-
Sourate 4 verset 78 :
Version arabe classique du verset 78 de la sourate 4 :
أَيْنَمَا تَكُونُوا۟ يُدْرِككُّمُ ٱلْمَوْتُ وَلَوْ كُنتُمْ فِى بُرُوجٍ مُّشَيَّدَةٍ وَإِن تُصِبْهُمْ حَسَنَةٌ يَقُولُوا۟ هَٰذِهِۦ مِنْ عِندِ ٱللَّهِ وَإِن تُصِبْهُمْ سَيِّئَةٌ يَقُولُوا۟ هَٰذِهِۦ مِنْ عِندِكَ قُلْ كُلٌّ مِّنْ عِندِ ٱللَّهِ فَمَالِ هَٰٓؤُلَآءِ ٱلْقَوْمِ لَا يَكَادُونَ يَفْقَهُونَ حَدِيثًا
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
4 : 78 - Où que vous soyez, la mort vous atteindra, fussiez-vous dans des tours imprenables. Qu'un bien les atteigne, ils disent: "C'est de la part de Dieu." Qu'un mal les atteigne, ils disent: "C'est dû à toi ." Dis: "Tout est de Dieu." Mais qu'ont-ils ces gens, à ne comprendre presque aucune parole?
Traduction Submission.org :
4 : 78 - Où que vous soyez, la mort vous rattrapera, même si vous vivez dans de redoutables châteaux. Quand il leur arrive quelque chose de bien, ils disent : « Ceci vient de DIEU », et quand un malheur les accable, ils rejettent la responsabilité sur toi. Dis : « Tout vient de DIEU. » Pourquoi ces gens comprennent-ils presque tout de travers ?
Traduction Droit Chemin :
4 : 78 - Où que vous soyez, la mort vous atteindra, fussiez-vous dans des tours imprenables. Qu'un bien les atteigne, ils disent : "Cela vient de Dieu". Qu'un mal les atteigne, ils disent : "C'est dû à toi". Dis : "Tout vient de Dieu". Mais qu'ont-ils ces gens, à ne comprendre presque aucun hadith ?
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
4 : 78 - Où que vous soyez, la mort vous trouvera, même si vous êtes dans des tours fortifiées. Si quelque chose leur arrive, ils disent : Ceci vient de Dieu et si quelque chose leur arrive, ils disent : Ceci vient de vous! Dites : Tout vient de Dieu; ce qui ne va pas avec ces gens, ils comprennent à peine tout récit!
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
4 : 78 - Où que vous soyez vous atteindra la mort, et quand bien même vous seriez dans Tours hautement édifiées. Et si les atteint un bienfait ils disent : "Ceci est en provenance d'auprès de Allah (L'Idéal Absolu)". Mais si les atteint un mal ils disent : "Ceci est en provenance d'auprès de toi". Réponds : "Absolument tout est en provenance d'auprès de Allah (L'Idéal Absolu)." Alors qu'a donc celle que voici de communauté de gens à ce que nullement ils semblent qu'ils comprennent un quelconque hadith (narratif) ?
Détails mot par mot du verset n° 78 de la Sourate n°4 :
Mot n°1 :
Mot :
أَيْنَمَا
Racine :
أين
Traduction du mot :
Où que
Prononciation :
aynama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Locution conjonctive conditionnelle / Radical : Particule additionnell
+
Mot n°2 :
Mot :
تَكُونُوا۟
Racine :
كون
Traduction du mot :
vous soyez
Prononciation :
takounou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / InaccompliDeuxième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+
Mot n°3 :
Mot :
يُدْرِككُّمُ
Racine :
درك
Traduction du mot :
vous atteindra
Prononciation :
youdrikkoumou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Mot n°4 :
Mot :
ٱلْمَوْتُ
Racine :
موت
Traduction du mot :
la mort,
Prononciation :
almawtou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°5 :
Mot :
وَلَوْ
Racine :
لو
Traduction du mot :
et quand bien même
Prononciation :
walaw
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Mot n°6 :
Mot :
كُنتُمْ
Racine :
كون
Traduction du mot :
vous seriez
Prononciation :
kountoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliDeuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°7 :
Mot :
فِى
Racine :
في
Traduction du mot :
dans
Prononciation :
fi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°8 :
Mot :
بُرُوجٍ
Racine :
برج
Traduction du mot :
Tours
Prononciation :
bouroujin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°9 :
Mot :
مُّشَيَّدَةٍ
Racine :
شيد
Traduction du mot :
hautement édifiées.
