Sourate 4 verset 82 :
Version arabe classique du verset 82 de la sourate 4 :
أَفَلَا يَتَدَبَّرُونَ ٱلْقُرْءَانَ وَلَوْ كَانَ مِنْ عِندِ غَيْرِ ٱللَّهِ لَوَجَدُوا۟ فِيهِ ٱخْتِلَٰفًا كَثِيرًا
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
4 : 82 - Ne méditent-ils donc pas sur le Coran? S'il provenait d'un autre que Dieu, ils y trouveraient certes maintes contradictions!
4 : 82 - Ne méditent-ils donc pas sur le Coran? S'il provenait d'un autre que Dieu, ils y trouveraient certes maintes contradictions!
Traduction Submission.org :
4 : 82 - Pourquoi n’étudient-ils pas attentivement le Qoran ? S’il venait d’un autre que DIEU, ils y auraient trouvé de nombreuses contradictions.*
4 : 82 - Pourquoi n’étudient-ils pas attentivement le Qoran ? S’il venait d’un autre que DIEU, ils y auraient trouvé de nombreuses contradictions.*
Traduction Droit Chemin :
4 : 82 - Ne réfléchissent-ils pas sur le Coran ? S'il provenait d'un autre que Dieu, ils y auraient trouvé de nombreuses contradictions.
4 : 82 - Ne réfléchissent-ils pas sur le Coran ? S'il provenait d'un autre que Dieu, ils y auraient trouvé de nombreuses contradictions.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
4 : 82 - Ne réfléchissent -ils pas au Coran? Si cela venait d'un autre que Dieu, ils y auraient trouvé bien des divergences.
4 : 82 - Ne réfléchissent -ils pas au Coran? Si cela venait d'un autre que Dieu, ils y auraient trouvé bien des divergences.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
4 : 82 - Pourquoi est-ce que nullement ils analysent jusque dans sa racine le Coran (La Lecture Instructrice)? Et ainsi si il est provenant d' auprès d' un autre que Allah (L'Idéal Absolu), assurément ils auraient trouvé en lui des contradictions en quantité.
4 : 82 - Pourquoi est-ce que nullement ils analysent jusque dans sa racine le Coran (La Lecture Instructrice)? Et ainsi si il est provenant d' auprès d' un autre que Allah (L'Idéal Absolu), assurément ils auraient trouvé en lui des contradictions en quantité.
Détails mot par mot du verset n° 82 de la Sourate n°4 :
Mot n°1 :
Mot :
أَفَلَا
أَفَلَا
Traduction du mot :
Pourquoi est-ce que nullement
Pourquoi est-ce que nullement
Prononciation :
afala
afala
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation Préfixe : lettre "Fa" particule d'addition (puis)
+Radical : Adverbe de négation
+
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation Préfixe : lettre "Fa" particule d'addition (puis)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°2 :
Mot :
يَتَدَبَّرُونَ
يَتَدَبَّرُونَ
Traduction du mot :
ils analysent jusque dans sa racine
ils analysent jusque dans sa racine
Prononciation :
yatadabarouna
yatadabarouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 5 / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 5 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
ٱلْقُرْءَانَ
ٱلْقُرْءَانَ
Traduction du mot :
le Coran (La Lecture Instructrice)?
le Coran (La Lecture Instructrice)?
Prononciation :
alqour'ana
alqour'ana
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom Propre / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom Propre / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°4 :
Mot :
وَلَوْ
وَلَوْ
Traduction du mot :
Et ainsi si
Et ainsi si
Prononciation :
walaw
walaw
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Mot n°5 :
Mot :
كَانَ
كَانَ
Traduction du mot :
il est
il est
Prononciation :
kana
kana
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin singulier
+
Mot n°6 :
Mot :
مِنْ
مِنْ
Traduction du mot :
provenant d'
provenant d'
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°7 :
Mot :
عِندِ
عِندِ
Traduction du mot :
auprès d'
auprès d'
Prononciation :
Ɛindi
Ɛindi
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°8 :
Mot :
غَيْرِ
غَيْرِ
Traduction du mot :
un autre que
un autre que
Prononciation :
ğayri
ğayri
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°9 :
Mot :
ٱللَّهِ
ٱللَّهِ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu),
Allah (L'Idéal Absolu),
Prononciation :
allahi
allahi
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°10 :
Mot :
لَوَجَدُوا۟
لَوَجَدُوا۟
Traduction du mot :
assurément ils auraient trouvé
assurément ils auraient trouvé
Prononciation :
lawajadou
lawajadou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°11 :
Mot :
فِيهِ
فِيهِ
Traduction du mot :
en lui
en lui
Prononciation :
fiyhi
fiyhi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°12 :
Mot :
ٱخْتِلَٰفًا
ٱخْتِلَٰفًا
Traduction du mot :
des contradictions
des contradictions
Prononciation :
aķtilafan
aķtilafan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Nom Verbal / Forme 8 / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Nom Verbal / Forme 8 / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°13 :
Mot :
كَثِيرًا
كَثِيرًا
Traduction du mot :
en quantité.
en quantité.
Prononciation :
kathiyran
kathiyran
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+