Sourate 4 verset 64 :
Version arabe classique du verset 64 de la sourate 4 :
وَمَآ أَرْسَلْنَا مِن رَّسُولٍ إِلَّا لِيُطَاعَ بِإِذْنِ ٱللَّهِ وَلَوْ أَنَّهُمْ إِذ ظَّلَمُوٓا۟ أَنفُسَهُمْ جَآءُوكَ فَٱسْتَغْفَرُوا۟ ٱللَّهَ وَٱسْتَغْفَرَ لَهُمُ ٱلرَّسُولُ لَوَجَدُوا۟ ٱللَّهَ تَوَّابًا رَّحِيمًا
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
4 : 64 - Nous n'avons envoyé de Messager que pour qu'il soit obéi, par la permission de Dieu. Si, lorsqu'ils ont fait du tort à leurs propres personnes ils venaient à toi en implorant le pardon de Dieu et si le Messager demandait le pardon pour eux, ils trouveraient, certes, Dieu, Très Accueillant au repentir, Miséricordieux.
4 : 64 - Nous n'avons envoyé de Messager que pour qu'il soit obéi, par la permission de Dieu. Si, lorsqu'ils ont fait du tort à leurs propres personnes ils venaient à toi en implorant le pardon de Dieu et si le Messager demandait le pardon pour eux, ils trouveraient, certes, Dieu, Très Accueillant au repentir, Miséricordieux.
Traduction Submission.org :
4 : 64 - Nous n’avons envoyé de messagers que pour être obéi conformément à la volonté de DIEU. S’ils étaient, quand ils ont fait du tort à leurs âmes, venus à toi et avaient prié DIEU pour le pardon et que le messager avait prié pour leur pardon, ils auraient trouvé DIEU Rédempteur, le Plus Miséricordieux.
4 : 64 - Nous n’avons envoyé de messagers que pour être obéi conformément à la volonté de DIEU. S’ils étaient, quand ils ont fait du tort à leurs âmes, venus à toi et avaient prié DIEU pour le pardon et que le messager avait prié pour leur pardon, ils auraient trouvé DIEU Rédempteur, le Plus Miséricordieux.
Traduction Droit Chemin :
4 : 64 - Nous n'avons envoyé de messager que pour qu'il soit obéi par la permission de Dieu. Quant à eux, si, lorsqu'ils se sont faits du tort à eux-mêmes, ils étaient venus à toi et avaient demandé pardon à Dieu, et si le messager demandait pardon pour eux, ils trouveraient Dieu Rédempteur, Miséricordieux.
4 : 64 - Nous n'avons envoyé de messager que pour qu'il soit obéi par la permission de Dieu. Quant à eux, si, lorsqu'ils se sont faits du tort à eux-mêmes, ils étaient venus à toi et avaient demandé pardon à Dieu, et si le messager demandait pardon pour eux, ils trouveraient Dieu Rédempteur, Miséricordieux.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
4 : 64 - Nous n'envoyons pas de messager sauf pour être obéi avec la permission de Dieu. Et s'ils étaient venus à vous alors qu'ils s'étaient fait du mal et avaient demandé le pardon de Dieu, et que le messager avait demandé pardon pour eux, ils auraient alors trouvé Dieu pardonnant, miséricordieux.
4 : 64 - Nous n'envoyons pas de messager sauf pour être obéi avec la permission de Dieu. Et s'ils étaient venus à vous alors qu'ils s'étaient fait du mal et avaient demandé le pardon de Dieu, et que le messager avait demandé pardon pour eux, ils auraient alors trouvé Dieu pardonnant, miséricordieux.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
4 : 64 - Et jamais Nous avons envoyé en vecteur de message de vecteur du message si ce n'est pour qu'il soit obéi par le biais de la permission d' Allah (L'Idéal Absolu). Et si seulement ils étaient, lorsqu' ils enténébraient leurs âmes, venus à toi et qu'ils avaient demandé pardon à Allah (L'Idéal Absolu), et qu'aurait demandé le pardon pour eux, le Vecteur du Message, incontestablement ils auraient trouvé Allah (L'Idéal Absolu) Rédempteur, empreint de bienveillance
4 : 64 - Et jamais Nous avons envoyé en vecteur de message de vecteur du message si ce n'est pour qu'il soit obéi par le biais de la permission d' Allah (L'Idéal Absolu). Et si seulement ils étaient, lorsqu' ils enténébraient leurs âmes, venus à toi et qu'ils avaient demandé pardon à Allah (L'Idéal Absolu), et qu'aurait demandé le pardon pour eux, le Vecteur du Message, incontestablement ils auraient trouvé Allah (L'Idéal Absolu) Rédempteur, empreint de bienveillance
Détails mot par mot du verset n° 64 de la Sourate n°4 :
Mot n°1 :
Mot :
وَمَآ
وَمَآ
Traduction du mot :
Et jamais
Et jamais
Prononciation :
wama
wama
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Adverbe de négation
+
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°2 :
Mot :
أَرْسَلْنَا
أَرْسَلْنَا
Traduction du mot :
Nous avons envoyé en vecteur de message
Nous avons envoyé en vecteur de message
Prononciation :
arçalna
arçalna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
مِن
مِن
Traduction du mot :
de
de
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°4 :
Mot :
رَّسُولٍ
رَّسُولٍ
Traduction du mot :
vecteur du message
vecteur du message
Prononciation :
raçoulin
raçoulin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°5 :
Mot :
إِلَّا
إِلَّا
Traduction du mot :
si ce n'est
si ce n'est
Prononciation :
îla
îla
Détail Grammatical :
Radical : Particule d'exceptio
+
Radical : Particule d'exceptio
+
Mot n°6 :
Mot :
لِيُطَاعَ
لِيُطَاعَ
Traduction du mot :
pour qu'il soit obéi
pour qu'il soit obéi
Prononciation :
liyouŤaƐa
liyouŤaƐa
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" indiquant le but
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Troisième personne masculin singulier / Mode subjonct
+
Préfixe : lettre "lam" indiquant le but
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Troisième personne masculin singulier / Mode subjonct
+
Mot n°7 :
Mot :
بِإِذْنِ
بِإِذْنِ
Traduction du mot :
par le biais de la permission d'
par le biais de la permission d'
Prononciation :
bi'îđni
bi'îđni
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°8 :
Mot :
ٱللَّهِ
ٱللَّهِ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu).
Allah (L'Idéal Absolu).
Prononciation :
allahi
allahi
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°9 :
Mot :
وَلَوْ
وَلَوْ
Traduction du mot :
Et si seulement
Et si seulement
Prononciation :
walaw
walaw
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Mot n°10 :
Mot :
أَنَّهُمْ
أَنَّهُمْ
Traduction du mot :
ils étaient,
ils étaient,
Prononciation :
anahoum
anahoum
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°11 :
Mot :
إِذ
إِذ
Traduction du mot :
lorsqu'
lorsqu'
Prononciation :
îđ
îđ
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de temp
+
Radical : Adverbe de temp
+
Mot n°12 :
Mot :
ظَّلَمُوٓا۟
ظَّلَمُوٓا۟
Traduction du mot :
ils enténébraient
ils enténébraient
Prononciation :
Žalamou
Žalamou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°13 :
Mot :
أَنفُسَهُمْ
أَنفُسَهُمْ
Traduction du mot :
leurs âmes,
leurs âmes,
Prononciation :
anfouçahoum
anfouçahoum
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°14 :
Mot :
جَآءُوكَ
جَآءُوكَ
Traduction du mot :
venus à toi
venus à toi
Prononciation :
ja'ouka
ja'ouka
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°15 :
Mot :
فَٱسْتَغْفَرُوا۟
فَٱسْتَغْفَرُوا۟
Traduction du mot :
et qu'ils avaient demandé pardon à
et qu'ils avaient demandé pardon à
Prononciation :
fâçtağfarou
fâçtağfarou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 10 / Troisième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 10 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°16 :
Mot :
ٱللَّهَ
ٱللَّهَ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu),
Allah (L'Idéal Absolu),
Prononciation :
allaha
allaha
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°17 :
Mot :
وَٱسْتَغْفَرَ
وَٱسْتَغْفَرَ
Traduction du mot :
et qu'aurait demandé le pardon
et qu'aurait demandé le pardon
Prononciation :
wâçtağfara
wâçtağfara
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 10 / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 10 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°18 :
Mot :
لَهُمُ
لَهُمُ
Traduction du mot :
pour eux,
pour eux,
Prononciation :
lahoumou
lahoumou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°19 :
Mot :
ٱلرَّسُولُ
ٱلرَّسُولُ
Traduction du mot :
le Vecteur du Message,
le Vecteur du Message,
Prononciation :
alraçoulou
alraçoulou
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°20 :
Mot :
لَوَجَدُوا۟
لَوَجَدُوا۟
Traduction du mot :
incontestablement ils auraient trouvé
incontestablement ils auraient trouvé
Prononciation :
lawajadou
lawajadou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°21 :
Mot :
ٱللَّهَ
ٱللَّهَ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allaha
allaha
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°22 :
Mot :
تَوَّابًا
تَوَّابًا
Traduction du mot :
Rédempteur,
Rédempteur,
Prononciation :
tawaban
tawaban
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif
+
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif
+
Mot n°23 :
Mot :
رَّحِيمًا
رَّحِيمًا
Traduction du mot :
empreint de bienveillance
empreint de bienveillance
Prononciation :
raĥiyman
raĥiyman
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+