-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 4 verset 44 :
Version arabe classique du verset 44 de la sourate 4 :

أَلَمْ تَرَ إِلَى ٱلَّذِينَ أُوتُوا۟ نَصِيبًا مِّنَ ٱلْكِتَٰبِ يَشْتَرُونَ ٱلضَّلَٰلَةَ وَيُرِيدُونَ أَن تَضِلُّوا۟ ٱلسَّبِيلَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
4 : 44 - N'as-tu pas vu ceux qui ont reçu une partie du Livre acheter l'égarement et chercher à ce que vous vous égariez du [droit] chemin?
Traduction Submission.org :
4 : 44 - As-tu remarqué ceux qui ont reçu une partie de l’Écriture et comment ils choisissent de s’égarer et souhaitent que vous vous égariez du chemin ?
Traduction Droit Chemin :
4 : 44 - N'as-tu pas vu ceux qui ont reçu une partie du Livre acheter l'égarement et vouloir que vous vous égariez du chemin ?
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
4 : 44 - N'avez-vous pas vu ceux qui ont reçu une partie du livre? Ils ont acheté errant, et ils veulent que vous vous éloigniez du chemin.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
4 : 44 - Est-ce que nullement tu as porté ton regard vers ceux à qui ils leur ont été manifesté une partie en provenance de la Prescription qu'ils échangent par l'égarement et souhaitent que vous vous égariez du chemin?
Détails mot par mot du verset n° 44 de la Sourate n°4 :
Mot n°1 :
Mot :
أَلَمْ
Racine :
لم
Traduction du mot :
Est-ce que nullement
Prononciation :
alam
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation
+ Radical : Adverbe de négation
Mot n°2 :
Mot :
تَرَ
Racine :
رأي
Traduction du mot :
tu as porté ton regard
Prononciation :
tara
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin singulier / Mode injonctif
Mot n°3 :
Mot :
إِلَى
Racine :
إلى
Traduction du mot :
vers
Prononciation :
îla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°4 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
Racine :
الذين
Traduction du mot :
ceux à qui
Prononciation :
alađiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
Mot n°5 :
Mot :
أُوتُوا۟
Racine :
أتي
Traduction du mot :
ils leur ont été manifesté
Prononciation :
outou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°6 :
Mot :
نَصِيبًا
Racine :
نصب
Traduction du mot :
une partie
Prononciation :
naSiyban
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°7 :
Mot :
مِّنَ
Racine :
أم
Traduction du mot :
en provenance de
Prononciation :
mina
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°8 :
Mot :
ٱلْكِتَٰبِ
Racine :
كتب
Traduction du mot :
la Prescription
Prononciation :
alkitabi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°9 :
Mot :
يَشْتَرُونَ
Racine :
شري
Traduction du mot :
qu'ils échangent par
Prononciation :
yachtarouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°10 :
Mot :
ٱلضَّلَٰلَةَ
Racine :
ضلل
Traduction du mot :
l'égarement
Prononciation :
alĎalalata
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°11 :
Mot :
وَيُرِيدُونَ
Racine :
ريد
Traduction du mot :
et souhaitent
Prononciation :
wayouriydouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°12 :
Mot :
أَن
Racine :
أن
Traduction du mot :
que
Prononciation :
an
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de subordinatio
Mot n°13 :
Mot :
تَضِلُّوا۟
Racine :
ضلل
Traduction du mot :
vous vous égariez
Prononciation :
taĎilou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°14 :
Mot :
ٱلسَّبِيلَ
Racine :
سبل
Traduction du mot :
du chemin?
Prononciation :
alçabiyla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant