Sourate 4 verset 77 :
Version arabe classique du verset 77 de la sourate 4 :
أَلَمْ تَرَ إِلَى ٱلَّذِينَ قِيلَ لَهُمْ كُفُّوٓا۟ أَيْدِيَكُمْ وَأَقِيمُوا۟ ٱلصَّلَوٰةَ وَءَاتُوا۟ ٱلزَّكَوٰةَ فَلَمَّا كُتِبَ عَلَيْهِمُ ٱلْقِتَالُ إِذَا فَرِيقٌ مِّنْهُمْ يَخْشَوْنَ ٱلنَّاسَ كَخَشْيَةِ ٱللَّهِ أَوْ أَشَدَّ خَشْيَةً وَقَالُوا۟ رَبَّنَا لِمَ كَتَبْتَ عَلَيْنَا ٱلْقِتَالَ لَوْلَآ أَخَّرْتَنَآ إِلَىٰٓ أَجَلٍ قَرِيبٍ قُلْ مَتَٰعُ ٱلدُّنْيَا قَلِيلٌ وَٱلْءَاخِرَةُ خَيْرٌ لِّمَنِ ٱتَّقَىٰ وَلَا تُظْلَمُونَ فَتِيلًا
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
4 : 77 - N'as-tu pas vu ceux auxquels on avait dit: "Abstenez-vous de combattre, accomplissez la Salat et acquittez la Zakat!" Puis lorsque le combat leur fut prescrit, voilà qu'une partie d'entre eux se mit à craindre les gens comme on craint Dieu, ou même d'une crainte plus forte encore, et à dire: "Ô notre Seigneur! Pourquoi nous as-Tu prescrit le combat? Pourquoi n'as-Tu pas reporté cela à un peu plus tard?" Dis: "La jouissance d'ici-bas est éphémère, mais la vie future est meilleure pour quiconque est pieux. Et on ne vous lésera pas fût-ce d'un brin de noyau de datte.
4 : 77 - N'as-tu pas vu ceux auxquels on avait dit: "Abstenez-vous de combattre, accomplissez la Salat et acquittez la Zakat!" Puis lorsque le combat leur fut prescrit, voilà qu'une partie d'entre eux se mit à craindre les gens comme on craint Dieu, ou même d'une crainte plus forte encore, et à dire: "Ô notre Seigneur! Pourquoi nous as-Tu prescrit le combat? Pourquoi n'as-Tu pas reporté cela à un peu plus tard?" Dis: "La jouissance d'ici-bas est éphémère, mais la vie future est meilleure pour quiconque est pieux. Et on ne vous lésera pas fût-ce d'un brin de noyau de datte.
Traduction Submission.org :
4 : 77 - As-tu remarqué ceux à qui il a été dit : « Vous n’avez pas à combattre ; tout ce que vous avez besoin de faire est d’observer les Prières de Contact (Salat) et donner la charité obligatoire (Zakat) », puis, lorsque le combat a été décrété pour eux, ils ont craint les gens autant qu’ils ont craint DIEU, ou même plus. Ils ont dit : « Notre Seigneur, pourquoi nous as-Tu imposé ce combat ? Si seulement Tu pouvais nous accorder un répit pour un temps ! » Dis : « Le matériel de ce monde est néant, tandis que l’Au-delà est de loin meilleur pour les justes et vous ne souffrez jamais la moindre injustice. »
4 : 77 - As-tu remarqué ceux à qui il a été dit : « Vous n’avez pas à combattre ; tout ce que vous avez besoin de faire est d’observer les Prières de Contact (Salat) et donner la charité obligatoire (Zakat) », puis, lorsque le combat a été décrété pour eux, ils ont craint les gens autant qu’ils ont craint DIEU, ou même plus. Ils ont dit : « Notre Seigneur, pourquoi nous as-Tu imposé ce combat ? Si seulement Tu pouvais nous accorder un répit pour un temps ! » Dis : « Le matériel de ce monde est néant, tandis que l’Au-delà est de loin meilleur pour les justes et vous ne souffrez jamais la moindre injustice. »
Traduction Droit Chemin :
4 : 77 - N'as-tu pas vu ceux à qui il fut dit : "Retenez vos mains, accomplissez la Salât et donnez la Zakât". Puis quand le combat leur fut prescrit, certains d'entre eux, craignant les hommes comme on craint Dieu, ou d'une crainte plus forte, dirent : "Notre Seigneur, pourquoi nous as-Tu prescrit le combat ? Pourquoi ne pas l'avoir reporté à plus tard ?" Dis : "Jouissance d'ici-bas n'est que peu de chose. L'Au-delà est meilleur pour quiconque se prémunit. Vous ne serez lésés d'un brin".
