donc pas sur le Coran? S'il provenait d'un autre que Dieu, ils y trouveraient certes maintes contradictions!
Traduction Submission.org :
4 : 82 - Pourquoi n’étudient-ils pas attentivement le Qoran ? S’il venait d’un autre que DIEU, ils y auraient trouvé de nombreuses contradictions.*
Traduction Droit Chemin :
4 : 82 - Ne réfléchissent-ils pas sur le Coran ? S'il provenait d'un autre que Dieu, ils y auraient trouvé de nombreuses contradictions.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
4 : 82 - Ne réfléchissent -ils pas au Coran? Si cela venait d'un autre que Dieu, ils y auraient trouvé bien des divergences.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
4 : 82 - Pourquoi est-ce que nullement ils analysent jusque dans sa racine le Coran (La Lecture Instructrice)? Et ainsi si il est provenant d' auprès d' un autre que Allah (L'Idéal Absolu), assurément ils auraient trouvé en lui des contradictions en quantité.
Détails mot par mot du verset n° 82 de la Sourate n°4 :
Mot n°1 :
Mot :
أَفَلَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
Pourquoi est-ce que nullement
Prononciation :
afala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation Préfixe : lettre "Fa" particule d'addition (puis)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°2 :
Mot :
يَتَدَبَّرُونَ
Racine :
دبر
Traduction du mot :
ils analysent jusque dans sa racine
Prononciation :
yatadabarouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 5 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
ٱلْقُرْءَانَ
Racine :
قرأ
Traduction du mot :
le Coran (La Lecture Instructrice)?
Prononciation :
alqour'ana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom Propre / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°4 :
Mot :
وَلَوْ
Racine :
لو
Traduction du mot :
Et ainsi si
Prononciation :
walaw
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Mot n°5 :
Mot :
كَانَ
Racine :
كون
Traduction du mot :
il est
Prononciation :
kana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin singulier
+
Mot n°6 :
Mot :
مِنْ
Racine :
أم
Traduction du mot :
provenant d'
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°7 :
Mot :
عِندِ
Racine :
عند
Traduction du mot :
auprès d'
Prononciation :
Ɛindi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°8 :
Mot :
غَيْرِ
Racine :
غير
Traduction du mot :
un autre que
Prononciation :
ğayri
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°9 :
Mot :
ٱللَّهِ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu),
Prononciation :
allahi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°10 :
Mot :
لَوَجَدُوا۟
Racine :
وجد
Traduction du mot :
assurément ils auraient trouvé
Prononciation :
lawajadou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°11 :
Mot :
فِيهِ
Racine :
في
Traduction du mot :
en lui
Prononciation :
fiyhi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°12 :
Mot :
ٱخْتِلَٰفًا
Racine :
خلف
Traduction du mot :
des contradictions
Prononciation :
aķtilafan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Nom Verbal / Forme 8 / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°13 :
Mot :
كَثِيرًا
Racine :
كثر
Traduction du mot :
en quantité.
Prononciation :
kathiyran
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+