Prononciation :
mouchayadatin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Forme 2 / Féminin / à l'état Indéfini / Génitif (complé
+
Mot n°10 :
Mot :
وَإِن
Racine :
إن
Traduction du mot :
Et si
Prononciation :
wa'în
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Mot n°11 :
Mot :
تُصِبْهُمْ
Racine :
صوب
Traduction du mot :
les atteint
Prononciation :
touSibhoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne féminin singulier / Mode injonctif
+
Mot n°12 :
Mot :
حَسَنَةٌ
Racine :
حسن
Traduction du mot :
un bienfait
Prononciation :
ĥaçanatoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°13 :
Mot :
يَقُولُوا۟
Racine :
قول
Traduction du mot :
ils disent :
Prononciation :
yaqoulou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+
Mot n°14 :
Mot :
هَٰذِهِۦ
Racine :
ذا
Traduction du mot :
"Ceci est
Prononciation :
hađihi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif / Féminin singulier
+
Mot n°15 :
Mot :
مِنْ
Racine :
أم
Traduction du mot :
en provenance
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°16 :
Mot :
عِندِ
Racine :
عند
Traduction du mot :
d'auprès de
Prononciation :
Ɛindi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°17 :
Mot :
ٱللَّهِ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)".
Prononciation :
allahi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°18 :
Mot :
وَإِن
Racine :
إن
Traduction du mot :
Mais si
Prononciation :
wa'în
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Mot n°19 :
Mot :
تُصِبْهُمْ
Racine :
صوب
Traduction du mot :
les atteint
Prononciation :
touSibhoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne féminin singulier / Mode injonctif
+
Mot n°20 :
Mot :
سَيِّئَةٌ
Racine :
سوأ
Traduction du mot :
un mal
Prononciation :
çayi'atoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°21 :
Mot :
يَقُولُوا۟
Racine :
قول
Traduction du mot :
ils disent :
Prononciation :
yaqoulou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+
Mot n°22 :
Mot :
هَٰذِهِۦ
Racine :
ذا
Traduction du mot :
"Ceci est
Prononciation :
hađihi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif / Féminin singulier
+
Mot n°23 :
Mot :
مِنْ
Racine :
أم
Traduction du mot :
en provenance
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°24 :
Mot :
عِندِكَ
Racine :
عند
Traduction du mot :
d'auprès de toi".
Prononciation :
Ɛindika
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°25 :
Mot :
قُلْ
Racine :
قلل
Traduction du mot :
Réponds :
Prononciation :
qoul
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°26 :
Mot :
كُلٌّ
Racine :
كل
Traduction du mot :
"Absolument tout
Prononciation :
kouloun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°27 :
Mot :
مِّنْ
Racine :
أم
Traduction du mot :
est en provenance
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°28 :
Mot :
عِندِ
Racine :
عند
Traduction du mot :
d'auprès de
Prononciation :
Ɛindi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°29 :
Mot :
ٱللَّهِ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)."
Prononciation :
allahi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°30 :
Mot :
فَمَالِ
Racine :
ما
Traduction du mot :
Alors qu'a donc
Prononciation :
famali
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Particule interrogativ
+
Mot n°31 :
Mot :
هَٰٓؤُلَآءِ
Racine :
أولأ
Traduction du mot :
celle que voici
Prononciation :
ha'oula'i
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif
+
Mot n°32 :
Mot :
ٱلْقَوْمِ
Racine :
قوم
Traduction du mot :
de communauté de gens
Prononciation :
alqawmi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°33 :
Mot :
لَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
à ce que nullement
Prononciation :
la
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°34 :
Mot :
يَكَادُونَ
Racine :
كود
Traduction du mot :
ils semblent
Prononciation :
yakadouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°35 :
Mot :
يَفْقَهُونَ
Racine :
فقه
Traduction du mot :
qu'ils comprennent
Prononciation :
yafqahouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°36 :
Mot :
حَدِيثًا
Racine :
حدث
Traduction du mot :
un quelconque hadith (narratif) ?
Prononciation :
ĥadiythan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+