Sourate 4 verset 78 :
Version arabe classique du verset 78 de la sourate 4 :
أَيْنَمَا تَكُونُوا۟ يُدْرِككُّمُ ٱلْمَوْتُ وَلَوْ كُنتُمْ فِى بُرُوجٍ مُّشَيَّدَةٍ وَإِن تُصِبْهُمْ حَسَنَةٌ يَقُولُوا۟ هَٰذِهِۦ مِنْ عِندِ ٱللَّهِ وَإِن تُصِبْهُمْ سَيِّئَةٌ يَقُولُوا۟ هَٰذِهِۦ مِنْ عِندِكَ قُلْ كُلٌّ مِّنْ عِندِ ٱللَّهِ فَمَالِ هَٰٓؤُلَآءِ ٱلْقَوْمِ لَا يَكَادُونَ يَفْقَهُونَ حَدِيثًا
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
4 : 78 - Où que vous soyez, la mort vous atteindra, fussiez-vous dans des tours imprenables. Qu'un bien les atteigne, ils disent: "C'est de la part de Dieu." Qu'un mal les atteigne, ils disent: "C'est dû à toi ." Dis: "Tout est de Dieu." Mais qu'ont-ils ces gens, à ne comprendre presque aucune parole?
4 : 78 - Où que vous soyez, la mort vous atteindra, fussiez-vous dans des tours imprenables. Qu'un bien les atteigne, ils disent: "C'est de la part de Dieu." Qu'un mal les atteigne, ils disent: "C'est dû à toi ." Dis: "Tout est de Dieu." Mais qu'ont-ils ces gens, à ne comprendre presque aucune parole?
Traduction Submission.org :
4 : 78 - Où que vous soyez, la mort vous rattrapera, même si vous vivez dans de redoutables châteaux. Quand il leur arrive quelque chose de bien, ils disent : « Ceci vient de DIEU », et quand un malheur les accable, ils rejettent la responsabilité sur toi. Dis : « Tout vient de DIEU. » Pourquoi ces gens comprennent-ils presque tout de travers ?
4 : 78 - Où que vous soyez, la mort vous rattrapera, même si vous vivez dans de redoutables châteaux. Quand il leur arrive quelque chose de bien, ils disent : « Ceci vient de DIEU », et quand un malheur les accable, ils rejettent la responsabilité sur toi. Dis : « Tout vient de DIEU. » Pourquoi ces gens comprennent-ils presque tout de travers ?
Traduction Droit Chemin :
4 : 78 - Où que vous soyez, la mort vous atteindra, fussiez-vous dans des tours imprenables. Qu'un bien les atteigne, ils disent : "Cela vient de Dieu". Qu'un mal les atteigne, ils disent : "C'est dû à toi". Dis : "Tout vient de Dieu". Mais qu'ont-ils ces gens, à ne comprendre presque aucun hadith ?
4 : 78 - Où que vous soyez, la mort vous atteindra, fussiez-vous dans des tours imprenables. Qu'un bien les atteigne, ils disent : "Cela vient de Dieu". Qu'un mal les atteigne, ils disent : "C'est dû à toi". Dis : "Tout vient de Dieu". Mais qu'ont-ils ces gens, à ne comprendre presque aucun hadith ?
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
4 : 78 - Où que vous soyez, la mort vous trouvera, même si vous êtes dans des tours fortifiées. Si quelque chose leur arrive, ils disent : Ceci vient de Dieu et si quelque chose leur arrive, ils disent : Ceci vient de vous! Dites : Tout vient de Dieu; ce qui ne va pas avec ces gens, ils comprennent à peine tout récit!
4 : 78 - Où que vous soyez, la mort vous trouvera, même si vous êtes dans des tours fortifiées. Si quelque chose leur arrive, ils disent : Ceci vient de Dieu et si quelque chose leur arrive, ils disent : Ceci vient de vous! Dites : Tout vient de Dieu; ce qui ne va pas avec ces gens, ils comprennent à peine tout récit!
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
4 : 78 - Où que vous soyez vous atteindra la mort, et quand bien même vous seriez dans Tours hautement édifiées. Et si les atteint un bienfait ils disent : "Ceci est en provenance d'auprès de Allah (L'Idéal Absolu)". Mais si les atteint un mal ils disent : "Ceci est en provenance d'auprès de toi". Réponds : "Absolument tout est en provenance d'auprès de Allah (L'Idéal Absolu)." Alors qu'a donc celle que voici de communauté de gens à ce que nullement ils semblent qu'ils comprennent un quelconque hadith (narratif) ?
4 : 78 - Où que vous soyez vous atteindra la mort, et quand bien même vous seriez dans Tours hautement édifiées. Et si les atteint un bienfait ils disent : "Ceci est en provenance d'auprès de Allah (L'Idéal Absolu)". Mais si les atteint un mal ils disent : "Ceci est en provenance d'auprès de toi". Réponds : "Absolument tout est en provenance d'auprès de Allah (L'Idéal Absolu)." Alors qu'a donc celle que voici de communauté de gens à ce que nullement ils semblent qu'ils comprennent un quelconque hadith (narratif) ?
Détails mot par mot du verset n° 78 de la Sourate n°4 :
Mot n°1 :
Mot :
أَيْنَمَا
أَيْنَمَا
Traduction du mot :
Où que
Où que
Prononciation :
aynama
aynama
Détail Grammatical :
Radical : Locution conjonctive conditionnelle / Radical : Particule additionnell
+
Radical : Locution conjonctive conditionnelle / Radical : Particule additionnell
+
Mot n°2 :
Mot :
تَكُونُوا۟
تَكُونُوا۟
Traduction du mot :
vous soyez
vous soyez
Prononciation :
takounou
takounou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / InaccompliDeuxième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+
Radical : Verbe / InaccompliDeuxième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+
Mot n°3 :
Mot :
يُدْرِككُّمُ
يُدْرِككُّمُ
Traduction du mot :
vous atteindra
vous atteindra
Prononciation :
youdrikkoumou
youdrikkoumou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Mot n°4 :
Mot :
ٱلْمَوْتُ
ٱلْمَوْتُ
Traduction du mot :
la mort,
la mort,
Prononciation :
almawtou
almawtou
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°5 :
Mot :
وَلَوْ
وَلَوْ
Traduction du mot :
et quand bien même
et quand bien même
Prononciation :
walaw
walaw
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Mot n°6 :
Mot :
كُنتُمْ
كُنتُمْ
Traduction du mot :
vous seriez
vous seriez
Prononciation :
kountoum
kountoum
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliDeuxième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / AccompliDeuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°7 :
Mot :
فِى
فِى
Traduction du mot :
dans
dans
Prononciation :
fi
fi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°8 :
Mot :
بُرُوجٍ
بُرُوجٍ
Traduction du mot :
Tours
Tours
Prononciation :
bouroujin
bouroujin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°9 :
Mot :
مُّشَيَّدَةٍ
مُّشَيَّدَةٍ
Traduction du mot :
hautement édifiées.
hautement édifiées.
Prononciation :
mouchayadatin
mouchayadatin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Forme 2 / Féminin / à l'état Indéfini / Génitif (complé
+
Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Forme 2 / Féminin / à l'état Indéfini / Génitif (complé
+
Mot n°10 :
Mot :
وَإِن
وَإِن
Traduction du mot :
Et si
Et si
Prononciation :
wa'în
wa'în
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Mot n°11 :
Mot :
تُصِبْهُمْ
تُصِبْهُمْ
Traduction du mot :
les atteint
les atteint
Prononciation :
touSibhoum
touSibhoum
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne féminin singulier / Mode injonctif
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne féminin singulier / Mode injonctif
+
Mot n°12 :
Mot :
حَسَنَةٌ
حَسَنَةٌ
Traduction du mot :
un bienfait
un bienfait
Prononciation :
ĥaçanatoun
ĥaçanatoun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°13 :
Mot :
يَقُولُوا۟
يَقُولُوا۟
Traduction du mot :
ils disent :
ils disent :
Prononciation :
yaqoulou
yaqoulou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+
Mot n°14 :
Mot :
هَٰذِهِۦ
هَٰذِهِۦ
Traduction du mot :
"Ceci est
"Ceci est
Prononciation :
hađihi
hađihi
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif / Féminin singulier
+
Radical : Pronom démonstratif / Féminin singulier
+
Mot n°15 :
Mot :
مِنْ
مِنْ
Traduction du mot :
en provenance
en provenance
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°16 :
Mot :
عِندِ
عِندِ
Traduction du mot :
d'auprès de
d'auprès de
Prononciation :
Ɛindi
Ɛindi
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°17 :
Mot :
ٱللَّهِ
ٱللَّهِ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)".
