Sourate 4 verset 70 :
Version arabe classique du verset 70 de la sourate 4 :
ذَٰلِكَ ٱلْفَضْلُ مِنَ ٱللَّهِ وَكَفَىٰ بِٱللَّهِ عَلِيمًا
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
4 : 70 - Cette grâce vient de Dieu. Et Dieu suffit comme Parfait Connaisseur.
4 : 70 - Cette grâce vient de Dieu. Et Dieu suffit comme Parfait Connaisseur.
Traduction Submission.org :
4 : 70 - Telle est la bénédiction de DIEU ; DIEU est Celui qui sait le mieux.
4 : 70 - Telle est la bénédiction de DIEU ; DIEU est Celui qui sait le mieux.
Traduction Droit Chemin :
4 : 70 - Cette faveur vient de Dieu. Dieu suffit comme Connaissant.
4 : 70 - Cette faveur vient de Dieu. Dieu suffit comme Connaissant.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
4 : 70 - C'est la générosité de Dieu; et Dieu sait ce qui est le mieux.
4 : 70 - C'est la générosité de Dieu; et Dieu sait ce qui est le mieux.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
4 : 70 - Telle est la bonté de Allah (L'Idéal Absolu). Et est suffisant Allah (L'Idéal Absolu) (comme) Omniscient.
4 : 70 - Telle est la bonté de Allah (L'Idéal Absolu). Et est suffisant Allah (L'Idéal Absolu) (comme) Omniscient.
Détails mot par mot du verset n° 70 de la Sourate n°4 :
Mot n°1 :
Mot :
ذَٰلِكَ
ذَٰلِكَ
Traduction du mot :
Telle est
Telle est
Prononciation :
đalika
đalika
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
+
Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
ٱلْفَضْلُ
ٱلْفَضْلُ
Traduction du mot :
la bonté
la bonté
Prononciation :
alfaĎlou
alfaĎlou
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°3 :
Mot :
مِنَ
مِنَ
Traduction du mot :
de
de
Prononciation :
mina
mina
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°4 :
Mot :
ٱللَّهِ
ٱللَّهِ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu).
Allah (L'Idéal Absolu).
Prononciation :
allahi
allahi
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°5 :
Mot :
وَكَفَىٰ
وَكَفَىٰ
Traduction du mot :
Et est suffisant
Et est suffisant
Prononciation :
wakafa
wakafa
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°6 :
Mot :
بِٱللَّهِ
بِٱللَّهِ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
biallahi
biallahi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°7 :
Mot :
عَلِيمًا
عَلِيمًا
Traduction du mot :
(comme) Omniscient.
(comme) Omniscient.
Prononciation :
Ɛaliyman
Ɛaliyman
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+