Verset Précédent Verset Suivant
Sourate 4 verset 76 :
Version arabe classique du verset 76 de la sourate 4 :
ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ يُقَٰتِلُونَ فِى سَبِيلِ ٱللَّهِ وَٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ يُقَٰتِلُونَ فِى سَبِيلِ ٱلطَّٰغُوتِ فَقَٰتِلُوٓا۟ أَوْلِيَآءَ ٱلشَّيْطَٰنِ إِنَّ كَيْدَ ٱلشَّيْطَٰنِ كَانَ ضَعِيفًا
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
4 : 76 - Les croyants combattent dans le sentier de Dieu, et ceux qui ne croient pas combattent dans le sentier du Tagut. Eh bien, combattez les alliés de Diable, car la ruse du Diable est certes, faible.
4 : 76 - Les croyants combattent dans le sentier de Dieu, et ceux qui ne croient pas combattent dans le sentier du Tagut. Eh bien, combattez les alliés de Diable, car la ruse du Diable est certes, faible.
Traduction Submission.org :
4 : 76 - Ceux qui croient combattent pour la cause de DIEU, tandis que ceux qui mécroient combattent pour la cause de la tyrannie. Par conséquent, vous combattrez les alliés du diable ; le pouvoir du diable est néant.
4 : 76 - Ceux qui croient combattent pour la cause de DIEU, tandis que ceux qui mécroient combattent pour la cause de la tyrannie. Par conséquent, vous combattrez les alliés du diable ; le pouvoir du diable est néant.
Traduction Droit Chemin :
4 : 76 - Ceux qui ont cru combattent dans le chemin de Dieu. Ceux qui ont dénié combattent dans le chemin des idoles. Combattez donc les alliés du diable, car la ruse du diable est faible.
4 : 76 - Ceux qui ont cru combattent dans le chemin de Dieu. Ceux qui ont dénié combattent dans le chemin des idoles. Combattez donc les alliés du diable, car la ruse du diable est faible.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
4 : 76 - Ceux qui croient combattent pour la cause de Dieu, tandis que ceux qui rejettent combattent pour la cause du mal; alors combattez les partisans du diable, car la planification du diable est faible.
4 : 76 - Ceux qui croient combattent pour la cause de Dieu, tandis que ceux qui rejettent combattent pour la cause du mal; alors combattez les partisans du diable, car la planification du diable est faible.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
4 : 76 - Ceux qui ont été confiants combattent dans la cause de Allah (Dieu) tandis que ceux qui ont été dans le déni (ont été dans l'indifférence) combattent dans la cause des Extrémismes. Alors combattez donc les concordants de Cheytane (La Force Malveillantes, L'égrégores Chaotiques) Assurément, la machination de Cheytane (La Force Malveillantes, L'égrégores Chaotiques) est très fragile.
4 : 76 - Ceux qui ont été confiants combattent dans la cause de Allah (Dieu) tandis que ceux qui ont été dans le déni (ont été dans l'indifférence) combattent dans la cause des Extrémismes. Alors combattez donc les concordants de Cheytane (La Force Malveillantes, L'égrégores Chaotiques) Assurément, la machination de Cheytane (La Force Malveillantes, L'égrégores Chaotiques) est très fragile.
Détails mot par mot du verset n° 76 de la Sourate n°4 :
Mot n°1 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
ٱلَّذِينَ
Traduction du mot :
Ceux qui
Ceux qui
Prononciation :
alađiyna
alađiyna
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
Mot n°2 :
Mot :
ءَامَنُوا۟
ءَامَنُوا۟
Traduction du mot :
ont été confiants
ont été confiants
Prononciation :
amanou
amanou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°3 :
Mot :
يُقَٰتِلُونَ
يُقَٰتِلُونَ
Traduction du mot :
combattent
combattent
Prononciation :
youqatilouna
youqatilouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 3 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 3 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°4 :
Mot :
فِى
فِى
Traduction du mot :
dans
dans
Prononciation :
fi
fi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Radical : Préposition
Mot n°5 :
Mot :
سَبِيلِ
سَبِيلِ
Traduction du mot :
la cause de
la cause de
Prononciation :
çabiyli
çabiyli
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°6 :
Mot :
ٱللَّهِ
ٱللَّهِ
Traduction du mot :
Allah (Dieu)
Allah (Dieu)
Prononciation :
allahi
allahi
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Mot n°7 :
Mot :
وَٱلَّذِينَ
وَٱلَّذِينَ
Traduction du mot :
tandis que ceux qui
tandis que ceux qui
Prononciation :
wâlađiyna
wâlađiyna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
Mot n°8 :
Mot :
كَفَرُوا۟
كَفَرُوا۟
Traduction du mot :
ont été dans le déni (ont été dans l'indifférence)
ont été dans le déni (ont été dans l'indifférence)
Prononciation :
kafarou
kafarou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°9 :
Mot :
يُقَٰتِلُونَ
يُقَٰتِلُونَ
Traduction du mot :
combattent
combattent
Prononciation :
youqatilouna
youqatilouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 3 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 3 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°10 :
Mot :
فِى
فِى
Traduction du mot :
dans
dans
Prononciation :
fi
fi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Radical : Préposition
Mot n°11 :
Mot :
سَبِيلِ
سَبِيلِ
Traduction du mot :
la cause
la cause
Prononciation :
çabiyli
çabiyli
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°12 :
Mot :
ٱلطَّٰغُوتِ
ٱلطَّٰغُوتِ
Traduction du mot :
des Extrémismes.
des Extrémismes.
Prononciation :
alŤağouti
alŤağouti
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
Mot n°13 :
Mot :
فَقَٰتِلُوٓا۟
فَقَٰتِلُوٓا۟
Traduction du mot :
Alors combattez donc
Alors combattez donc
Prononciation :
faqatilou
faqatilou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Verbe / Impératif / Forme 3 / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Verbe / Impératif / Forme 3 / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°14 :
Mot :
أَوْلِيَآءَ
أَوْلِيَآءَ
Traduction du mot :
les concordants de
les concordants de
Prononciation :
awliya'a
awliya'a
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°15 :
Mot :
ٱلشَّيْطَٰنِ
ٱلشَّيْطَٰنِ
Traduction du mot :
Cheytane (La Force Malveillantes, L'égrégores Chaotiques)
Cheytane (La Force Malveillantes, L'égrégores Chaotiques)
Prononciation :
alchayŤani
alchayŤani
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom Propre / Masculin / Génitif (complément du nom)
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom Propre / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°16 :
Mot :
إِنَّ
إِنَّ
Traduction du mot :
Assurément,
Assurément,
Prononciation :
îna
îna
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
Radical : Adverbe accusatif
Mot n°17 :
Mot :
كَيْدَ
كَيْدَ
Traduction du mot :
la machination de
la machination de
Prononciation :
kayda
kayda
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°18 :
Mot :
ٱلشَّيْطَٰنِ
ٱلشَّيْطَٰنِ
Traduction du mot :
Cheytane (La Force Malveillantes, L'égrégores Chaotiques)
Cheytane (La Force Malveillantes, L'égrégores Chaotiques)
Prononciation :
alchayŤani
alchayŤani
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom Propre / Masculin / Génitif (complément du nom)
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom Propre / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°19 :
Mot :
كَانَ
كَانَ
Traduction du mot :
est
est
Prononciation :
kana
kana
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin singulier
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin singulier
Mot n°20 :
Mot :
ضَعِيفًا
ضَعِيفًا
Traduction du mot :
très fragile.
très fragile.
Prononciation :
ĎaƐiyfan
ĎaƐiyfan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Verset Précédent Verset Suivant