4 : 77 - N'as-tu pas vu ceux à qui il fut dit : "Retenez vos mains, accomplissez la Salât et donnez la Zakât". Puis quand le combat leur fut prescrit, certains d'entre eux, craignant les hommes comme on craint Dieu, ou d'une crainte plus forte, dirent : "Notre Seigneur, pourquoi nous as-Tu prescrit le combat ? Pourquoi ne pas l'avoir reporté à plus tard ?" Dis : "Jouissance d'ici-bas n'est que peu de chose. L'Au-delà est meilleur pour quiconque se prémunit. Vous ne serez lésés d'un brin".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
4 : 77 - N'avez-vous pas vu ceux à qui on a dit : Cessez votre agression, tenez la prière de contact et contribuez à la purification. Mais lorsque des combats ont été décrétés pour eux, un groupe d'entre eux se préoccupait du peuple comme il se serait soucié de Dieu ou plus encore. Et ils ont dit : Notre Seigneur, pourquoi as-tu décrété de te battre pour nous? Si seulement tu retardais pour nous jusqu'à une autre fois. Dites : La jouissance de ce monde est peu, et l'au-delà est bien meilleur pour ceux qui sont conscients; vous ne serez pas lésés le moins du monde.
4 : 77 - N'avez-vous pas vu ceux à qui on a dit : Cessez votre agression, tenez la prière de contact et contribuez à la purification. Mais lorsque des combats ont été décrétés pour eux, un groupe d'entre eux se préoccupait du peuple comme il se serait soucié de Dieu ou plus encore. Et ils ont dit : Notre Seigneur, pourquoi as-tu décrété de te battre pour nous? Si seulement tu retardais pour nous jusqu'à une autre fois. Dites : La jouissance de ce monde est peu, et l'au-delà est bien meilleur pour ceux qui sont conscients; vous ne serez pas lésés le moins du monde.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
4 : 77 - Est-ce que nullement tu as porté ton attention vers ceux à qui il a été dit à leur égard : "Inhibez vos mains (de combattre) et maintenez la Salat (la sollicitude, la communion, la cohésion, l'attention) et manifestez la Zakat (la contribution de croissance) Puis lorsque fût prescrit sur eux la lutte éradicative d'adversité, dès lors une partie d'entre eux ont craint les gens de la même crainte que celle voué à Allah (L'Idéal Absolu) voir même d'une plus intense crainte. Et ils dirent : "Notre Enseigneur pourquoi as-tu prescrit sur nous le combat? Pourquoi est-ce que nullement tu nous laisserais un répit jusqu'à un terme proche?" Dis "La jouissance de ce bas monde est dérisoire tandis que l’Ultimité (l'Au-delà) est meilleur pour quiconque s'est preservé en sa conscience Et jamais vous serez lésés (ne serait-ce l'équivalent) du filet fin d'un noyau de date."
4 : 77 - Est-ce que nullement tu as porté ton attention vers ceux à qui il a été dit à leur égard : "Inhibez vos mains (de combattre) et maintenez la Salat (la sollicitude, la communion, la cohésion, l'attention) et manifestez la Zakat (la contribution de croissance) Puis lorsque fût prescrit sur eux la lutte éradicative d'adversité, dès lors une partie d'entre eux ont craint les gens de la même crainte que celle voué à Allah (L'Idéal Absolu) voir même d'une plus intense crainte. Et ils dirent : "Notre Enseigneur pourquoi as-tu prescrit sur nous le combat? Pourquoi est-ce que nullement tu nous laisserais un répit jusqu'à un terme proche?" Dis "La jouissance de ce bas monde est dérisoire tandis que l’Ultimité (l'Au-delà) est meilleur pour quiconque s'est preservé en sa conscience Et jamais vous serez lésés (ne serait-ce l'équivalent) du filet fin d'un noyau de date."
Détails mot par mot du verset n° 77 de la Sourate n°4 :
Mot n°1 :
Mot :
أَلَمْ
أَلَمْ
Traduction du mot :
Est-ce que nullement
Est-ce que nullement
Prononciation :
alam
alam
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation
+Radical : Adverbe de négation
+
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°2 :
Mot :
تَرَ
تَرَ
Traduction du mot :
tu as porté ton attention
tu as porté ton attention
Prononciation :
tara
tara
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Mot n°3 :
Mot :
إِلَى
إِلَى
Traduction du mot :
vers
vers
Prononciation :
îla
îla
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°4 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
ٱلَّذِينَ
Traduction du mot :
ceux à qui
ceux à qui
Prononciation :
alađiyna
alađiyna
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°5 :
Mot :
قِيلَ
قِيلَ
Traduction du mot :
il a été dit
il a été dit
Prononciation :
qiyla
qiyla
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°6 :
Mot :
لَهُمْ
لَهُمْ
Traduction du mot :
à leur égard :
à leur égard :
Prononciation :
lahoum
lahoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°7 :
Mot :
كُفُّوٓا۟
كُفُّوٓا۟
Traduction du mot :
"Inhibez
"Inhibez
Prononciation :
koufou
koufou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°8 :
Mot :
أَيْدِيَكُمْ
أَيْدِيَكُمْ
Traduction du mot :
vos mains (de combattre)
vos mains (de combattre)
Prononciation :
aydiyakoum
aydiyakoum
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°9 :
Mot :
وَأَقِيمُوا۟
وَأَقِيمُوا۟
Traduction du mot :
et maintenez
et maintenez
Prononciation :
wa'aqiymou
wa'aqiymou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Impératif / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Impératif / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°10 :
Mot :
ٱلصَّلَوٰةَ
ٱلصَّلَوٰةَ
Traduction du mot :
la Salat (la sollicitude, la communion, la cohésion, l'attention)
la Salat (la sollicitude, la communion, la cohésion, l'attention)
Prononciation :
alSalata
alSalata
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°11 :
Mot :
وَءَاتُوا۟
وَءَاتُوا۟
Traduction du mot :
et manifestez
et manifestez
Prononciation :
wa'atou
wa'atou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Impératif / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Impératif / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°12 :
Mot :
ٱلزَّكَوٰةَ
ٱلزَّكَوٰةَ
Traduction du mot :
la Zakat (la contribution de croissance)
la Zakat (la contribution de croissance)
Prononciation :
alzakata
alzakata
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°13 :
Mot :
فَلَمَّا
فَلَمَّا
Traduction du mot :
Puis lorsque
Puis lorsque
Prononciation :
falama
falama
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Adverbe de temps
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Adverbe de temps
+
Mot n°14 :
Mot :
كُتِبَ
كُتِبَ
Traduction du mot :
fût prescrit
fût prescrit
Prononciation :
koutiba
koutiba
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°15 :
Mot :
عَلَيْهِمُ
عَلَيْهِمُ
Traduction du mot :
sur eux
sur eux
Prononciation :
Ɛalayhimou
Ɛalayhimou
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°16 :
Mot :
ٱلْقِتَالُ
ٱلْقِتَالُ
Traduction du mot :
la lutte éradicative d'adversité,
la lutte éradicative d'adversité,
Prononciation :
alqitalou
alqitalou
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°17 :
Mot :
إِذَا
إِذَا
Traduction du mot :
dès lors
dès lors
Prononciation :
îđa
îđa
Détail Grammatical :
Radical : Particule de surpris
+
Radical : Particule de surpris
+
Mot n°18 :
Mot :
فَرِيقٌ
فَرِيقٌ
Traduction du mot :
une partie
une partie
Prononciation :
fariyqoun
fariyqoun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°19 :
Mot :
مِّنْهُمْ
مِّنْهُمْ
Traduction du mot :
d'entre eux
d'entre eux
Prononciation :
minhoum
minhoum
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°20 :
Mot :
يَخْشَوْنَ
يَخْشَوْنَ
Traduction du mot :
ont craint
ont craint
Prononciation :
yaķchawna
yaķchawna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°21 :
Mot :
ٱلنَّاسَ
ٱلنَّاسَ
Traduction du mot :
les gens
les gens
Prononciation :
alnaça
alnaça
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°22 :
Mot :
كَخَشْيَةِ
كَخَشْيَةِ
Traduction du mot :
de la même crainte que celle voué à
de la même crainte que celle voué à
Prononciation :
kaķachyati
kaķachyati
Détail Grammatical :
Préfixe : "Ka" de conjonction (comme, tel que, ainsi que)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Ka" de conjonction (comme, tel que, ainsi que)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°23 :
Mot :
ٱللَّهِ
ٱللَّهِ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahi
allahi
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°24 :
Mot :
أَوْ
أَوْ
Traduction du mot :
voir même
voir même
Prononciation :
aw
aw
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
+
Radical : Conjonction de coordination
+
Mot n°25 :
Mot :
أَشَدَّ
أَشَدَّ
Traduction du mot :
d'une plus intense
d'une plus intense
Prononciation :
achada
achada
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin singulier / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°26 :
Mot :
خَشْيَةً
خَشْيَةً
Traduction du mot :
crainte.
crainte.
