-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 4 verset 75 :
Version arabe classique du verset 75 de la sourate 4 :

وَمَا لَكُمْ لَا تُقَٰتِلُونَ فِى سَبِيلِ ٱللَّهِ وَٱلْمُسْتَضْعَفِينَ مِنَ ٱلرِّجَالِ وَٱلنِّسَآءِ وَٱلْوِلْدَٰنِ ٱلَّذِينَ يَقُولُونَ رَبَّنَآ أَخْرِجْنَا مِنْ هَٰذِهِ ٱلْقَرْيَةِ ٱلظَّالِمِ أَهْلُهَا وَٱجْعَل لَّنَا مِن لَّدُنكَ وَلِيًّا وَٱجْعَل لَّنَا مِن لَّدُنكَ نَصِيرًا

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
4 : 75 - Et qu'avez vous à ne pas combattre dans le sentier de Dieu, et pour la cause des faibles: hommes, femmes et enfants qui disent: "Seigneur! Fais-nous sortir de cette cité dont les gens sont injustes, et assigne-nous de Ta part un allié, et assigne-nous de Ta part un secoureur".
Traduction Submission.org :
4 : 75 - Pourquoi ne combattriez-vous pas dans la cause de DIEU quand de faibles hommes, femmes et enfants implorent : « Notre Seigneur, délivre-nous de cette communauté dont les gens sont des oppresseurs, et sois notre Seigneur et Maître. »
Traduction Droit Chemin :
4 : 75 - Et qu'avez-vous à ne pas combattre dans le chemin de Dieu, et pour les faibles parmi les hommes, femmes et enfants qui disent : "Notre Seigneur, fais-nous sortir de cette cité dont les gens sont injustes, et assigne-nous de Ta part un allié, et assigne-nous de Ta part un secoureur".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
4 : 75 - Et pourquoi ne combattez-vous pas pour la cause de Dieu, quand les faibles parmi les hommes, les femmes et les enfants disent : Notre Seigneur, fais-nous sortir de cette ville dont le peuple sont méchants, et accorde-nous de toi un partisan, et accorde-nous de toi un vainqueur!
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
4 : 75 - Et qu'y a t-il à vous (à ce que) nullement vous combattiez dans la cause de Allah (Dieu) et ceux qui sont faibles parmi les hommes et les femmes et les enfants qui implorent : "Notre Seigneur extirpe-nous de cet petite agglomération propagatrice d'obscurité (pernicieuse) de par ses adeptes, et fait pour nous provenant de toi un Seigneur et Maître et produit pour nous de ta part une Aide."
Détails mot par mot du verset n° 75 de la Sourate n°4 :
Mot n°1 :
Mot :
وَمَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
Et qu'y a t-il
Prononciation :
wama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Particule interrogative
Mot n°2 :
Mot :
لَكُمْ
Racine :
لي
Traduction du mot :
à vous (à ce que)
Prononciation :
lakoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
Mot n°3 :
Mot :
لَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
nullement
Prononciation :
la
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
Mot n°4 :
Mot :
تُقَٰتِلُونَ
Racine :
قتل
Traduction du mot :
vous combattiez
Prononciation :
touqatilouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 3 / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°5 :
Mot :
فِى
Racine :
في
Traduction du mot :
dans
Prononciation :
fi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°6 :
Mot :
سَبِيلِ
Racine :
سبل
Traduction du mot :
la cause de
Prononciation :
çabiyli
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°7 :
Mot :
ٱللَّهِ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (Dieu)
Prononciation :
allahi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Mot n°8 :
Mot :
وَٱلْمُسْتَضْعَفِينَ
Racine :
ضعف
Traduction du mot :
et ceux qui sont faibles
Prononciation :
wâlmouçtaĎƐafiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Forme 10 / Masculin Pluriel / Génitif (complément du
Mot n°9 :
Mot :
مِنَ
Racine :
أم
Traduction du mot :
parmi
Prononciation :
mina
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°10 :
Mot :
ٱلرِّجَالِ
Racine :
رجل
Traduction du mot :
les hommes
Prononciation :
alrijali
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
Mot n°11 :
Mot :
وَٱلنِّسَآءِ
Racine :
نسو
Traduction du mot :
et les femmes
Prononciation :
wâlniça'i
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
Mot n°12 :
Mot :
وَٱلْوِلْدَٰنِ
Racine :
ولد
Traduction du mot :
et les enfants
Prononciation :
wâlwildani
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
Mot n°13 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
Racine :
الذين
Traduction du mot :
qui
Prononciation :
alađiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
Mot n°14 :
Mot :
يَقُولُونَ
Racine :
قول
Traduction du mot :
implorent :
Prononciation :
yaqoulouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°15 :
Mot :
رَبَّنَآ
Racine :
ربب
Traduction du mot :
"Notre Seigneur
Prononciation :
rabana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°16 :
Mot :
أَخْرِجْنَا
Racine :
خرج
Traduction du mot :
extirpe-nous
Prononciation :
aķrijna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Forme 4 / Deuxième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°17 :
Mot :
مِنْ
Racine :
أم
Traduction du mot :
de
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°18 :
Mot :
هَٰذِهِ
Racine :
ذا
Traduction du mot :
cet
Prononciation :
hađihi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif / Féminin singulier
Mot n°19 :
Mot :
ٱلْقَرْيَةِ
Racine :
قري
Traduction du mot :
petite agglomération
Prononciation :
alqaryati
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
Mot n°20 :
Mot :
ٱلظَّالِمِ
Racine :
ظلم
Traduction du mot :
propagatrice d'obscurité (pernicieuse)
Prononciation :
alŽalimi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Adjectif / Voie active / Participe présent / Génitif (complément du nom)
Mot n°21 :
Mot :
أَهْلُهَا
Racine :
أهل
Traduction du mot :
de par ses adeptes,
Prononciation :
ahlouha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin singulier
Mot n°22 :
Mot :
وَٱجْعَل
Racine :
جعل
Traduction du mot :
et fait
Prononciation :
wâjƐal
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
Mot n°23 :
Mot :
لَّنَا
Racine :
لي
Traduction du mot :
pour nous
Prononciation :
lana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom / première personne pluriel
Mot n°24 :
Mot :
مِن
Racine :
أم
Traduction du mot :
provenant
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°25 :
Mot :
لَّدُنكَ
Racine :
لدن
Traduction du mot :
de toi
Prononciation :
ladounka
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin singulier
Mot n°26 :
Mot :
وَلِيًّا
Racine :
ولي
Traduction du mot :
un Seigneur et Maître
Prononciation :
waliyan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°27 :
Mot :
وَٱجْعَل
Racine :
جعل
Traduction du mot :
et produit
Prononciation :
wâjƐal
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
Mot n°28 :
Mot :
لَّنَا
Racine :
لي
Traduction du mot :
pour nous
Prononciation :
lana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom / première personne pluriel
Mot n°29 :
Mot :
مِن
Racine :
أم
Traduction du mot :
de
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°30 :
Mot :
لَّدُنكَ
Racine :
لدن
Traduction du mot :
ta part
Prononciation :
ladounka
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin singulier
Mot n°31 :
Mot :
نَصِيرًا
Racine :
نصر
Traduction du mot :
une Aide."
Prononciation :
naSiyran
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant