verset du Saint Coran


Faites votre séléction le verset choisi s'affichera et le menu se mettra automatiquement à jour.

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant


Sourate 4 verset 78 :
Version arabe classique du verset 78 de la sourate 4 :

أَيْنَمَا تَكُونُوا۟ يُدْرِككُّمُ ٱلْمَوْتُ وَلَوْ كُنتُمْ فِى بُرُوجٍ مُّشَيَّدَةٍ وَإِن تُصِبْهُمْ حَسَنَةٌ يَقُولُوا۟ هَٰذِهِۦ مِنْ عِندِ ٱللَّهِ وَإِن تُصِبْهُمْ سَيِّئَةٌ يَقُولُوا۟ هَٰذِهِۦ مِنْ عِندِكَ قُلْ كُلٌّ مِّنْ عِندِ ٱللَّهِ فَمَالِ هَٰٓؤُلَآءِ ٱلْقَوْمِ لَا يَكَادُونَ يَفْقَهُونَ حَدِيثًا

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
4 : 78 - Où que vous soyez, la mort vous atteindra, fussiez-vous dans des tours imprenables. Qu'un bien les atteigne, ils disent: "C'est de la part de Dieu." Qu'un mal les atteigne, ils disent: "C'est dû à toi ." Dis: "Tout est de Dieu." Mais qu'ont-ils ces gens, à ne comprendre presque aucune parole?
Traduction Submission.org :
4 : 78 - Où que vous soyez, la mort vous rattrapera, même si vous vivez dans de redoutables châteaux. Quand il leur arrive quelque chose de bien, ils disent : « Ceci vient de DIEU », et quand un malheur les accable, ils rejettent la responsabilité sur toi. Dis : « Tout vient de DIEU. » Pourquoi ces gens comprennent-ils presque tout de travers ?
Traduction Droit Chemin :
4 : 78 - Où que vous soyez, la mort vous atteindra, fussiez-vous dans des tours imprenables. Qu'un bien les atteigne, ils disent : "Cela vient de Dieu". Qu'un mal les atteigne, ils disent : "C'est dû à toi". Dis : "Tout vient de Dieu". Mais qu'ont-ils ces gens, à ne comprendre presque aucun hadith ?
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
4 : 78 - Où que vous soyez vous atteindra la mort, et quand bien même vous seriez dans Tours hautement édifiées. Et si les atteint un bienfait ils disent : "Ceci est en provenance d'auprès de Dieu". Mais si les atteint un mal ils disent : "Ceci est en provenance d'auprès de toi". Réponds : "Absolument tout est en provenance d'auprès de Dieu." Alors qu'a donc celle que voici de communauté de gens à ce que nullement ils semblent qu'ils comprennent la moindre déclaration?
Détails mot par mot du verset n° 78 de la Sourate n°4 :
Mot n°1 :
Mot :
أَيْنَمَا
Racine :
أين
Traduction du mot :
Où que
Prononciation :
aynama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Locution conjonctive conditionnelle / Radical : Particule additionnell
Mot n°2 :
Mot :
تَكُونُوا۟
Racine :
كون
Traduction du mot :
vous soyez
Prononciation :
takounou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / InaccompliDeuxième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°3 :
Mot :
يُدْرِككُّمُ
Racine :
درك
Traduction du mot :
vous atteindra
Prononciation :
youdrikkoumou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°4 :
Mot :
ٱلْمَوْتُ
Racine :
موت
Traduction du mot :
la mort,
Prononciation :
almawtou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Nominatif
Mot n°5 :
Mot :
وَلَوْ
Racine :
لو
Traduction du mot :
et quand bien même
Prononciation :
walaw
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Locution conjonctive conditionnelle
Mot n°6 :
Mot :
كُنتُمْ
Racine :
كون
Traduction du mot :
vous seriez
Prononciation :
kountoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliDeuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°7 :
Mot :
فِى
Racine :
في
Traduction du mot :
dans
Prononciation :
fi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°8 :
Mot :
بُرُوجٍ
Racine :
برج
Traduction du mot :
Tours
Prononciation :
bouroujin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Mot n°9 :
Mot :
مُّشَيَّدَةٍ
Racine :
شيد
Traduction du mot :
hautement édifiées.
Prononciation :
mouchayadatin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Forme 2 / Féminin / à l'état Indéfini / Génitif (complé
Mot n°10 :
Mot :
وَإِن
Racine :
إن
Traduction du mot :
Et si
Prononciation :
wa'în
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Locution conjonctive conditionnelle
Mot n°11 :
Mot :
تُصِبْهُمْ
Racine :
صوب