Prononciation :
ķachyatan
ķachyatan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°27 :
Mot :
وَقَالُوا۟
وَقَالُوا۟
Traduction du mot :
Et ils dirent :
Et ils dirent :
Prononciation :
waqalou
waqalou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°28 :
Mot :
رَبَّنَا
رَبَّنَا
Traduction du mot :
"Notre Enseigneur
"Notre Enseigneur
Prononciation :
rabana
rabana
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°29 :
Mot :
لِمَ
لِمَ
Traduction du mot :
pourquoi
pourquoi
Prononciation :
lima
lima
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Particule interrogative
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Particule interrogative
+
Mot n°30 :
Mot :
كَتَبْتَ
كَتَبْتَ
Traduction du mot :
as-tu prescrit
as-tu prescrit
Prononciation :
katabta
katabta
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Deuxième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°31 :
Mot :
عَلَيْنَا
عَلَيْنَا
Traduction du mot :
sur nous
sur nous
Prononciation :
Ɛalayna
Ɛalayna
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°32 :
Mot :
ٱلْقِتَالَ
ٱلْقِتَالَ
Traduction du mot :
le combat?
le combat?
Prononciation :
alqitala
alqitala
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°33 :
Mot :
لَوْلَآ
لَوْلَآ
Traduction du mot :
Pourquoi est-ce que nullement
Pourquoi est-ce que nullement
Prononciation :
lawla
lawla
Détail Grammatical :
Radical : Particule d'exhortation (ou de mise en garde
+
Radical : Particule d'exhortation (ou de mise en garde
+
Mot n°34 :
Mot :
أَخَّرْتَنَآ
أَخَّرْتَنَآ
Traduction du mot :
tu nous laisserais un répit
tu nous laisserais un répit
Prononciation :
aķartana
aķartana
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / Deuxième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°35 :
Mot :
إِلَىٰٓ
إِلَىٰٓ
Traduction du mot :
jusqu'à
jusqu'à
Prononciation :
îla
îla
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°36 :
Mot :
أَجَلٍ
أَجَلٍ
Traduction du mot :
un terme
un terme
Prononciation :
ajalin
ajalin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°37 :
Mot :
قَرِيبٍ
قَرِيبٍ
Traduction du mot :
proche?"
proche?"
Prononciation :
qariybin
qariybin
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°38 :
Mot :
قُلْ
قُلْ
Traduction du mot :
Dis
Dis
Prononciation :
qoul
qoul
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°39 :
Mot :
مَتَٰعُ
مَتَٰعُ
Traduction du mot :
"La jouissance de
"La jouissance de
Prononciation :
mataƐou
mataƐou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°40 :
Mot :
ٱلدُّنْيَا
ٱلدُّنْيَا
Traduction du mot :
ce bas monde
ce bas monde
Prononciation :
aldounya
aldounya
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin singulier / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin singulier / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°41 :
Mot :
قَلِيلٌ
قَلِيلٌ
Traduction du mot :
est dérisoire
est dérisoire
Prononciation :
qaliyloun
qaliyloun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°42 :
Mot :
وَٱلْءَاخِرَةُ
وَٱلْءَاخِرَةُ
Traduction du mot :
tandis que l’Ultimité (l'Au-delà)
tandis que l’Ultimité (l'Au-delà)
Prononciation :
wâl'aķiratou
wâl'aķiratou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin singulier / Nominatif
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin singulier / Nominatif
+
Mot n°43 :
Mot :
خَيْرٌ
خَيْرٌ
Traduction du mot :
est meilleur
est meilleur
Prononciation :
ķayroun
ķayroun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°44 :
Mot :
لِّمَنِ
لِّمَنِ
Traduction du mot :
pour quiconque
pour quiconque
Prononciation :
limani
limani
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom relatif
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom relatif
+
Mot n°45 :
Mot :
ٱتَّقَىٰ
ٱتَّقَىٰ
Traduction du mot :
s'est preservé en sa conscience
s'est preservé en sa conscience
Prononciation :
ataqa
ataqa
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 8 / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 8 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°46 :
Mot :
وَلَا
وَلَا
Traduction du mot :
Et jamais
Et jamais
Prononciation :
wala
wala
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Préposition de prohibition
+
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Préposition de prohibition
+
Mot n°47 :
Mot :
تُظْلَمُونَ
تُظْلَمُونَ
Traduction du mot :
vous serez lésés
vous serez lésés
Prononciation :
touŽlamouna
touŽlamouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Deuxième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Deuxième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+
Mot n°48 :
Mot :
فَتِيلًا
فَتِيلًا
Traduction du mot :
(ne serait-ce l'équivalent) du filet fin d'un noyau de date."
(ne serait-ce l'équivalent) du filet fin d'un noyau de date."
Prononciation :
fatiylan
fatiylan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+