Sourate 4 verset 75 :
Version arabe classique du verset 75 de la sourate 4 :
وَمَا لَكُمْ لَا تُقَٰتِلُونَ فِى سَبِيلِ ٱللَّهِ وَٱلْمُسْتَضْعَفِينَ مِنَ ٱلرِّجَالِ وَٱلنِّسَآءِ وَٱلْوِلْدَٰنِ ٱلَّذِينَ يَقُولُونَ رَبَّنَآ أَخْرِجْنَا مِنْ هَٰذِهِ ٱلْقَرْيَةِ ٱلظَّالِمِ أَهْلُهَا وَٱجْعَل لَّنَا مِن لَّدُنكَ وَلِيًّا وَٱجْعَل لَّنَا مِن لَّدُنكَ نَصِيرًا
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
4 : 75 - Et qu'avez vous à ne pas combattre dans le sentier de Dieu, et pour la cause des faibles: hommes, femmes et enfants qui disent: "Seigneur! Fais-nous sortir de cette cité dont les gens sont injustes, et assigne-nous de Ta part un allié, et assigne-nous de Ta part un secoureur".
4 : 75 - Et qu'avez vous à ne pas combattre dans le sentier de Dieu, et pour la cause des faibles: hommes, femmes et enfants qui disent: "Seigneur! Fais-nous sortir de cette cité dont les gens sont injustes, et assigne-nous de Ta part un allié, et assigne-nous de Ta part un secoureur".
Traduction Submission.org :
4 : 75 - Pourquoi ne combattriez-vous pas dans la cause de DIEU quand de faibles hommes, femmes et enfants implorent : « Notre Seigneur, délivre-nous de cette communauté dont les gens sont des oppresseurs, et sois notre Seigneur et Maître. »
4 : 75 - Pourquoi ne combattriez-vous pas dans la cause de DIEU quand de faibles hommes, femmes et enfants implorent : « Notre Seigneur, délivre-nous de cette communauté dont les gens sont des oppresseurs, et sois notre Seigneur et Maître. »
Traduction Droit Chemin :
4 : 75 - Et qu'avez-vous à ne pas combattre dans le chemin de Dieu, et pour les faibles parmi les hommes, femmes et enfants qui disent : "Notre Seigneur, fais-nous sortir de cette cité dont les gens sont injustes, et assigne-nous de Ta part un allié, et assigne-nous de Ta part un secoureur".
4 : 75 - Et qu'avez-vous à ne pas combattre dans le chemin de Dieu, et pour les faibles parmi les hommes, femmes et enfants qui disent : "Notre Seigneur, fais-nous sortir de cette cité dont les gens sont injustes, et assigne-nous de Ta part un allié, et assigne-nous de Ta part un secoureur".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
4 : 75 - Et pourquoi ne combattez-vous pas pour la cause de Dieu, quand les faibles parmi les hommes, les femmes et les enfants disent : Notre Seigneur, fais-nous sortir de cette ville dont le peuple sont méchants, et accorde-nous de toi un partisan, et accorde-nous de toi un vainqueur!
4 : 75 - Et pourquoi ne combattez-vous pas pour la cause de Dieu, quand les faibles parmi les hommes, les femmes et les enfants disent : Notre Seigneur, fais-nous sortir de cette ville dont le peuple sont méchants, et accorde-nous de toi un partisan, et accorde-nous de toi un vainqueur!
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
4 : 75 - Et qu'y a t-il à vous (à ce que) nullement vous combattiez dans la cause de Allah (L'Idéal Absolu) et ceux qui sont faibles parmi les hommes et les femmes et les enfants qui implorent : "Notre Enseigneur extirpe-nous de cet petite agglomération propagatrice d'obscurité (pernicieuse) de par ses adeptes, et fait pour nous provenant de toi un Enseigneur et Maître et produit pour nous de ta part une Aide."
4 : 75 - Et qu'y a t-il à vous (à ce que) nullement vous combattiez dans la cause de Allah (L'Idéal Absolu) et ceux qui sont faibles parmi les hommes et les femmes et les enfants qui implorent : "Notre Enseigneur extirpe-nous de cet petite agglomération propagatrice d'obscurité (pernicieuse) de par ses adeptes, et fait pour nous provenant de toi un Enseigneur et Maître et produit pour nous de ta part une Aide."
Détails mot par mot du verset n° 75 de la Sourate n°4 :
Mot n°1 :
Mot :
وَمَا
وَمَا
Traduction du mot :
Et qu'y a t-il
Et qu'y a t-il
Prononciation :
wama
wama
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Particule interrogative
+
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Particule interrogative
+
Mot n°2 :
Mot :
لَكُمْ
لَكُمْ
Traduction du mot :
à vous (à ce que)
à vous (à ce que)
Prononciation :
lakoum
lakoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
لَا
لَا
Traduction du mot :
nullement
nullement
Prononciation :
la
la
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°4 :
Mot :
تُقَٰتِلُونَ
تُقَٰتِلُونَ
Traduction du mot :
vous combattiez
vous combattiez
Prononciation :
touqatilouna
touqatilouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 3 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 3 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°5 :
Mot :
فِى
فِى
Traduction du mot :
dans
dans
Prononciation :
fi
fi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°6 :
Mot :
سَبِيلِ
سَبِيلِ
Traduction du mot :
la cause de
la cause de
Prononciation :
çabiyli
çabiyli
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°7 :
Mot :
ٱللَّهِ
ٱللَّهِ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahi
allahi
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°8 :
Mot :
وَٱلْمُسْتَضْعَفِينَ
وَٱلْمُسْتَضْعَفِينَ
Traduction du mot :
et ceux qui sont faibles
et ceux qui sont faibles
Prononciation :
wâlmouçtaĎƐafiyna
wâlmouçtaĎƐafiyna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Forme 10 / Masculin Pluriel / Génitif (complément du
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Forme 10 / Masculin Pluriel / Génitif (complément du
+
Mot n°9 :
Mot :
مِنَ
مِنَ
Traduction du mot :
parmi
parmi
Prononciation :
mina
mina
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°10 :
Mot :
ٱلرِّجَالِ
ٱلرِّجَالِ
Traduction du mot :
les hommes
les hommes
Prononciation :
alrijali
alrijali
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°11 :
Mot :
وَٱلنِّسَآءِ
وَٱلنِّسَآءِ
Traduction du mot :
et les femmes
et les femmes
Prononciation :
wâlniça'i
wâlniça'i
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°12 :
Mot :
وَٱلْوِلْدَٰنِ
وَٱلْوِلْدَٰنِ
Traduction du mot :
et les enfants
et les enfants
Prononciation :
wâlwildani
wâlwildani
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°13 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
ٱلَّذِينَ
Traduction du mot :
qui
qui
Prononciation :
alađiyna
alađiyna
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°14 :
Mot :
يَقُولُونَ
يَقُولُونَ
Traduction du mot :
implorent :
implorent :
Prononciation :
yaqoulouna
yaqoulouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°15 :
Mot :
رَبَّنَآ
رَبَّنَآ
Traduction du mot :
"Notre Enseigneur
"Notre Enseigneur
Prononciation :
rabana
rabana
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°16 :
Mot :
أَخْرِجْنَا
أَخْرِجْنَا
Traduction du mot :
extirpe-nous
extirpe-nous
Prononciation :
aķrijna
aķrijna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Forme 4 / Deuxième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Impératif / Forme 4 / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°17 :
Mot :
مِنْ
مِنْ
Traduction du mot :
de
de
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°18 :
Mot :
هَٰذِهِ
هَٰذِهِ
Traduction du mot :
cet
cet
Prononciation :
hađihi
hađihi
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif / Féminin singulier
+
Radical : Pronom démonstratif / Féminin singulier
+
Mot n°19 :
Mot :
ٱلْقَرْيَةِ
ٱلْقَرْيَةِ
Traduction du mot :
petite agglomération
petite agglomération
Prononciation :
alqaryati
alqaryati
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°20 :
Mot :
ٱلظَّالِمِ
ٱلظَّالِمِ
Traduction du mot :
propagatrice d'obscurité (pernicieuse)
propagatrice d'obscurité (pernicieuse)
Prononciation :
alŽalimi
alŽalimi
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Adjectif / Voie active / Participe présent / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Adjectif / Voie active / Participe présent / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°21 :
Mot :
أَهْلُهَا
أَهْلُهَا
Traduction du mot :
de par ses adeptes,
de par ses adeptes,
Prononciation :
ahlouha
ahlouha
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°22 :
Mot :
وَٱجْعَل
وَٱجْعَل
Traduction du mot :
et fait
et fait
Prononciation :
wâjƐal
wâjƐal
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°23 :
Mot :
لَّنَا
لَّنَا
Traduction du mot :
pour nous
pour nous
Prononciation :
lana
lana
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / première personne pluriel
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / première personne pluriel
+
Mot n°24 :
Mot :
مِن
مِن
Traduction du mot :
provenant
provenant
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°25 :
Mot :
لَّدُنكَ
لَّدُنكَ
Traduction du mot :
de toi
de toi
Prononciation :
ladounka
ladounka
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°26 :
Mot :
وَلِيًّا
وَلِيًّا
Traduction du mot :
un Enseigneur et Maître
un Enseigneur et Maître
Prononciation :
waliyan
waliyan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°27 :
Mot :
وَٱجْعَل
وَٱجْعَل
Traduction du mot :
et produit
et produit
Prononciation :
wâjƐal
wâjƐal
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°28 :
Mot :
لَّنَا
لَّنَا
Traduction du mot :
pour nous
pour nous
Prononciation :
lana
lana
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / première personne pluriel
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / première personne pluriel
+
Mot n°29 :
Mot :
مِن
مِن
Traduction du mot :
de
de
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°30 :
Mot :
لَّدُنكَ
لَّدُنكَ
Traduction du mot :
ta part
ta part
Prononciation :
ladounka
ladounka
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°31 :
Mot :
نَصِيرًا
نَصِيرًا
Traduction du mot :
une Aide."
une Aide."
Prononciation :
naSiyran
naSiyran
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+