Traduction du mot :
les atteint
Prononciation :
touSibhoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne féminin singulier / Mode injonctif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°12 :
Mot :
حَسَنَةٌ
Racine :
حسن
Traduction du mot :
un bienfait
Prononciation :
ĥaçanatoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°13 :
Mot :
يَقُولُوا۟
Racine :
قول
Traduction du mot :
ils disent :
Prononciation :
yaqoulou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°14 :
Mot :
هَٰذِهِۦ
Racine :
ذا
Traduction du mot :
"Ceci est
Prononciation :
hađihi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif / Féminin singulier
Mot n°15 :
Mot :
مِنْ
Racine :
أم
Traduction du mot :
en provenance
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°16 :
Mot :
عِندِ
Racine :
عند
Traduction du mot :
d'auprès de
Prononciation :
Ɛindi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
Mot n°17 :
Mot :
ٱللَّهِ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Dieu".
Prononciation :
allahi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Mot n°18 :
Mot :
وَإِن
Racine :
إن
Traduction du mot :
Mais si
Prononciation :
wa'în
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Locution conjonctive conditionnelle
Mot n°19 :
Mot :
تُصِبْهُمْ
Racine :
صوب
Traduction du mot :
les atteint
Prononciation :
touSibhoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne féminin singulier / Mode injonctif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°20 :
Mot :
سَيِّئَةٌ
Racine :
سوأ
Traduction du mot :
un mal
Prononciation :
çayi'atoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°21 :
Mot :
يَقُولُوا۟
Racine :
قول
Traduction du mot :
ils disent :
Prononciation :
yaqoulou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°22 :
Mot :
هَٰذِهِۦ
Racine :
ذا
Traduction du mot :
"Ceci est
Prononciation :
hađihi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif / Féminin singulier
Mot n°23 :
Mot :
مِنْ
Racine :
أم
Traduction du mot :
en provenance
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°24 :
Mot :
عِندِكَ
Racine :
عند
Traduction du mot :
d'auprès de toi".
Prononciation :
Ɛindika
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin singulier
Mot n°25 :
Mot :
قُلْ
Racine :
قلل
Traduction du mot :
Réponds :
Prononciation :
qoul
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
Mot n°26 :
Mot :
كُلٌّ
Racine :
كل
Traduction du mot :
"Absolument tout
Prononciation :
kouloun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°27 :
Mot :
مِّنْ
Racine :
أم
Traduction du mot :
est en provenance
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°28 :
Mot :
عِندِ
Racine :
عند
Traduction du mot :
d'auprès de
Prononciation :
Ɛindi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
Mot n°29 :
Mot :
ٱللَّهِ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Dieu."
Prononciation :
allahi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Mot n°30 :
Mot :
فَمَالِ
Racine :
ما
Traduction du mot :
Alors qu'a donc
Prononciation :
famali
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Particule interrogativ
Suffixe
Mot n°31 :
Mot :
هَٰٓؤُلَآءِ
Racine :
أولأ
Traduction du mot :
celle que voici
Prononciation :
ha'oula'i
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif
Mot n°32 :
Mot :
ٱلْقَوْمِ
Racine :
قوم
Traduction du mot :
de communauté de gens
Prononciation :
alqawmi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°33 :
Mot :
لَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
à ce que nullement
Prononciation :
la
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
Mot n°34 :
Mot :
يَكَادُونَ
Racine :
كود
Traduction du mot :
ils semblent
Prononciation :
yakadouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°35 :
Mot :
يَفْقَهُونَ
Racine :
فقه
Traduction du mot :
qu'ils comprennent
Prononciation :
yafqahouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°36 :
Mot :
حَدِيثًا
Racine :
حدث
Traduction du mot :
la moindre déclaration?
Prononciation :
ĥadiythan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant