Sourate 4 verset 69 :
Version arabe classique du verset 69 de la sourate 4 :
وَمَن يُطِعِ ٱللَّهَ وَٱلرَّسُولَ فَأُو۟لَٰٓئِكَ مَعَ ٱلَّذِينَ أَنْعَمَ ٱللَّهُ عَلَيْهِم مِّنَ ٱلنَّبِيِّۦنَ وَٱلصِّدِّيقِينَ وَٱلشُّهَدَآءِ وَٱلصَّٰلِحِينَ وَحَسُنَ أُو۟لَٰٓئِكَ رَفِيقًا
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
4 : 69 - Quiconque obéit à Dieu et au Messager... ceux-là seront avec ceux que Dieu a comblés de Ses bienfaits: les prophètes, les véridiques, les martyrs, et les vertueux. Et quels compagnons que ceux-là!
4 : 69 - Quiconque obéit à Dieu et au Messager... ceux-là seront avec ceux que Dieu a comblés de Ses bienfaits: les prophètes, les véridiques, les martyrs, et les vertueux. Et quels compagnons que ceux-là!
Traduction Submission.org :
4 : 69 - Ceux qui obéissent à DIEU et au messager font partie de ceux bénis par DIEU – les prophètes, les saints, les martyrs et les justes. Ceux-ci sont la meilleure compagnie.
4 : 69 - Ceux qui obéissent à DIEU et au messager font partie de ceux bénis par DIEU – les prophètes, les saints, les martyrs et les justes. Ceux-ci sont la meilleure compagnie.
Traduction Droit Chemin :
4 : 69 - Quiconque obéit à Dieu et au messager, ceux-là sont avec ceux que Dieu a comblés de bienfaits : les prophètes, les véridiques, les témoins et les vertueux. Quels bons compagnons que ceux-là !
4 : 69 - Quiconque obéit à Dieu et au messager, ceux-là sont avec ceux que Dieu a comblés de bienfaits : les prophètes, les véridiques, les témoins et les vertueux. Quels bons compagnons que ceux-là !
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
4 : 69 - Et quiconque obéit à Dieu et au messager sera parmi ceux que Dieu a bénis des prophètes et des véridiques et des martyrs et des hommes droits. Quelle excellente compagnie!
4 : 69 - Et quiconque obéit à Dieu et au messager sera parmi ceux que Dieu a bénis des prophètes et des véridiques et des martyrs et des hommes droits. Quelle excellente compagnie!
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
4 : 69 - Et quiconque obéit à Allah (L'Idéal Absolu) et au Vecteur du Message alors ce sont ceux-là avec lesquels a couvert de faveurs Allah (L'Idéal Absolu) sur eux parmi Les conscientiseurs (révélateurs) et les véridiques, et les martyrs, et les justes. Et meilleur (préférable) sont ceux-ci (en guise de) compagnie.
4 : 69 - Et quiconque obéit à Allah (L'Idéal Absolu) et au Vecteur du Message alors ce sont ceux-là avec lesquels a couvert de faveurs Allah (L'Idéal Absolu) sur eux parmi Les conscientiseurs (révélateurs) et les véridiques, et les martyrs, et les justes. Et meilleur (préférable) sont ceux-ci (en guise de) compagnie.
Détails mot par mot du verset n° 69 de la Sourate n°4 :
Mot n°1 :
Mot :
وَمَن
وَمَن
Traduction du mot :
Et quiconque
Et quiconque
Prononciation :
waman
waman
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Mot n°2 :
Mot :
يُطِعِ
يُطِعِ
Traduction du mot :
obéit à
obéit à
Prononciation :
youŤiƐi
youŤiƐi
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Mot n°3 :
Mot :
ٱللَّهَ
ٱللَّهَ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allaha
allaha
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°4 :
Mot :
وَٱلرَّسُولَ
وَٱلرَّسُولَ
Traduction du mot :
et au Vecteur du Message
et au Vecteur du Message
Prononciation :
wâlraçoula
wâlraçoula
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°5 :
Mot :
فَأُو۟لَٰٓئِكَ
فَأُو۟لَٰٓئِكَ
Traduction du mot :
alors ce sont ceux-là
alors ce sont ceux-là
Prononciation :
fa'oula'ika
fa'oula'ika
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors)
+Radical : Pronom démonstratif
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors)
+Radical : Pronom démonstratif
+
Mot n°6 :
Mot :
مَعَ
مَعَ
Traduction du mot :
avec
avec
Prononciation :
maƐa
maƐa
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°7 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
ٱلَّذِينَ
Traduction du mot :
lesquels
lesquels
Prononciation :
alađiyna
alađiyna
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°8 :
Mot :
أَنْعَمَ
أَنْعَمَ
Traduction du mot :
a couvert de faveurs
a couvert de faveurs
Prononciation :
anƐama
anƐama
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°9 :
Mot :
ٱللَّهُ
ٱللَّهُ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahou
allahou
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°10 :
Mot :
عَلَيْهِم
عَلَيْهِم
Traduction du mot :
sur eux
sur eux
Prononciation :
Ɛalayhim
Ɛalayhim
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°11 :
Mot :
مِّنَ
مِّنَ
Traduction du mot :
parmi
parmi
Prononciation :
mina
mina
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°12 :
Mot :
ٱلنَّبِيِّۦنَ
ٱلنَّبِيِّۦنَ
Traduction du mot :
Les conscientiseurs (révélateurs)
Les conscientiseurs (révélateurs)
Prononciation :
alnabiyina
alnabiyina
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°13 :
Mot :
وَٱلصِّدِّيقِينَ
وَٱلصِّدِّيقِينَ
Traduction du mot :
et les véridiques,
et les véridiques,
Prononciation :
wâlSidiyqiyna
wâlSidiyqiyna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°14 :
Mot :
وَٱلشُّهَدَآءِ
وَٱلشُّهَدَآءِ
Traduction du mot :
et les martyrs,
et les martyrs,
Prononciation :
wâlchouhada'i
wâlchouhada'i
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°15 :
Mot :
وَٱلصَّٰلِحِينَ
وَٱلصَّٰلِحِينَ
Traduction du mot :
et les justes.
et les justes.
Prononciation :
wâlSaliĥiyna
wâlSaliĥiyna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°16 :
Mot :
وَحَسُنَ
وَحَسُنَ
Traduction du mot :
Et meilleur (préférable)
Et meilleur (préférable)
Prononciation :
waĥaçouna
waĥaçouna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°17 :
Mot :
أُو۟لَٰٓئِكَ
أُو۟لَٰٓئِكَ
Traduction du mot :
sont ceux-ci
sont ceux-ci
Prononciation :
oula'ika
oula'ika
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif
+
Radical : Pronom démonstratif
+
Mot n°18 :
Mot :
رَفِيقًا
رَفِيقًا
Traduction du mot :
(en guise de) compagnie.
(en guise de) compagnie.
Prononciation :
rafiyqan
rafiyqan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+