Allah (L'Idéal Absolu)".
Prononciation :
allahi
allahi
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°18 :
Mot :
وَإِن
وَإِن
Traduction du mot :
Mais si
Mais si
Prononciation :
wa'în
wa'în
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Mot n°19 :
Mot :
تُصِبْهُمْ
تُصِبْهُمْ
Traduction du mot :
les atteint
les atteint
Prononciation :
touSibhoum
touSibhoum
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne féminin singulier / Mode injonctif
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne féminin singulier / Mode injonctif
+
Mot n°20 :
Mot :
سَيِّئَةٌ
سَيِّئَةٌ
Traduction du mot :
un mal
un mal
Prononciation :
çayi'atoun
çayi'atoun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°21 :
Mot :
يَقُولُوا۟
يَقُولُوا۟
Traduction du mot :
ils disent :
ils disent :
Prononciation :
yaqoulou
yaqoulou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+
Mot n°22 :
Mot :
هَٰذِهِۦ
هَٰذِهِۦ
Traduction du mot :
"Ceci est
"Ceci est
Prononciation :
hađihi
hađihi
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif / Féminin singulier
+
Radical : Pronom démonstratif / Féminin singulier
+
Mot n°23 :
Mot :
مِنْ
مِنْ
Traduction du mot :
en provenance
en provenance
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°24 :
Mot :
عِندِكَ
عِندِكَ
Traduction du mot :
d'auprès de toi".
d'auprès de toi".
Prononciation :
Ɛindika
Ɛindika
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°25 :
Mot :
قُلْ
قُلْ
Traduction du mot :
Réponds :
Réponds :
Prononciation :
qoul
qoul
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°26 :
Mot :
كُلٌّ
كُلٌّ
Traduction du mot :
"Absolument tout
"Absolument tout
Prononciation :
kouloun
kouloun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°27 :
Mot :
مِّنْ
مِّنْ
Traduction du mot :
est en provenance
est en provenance
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°28 :
Mot :
عِندِ
عِندِ
Traduction du mot :
d'auprès de
d'auprès de
Prononciation :
Ɛindi
Ɛindi
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°29 :
Mot :
ٱللَّهِ
ٱللَّهِ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)."
Allah (L'Idéal Absolu)."
Prononciation :
allahi
allahi
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°30 :
Mot :
فَمَالِ
فَمَالِ
Traduction du mot :
Alors qu'a donc
Alors qu'a donc
Prononciation :
famali
famali
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Particule interrogativ
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Particule interrogativ
+
Mot n°31 :
Mot :
هَٰٓؤُلَآءِ
هَٰٓؤُلَآءِ
Traduction du mot :
celle que voici
celle que voici
Prononciation :
ha'oula'i
ha'oula'i
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif
+
Radical : Pronom démonstratif
+
Mot n°32 :
Mot :
ٱلْقَوْمِ
ٱلْقَوْمِ
Traduction du mot :
de communauté de gens
de communauté de gens
Prononciation :
alqawmi
alqawmi
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°33 :
Mot :
لَا
لَا
Traduction du mot :
à ce que nullement
à ce que nullement
Prononciation :
la
la
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°34 :
Mot :
يَكَادُونَ
يَكَادُونَ
Traduction du mot :
ils semblent
ils semblent
Prononciation :
yakadouna
yakadouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°35 :
Mot :
يَفْقَهُونَ
يَفْقَهُونَ
Traduction du mot :
qu'ils comprennent
qu'ils comprennent
Prononciation :
yafqahouna
yafqahouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°36 :
Mot :
حَدِيثًا
حَدِيثًا
Traduction du mot :
un quelconque hadith (narratif) ?
un quelconque hadith (narratif) ?
Prononciation :
ĥadiythan
ĥadiythan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+