-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 4 verset 76 :
Version arabe classique du verset 76 de la sourate 4 :

ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ يُقَٰتِلُونَ فِى سَبِيلِ ٱللَّهِ وَٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ يُقَٰتِلُونَ فِى سَبِيلِ ٱلطَّٰغُوتِ فَقَٰتِلُوٓا۟ أَوْلِيَآءَ ٱلشَّيْطَٰنِ إِنَّ كَيْدَ ٱلشَّيْطَٰنِ كَانَ ضَعِيفًا

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
4 : 76 - Les croyants combattent dans le sentier de Dieu, et ceux qui ne croient pas combattent dans le sentier du Tagut. Eh bien, combattez les alliés de Diable, car la ruse du Diable est certes, faible.
Traduction Submission.org :
4 : 76 - Ceux qui croient combattent pour la cause de DIEU, tandis que ceux qui mécroient combattent pour la cause de la tyrannie. Par conséquent, vous combattrez les alliés du diable ; le pouvoir du diable est néant.
Traduction Droit Chemin :
4 : 76 - Ceux qui ont cru combattent dans le chemin de Dieu. Ceux qui ont dénié combattent dans le chemin des idoles. Combattez donc les alliés du diable, car la ruse du diable est faible.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
4 : 76 - Ceux qui croient combattent pour la cause de Dieu, tandis que ceux qui rejettent combattent pour la cause du mal; alors combattez les partisans du diable, car la planification du diable est faible.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
4 : 76 - Ceux qui ont été confiants combattent dans la cause de Allah (Dieu) tandis que ceux qui ont été dans le déni (ont été dans l'indifférence) combattent dans la cause des Extrémismes. Alors combattez donc les concordants de Cheytane (La Force Malveillantes, L'égrégores Chaotiques) Assurément, la machination de Cheytane (La Force Malveillantes, L'égrégores Chaotiques) est très fragile.
Détails mot par mot du verset n° 76 de la Sourate n°4 :
Mot n°1 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
Racine :
الذين
Traduction du mot :
Ceux qui
Prononciation :
alađiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
Mot n°2 :
Mot :
ءَامَنُوا۟
Racine :
أمن
Traduction du mot :
ont été confiants
Prononciation :
amanou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°3 :
Mot :
يُقَٰتِلُونَ
Racine :
قتل
Traduction du mot :
combattent
Prononciation :
youqatilouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 3 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°4 :
Mot :
فِى
Racine :
في
Traduction du mot :
dans
Prononciation :
fi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°5 :
Mot :
سَبِيلِ
Racine :
سبل
Traduction du mot :
la cause de
Prononciation :
çabiyli
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°6 :
Mot :
ٱللَّهِ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (Dieu)
Prononciation :
allahi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Mot n°7 :
Mot :
وَٱلَّذِينَ
Racine :
الذين
Traduction du mot :
tandis que ceux qui
Prononciation :
wâlađiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
Mot n°8 :
Mot :
كَفَرُوا۟
Racine :
كفر
Traduction du mot :
ont été dans le déni (ont été dans l'indifférence)
Prononciation :
kafarou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°9 :
Mot :
يُقَٰتِلُونَ
Racine :
قتل
Traduction du mot :
combattent
Prononciation :
youqatilouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 3 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°10 :
Mot :
فِى
Racine :
في
Traduction du mot :
dans
Prononciation :
fi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°11 :
Mot :
سَبِيلِ
Racine :
سبل
Traduction du mot :
la cause
Prononciation :
çabiyli
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°12 :
Mot :
ٱلطَّٰغُوتِ
Racine :
طغى
Traduction du mot :
des Extrémismes.
Prononciation :
alŤağouti
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
Mot n°13 :
Mot :
فَقَٰتِلُوٓا۟
Racine :
قتل
Traduction du mot :
Alors combattez donc
Prononciation :
faqatilou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Verbe / Impératif / Forme 3 / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°14 :
Mot :
أَوْلِيَآءَ
Racine :
ولي
Traduction du mot :
les concordants de
Prononciation :
awliya'a
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°15 :
Mot :
ٱلشَّيْطَٰنِ
Racine :
شيطن
Traduction du mot :
Cheytane (La Force Malveillantes, L'égrégores Chaotiques)
Prononciation :
alchayŤani
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom Propre / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°16 :
Mot :
إِنَّ
Racine :
إن
Traduction du mot :
Assurément,
Prononciation :
îna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
Mot n°17 :
Mot :
كَيْدَ
Racine :
كيد
Traduction du mot :
la machination de
Prononciation :
kayda
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°18 :
Mot :
ٱلشَّيْطَٰنِ
Racine :
شيطن
Traduction du mot :
Cheytane (La Force Malveillantes, L'égrégores Chaotiques)
Prononciation :
alchayŤani
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom Propre / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°19 :
Mot :
كَانَ
Racine :
كون
Traduction du mot :
est
Prononciation :
kana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin singulier
Mot n°20 :
Mot :
ضَعِيفًا
Racine :
ضعف
Traduction du mot :
très fragile.
Prononciation :
ĎaƐiyfan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant