Sourate 4 verset 64 :
Version arabe classique du verset 64 de la sourate 4 :
وَمَآ أَرْسَلْنَا مِن رَّسُولٍ إِلَّا لِيُطَاعَ بِإِذْنِ ٱللَّهِ وَلَوْ أَنَّهُمْ إِذ ظَّلَمُوٓا۟ أَنفُسَهُمْ جَآءُوكَ فَٱسْتَغْفَرُوا۟ ٱللَّهَ وَٱسْتَغْفَرَ لَهُمُ ٱلرَّسُولُ لَوَجَدُوا۟ ٱللَّهَ تَوَّابًا رَّحِيمًا
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
4 : 64 - Nous n'avons envoyé de Messager que pour qu'il soit obéi, par la permission de Dieu. Si, lorsqu'ils ont fait du tort à leurs propres personnes ils venaient à toi en implorant le pardon de Dieu et si le Messager demandait le pardon pour eux, ils trouveraient, certes, Dieu, Très Accueillant au repentir, Miséricordieux.
4 : 64 - Nous n'avons envoyé de Messager que pour qu'il soit obéi, par la permission de Dieu. Si, lorsqu'ils ont fait du tort à leurs propres personnes ils venaient à toi en implorant le pardon de Dieu et si le Messager demandait le pardon pour eux, ils trouveraient, certes, Dieu, Très Accueillant au repentir, Miséricordieux.
Traduction Submission.org :
4 : 64 - Nous n’avons envoyé de messagers que pour être obéi conformément à la volonté de DIEU. S’ils étaient, quand ils ont fait du tort à leurs âmes, venus à toi et avaient prié DIEU pour le pardon et que le messager avait prié pour leur pardon, ils auraient trouvé DIEU Rédempteur, le Plus Miséricordieux.
4 : 64 - Nous n’avons envoyé de messagers que pour être obéi conformément à la volonté de DIEU. S’ils étaient, quand ils ont fait du tort à leurs âmes, venus à toi et avaient prié DIEU pour le pardon et que le messager avait prié pour leur pardon, ils auraient trouvé DIEU Rédempteur, le Plus Miséricordieux.
Traduction Droit Chemin :
4 : 64 - Nous n'avons envoyé de messager que pour qu'il soit obéi par la permission de Dieu. Quant à eux, si, lorsqu'ils se sont faits du tort à eux-mêmes, ils étaient venus à toi et avaient demandé pardon à Dieu, et si le messager demandait pardon pour eux, ils trouveraient Dieu Rédempteur, Miséricordieux.
4 : 64 - Nous n'avons envoyé de messager que pour qu'il soit obéi par la permission de Dieu. Quant à eux, si, lorsqu'ils se sont faits du tort à eux-mêmes, ils étaient venus à toi et avaient demandé pardon à Dieu, et si le messager demandait pardon pour eux, ils trouveraient Dieu Rédempteur, Miséricordieux.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
4 : 64 - Et jamais nous avons envoyé de messager si ce n'est pour qu'il soit obéi avec la permission de Allah (Dieu). Et si seulement ils étaient, lorsqu' ils enténébraient leurs âmes, venus à toi et qu'ils avaient demandé pardon à Allah (Dieu), et qu'aurait demandé le pardon pour eux, le Messager, incontestablement ils auraient trouvé Allah (Dieu) Rédempteur, le Plus Miséricordieux.
4 : 64 - Et jamais nous avons envoyé de messager si ce n'est pour qu'il soit obéi avec la permission de Allah (Dieu). Et si seulement ils étaient, lorsqu' ils enténébraient leurs âmes, venus à toi et qu'ils avaient demandé pardon à Allah (Dieu), et qu'aurait demandé le pardon pour eux, le Messager, incontestablement ils auraient trouvé Allah (Dieu) Rédempteur, le Plus Miséricordieux.
Détails mot par mot du verset n° 64 de la Sourate n°4 :
Mot n°1 :
Mot :
وَمَآ
وَمَآ
Traduction du mot :
Et jamais
Et jamais
Prononciation :
wama
wama
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Adverbe de négation
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Adverbe de négation
Mot n°2 :
Mot :
أَرْسَلْنَا
أَرْسَلْنَا
Traduction du mot :
nous avons envoyé
nous avons envoyé
Prononciation :
arçalna
arçalna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°3 :
Mot :
مِن
مِن
Traduction du mot :
de
de
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Radical : Préposition
Mot n°4 :
Mot :
رَّسُولٍ
رَّسُولٍ
Traduction du mot :
messager
messager
Prononciation :
raçoulin
raçoulin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Mot n°5 :
Mot :
إِلَّا
إِلَّا
Traduction du mot :
si ce n'est
si ce n'est
Prononciation :
îla
îla
Détail Grammatical :
Radical : Particule d'exceptio
Radical : Particule d'exceptio
Mot n°6 :
Mot :
لِيُطَاعَ
لِيُطَاعَ
Traduction du mot :
pour qu'il soit obéi
pour qu'il soit obéi
Prononciation :
liyouŤaƐa
liyouŤaƐa
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" indiquant le but
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Troisième personne masculin singulier / Mode subjonct
Préfixe : lettre "lam" indiquant le but
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Troisième personne masculin singulier / Mode subjonct
Mot n°7 :
Mot :
بِإِذْنِ
بِإِذْنِ
Traduction du mot :
avec la permission de
avec la permission de
Prononciation :
bi'îđni
bi'îđni
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°8 :
Mot :
ٱللَّهِ
ٱللَّهِ
Traduction du mot :
Allah (Dieu).
Allah (Dieu).
Prononciation :
allahi
allahi
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Mot n°9 :
Mot :
وَلَوْ
وَلَوْ
Traduction du mot :
Et si seulement
Et si seulement
Prononciation :
walaw
walaw
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Locution conjonctive conditionnelle
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Locution conjonctive conditionnelle
Mot n°10 :
Mot :
أَنَّهُمْ
أَنَّهُمْ
Traduction du mot :
ils étaient,
ils étaient,
Prononciation :
anahoum
anahoum
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Radical : Adverbe accusatif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°11 :
Mot :
إِذ
إِذ
Traduction du mot :
lorsqu'
lorsqu'
Prononciation :
îđ
îđ
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de temp
Radical : Adverbe de temp
Mot n°12 :
Mot :
ظَّلَمُوٓا۟
ظَّلَمُوٓا۟
Traduction du mot :
ils enténébraient
ils enténébraient
Prononciation :
Žalamou
Žalamou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°13 :
Mot :
أَنفُسَهُمْ
أَنفُسَهُمْ
Traduction du mot :
leurs âmes,
leurs âmes,
Prononciation :
anfouçahoum
anfouçahoum
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°14 :
Mot :
جَآءُوكَ
جَآءُوكَ
Traduction du mot :
venus à toi
venus à toi
Prononciation :
ja'ouka
ja'ouka
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel / + Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin singulier
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel / + Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin singulier
Mot n°15 :
Mot :
فَٱسْتَغْفَرُوا۟
فَٱسْتَغْفَرُوا۟
Traduction du mot :
et qu'ils avaient demandé pardon à
et qu'ils avaient demandé pardon à
Prononciation :
fâçtağfarou
fâçtağfarou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 10 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 10 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°16 :
Mot :
ٱللَّهَ
ٱللَّهَ
Traduction du mot :
Allah (Dieu),
Allah (Dieu),
Prononciation :
allaha
allaha
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°17 :
Mot :
وَٱسْتَغْفَرَ
وَٱسْتَغْفَرَ
Traduction du mot :
et qu'aurait demandé le pardon
et qu'aurait demandé le pardon
Prononciation :
wâçtağfara
wâçtağfara
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 10 / Troisième personne masculin singulier
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 10 / Troisième personne masculin singulier
Mot n°18 :
Mot :
لَهُمُ
لَهُمُ
Traduction du mot :
pour eux,
pour eux,
Prononciation :
lahoumou
lahoumou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
Mot n°19 :
Mot :
ٱلرَّسُولُ
ٱلرَّسُولُ
Traduction du mot :
le Messager,
le Messager,
Prononciation :
alraçoulou
alraçoulou
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Nominatif
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Nominatif
Mot n°20 :
Mot :
لَوَجَدُوا۟
لَوَجَدُوا۟
Traduction du mot :
incontestablement ils auraient trouvé
incontestablement ils auraient trouvé
Prononciation :
lawajadou
lawajadou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°21 :
Mot :
ٱللَّهَ
ٱللَّهَ
Traduction du mot :
Allah (Dieu)
Allah (Dieu)
Prononciation :
allaha
allaha
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°22 :
Mot :
تَوَّابًا
تَوَّابًا
Traduction du mot :
Rédempteur,
Rédempteur,
Prononciation :
tawaban
tawaban
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif
Mot n°23 :
Mot :
رَّحِيمًا
رَّحِيمًا
Traduction du mot :
le Plus Miséricordieux.
le Plus Miséricordieux.
Prononciation :
raĥiyman
raĥiyman
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Verset Précédent Verset Suivant