Sourate 4 verset 44 :
Version arabe classique du verset 44 de la sourate 4 :
أَلَمْ تَرَ إِلَى ٱلَّذِينَ أُوتُوا۟ نَصِيبًا مِّنَ ٱلْكِتَٰبِ يَشْتَرُونَ ٱلضَّلَٰلَةَ وَيُرِيدُونَ أَن تَضِلُّوا۟ ٱلسَّبِيلَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
4 : 44 - N'as-tu pas vu ceux qui ont reçu une partie du Livre acheter l'égarement et chercher à ce que vous vous égariez du [droit] chemin?
4 : 44 - N'as-tu pas vu ceux qui ont reçu une partie du Livre acheter l'égarement et chercher à ce que vous vous égariez du [droit] chemin?
Traduction Submission.org :
4 : 44 - As-tu remarqué ceux qui ont reçu une partie de l’Écriture et comment ils choisissent de s’égarer et souhaitent que vous vous égariez du chemin ?
4 : 44 - As-tu remarqué ceux qui ont reçu une partie de l’Écriture et comment ils choisissent de s’égarer et souhaitent que vous vous égariez du chemin ?
Traduction Droit Chemin :
4 : 44 - N'as-tu pas vu ceux qui ont reçu une partie du Livre acheter l'égarement et vouloir que vous vous égariez du chemin ?
4 : 44 - N'as-tu pas vu ceux qui ont reçu une partie du Livre acheter l'égarement et vouloir que vous vous égariez du chemin ?
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
4 : 44 - N'avez-vous pas vu ceux qui ont reçu une partie du livre? Ils ont acheté errant, et ils veulent que vous vous éloigniez du chemin.
4 : 44 - N'avez-vous pas vu ceux qui ont reçu une partie du livre? Ils ont acheté errant, et ils veulent que vous vous éloigniez du chemin.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
4 : 44 - Est-ce que nullement tu as porté ton regard vers ceux à qui ils leur ont été manifesté une partie en provenance de la Prescription qu'ils échangent par l'égarement et souhaitent que vous vous égariez du chemin?
4 : 44 - Est-ce que nullement tu as porté ton regard vers ceux à qui ils leur ont été manifesté une partie en provenance de la Prescription qu'ils échangent par l'égarement et souhaitent que vous vous égariez du chemin?
Détails mot par mot du verset n° 44 de la Sourate n°4 :
Mot n°1 :
Mot :
أَلَمْ
أَلَمْ
Traduction du mot :
Est-ce que nullement
Est-ce que nullement
Prononciation :
alam
alam
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation
+Radical : Adverbe de négation
+
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°2 :
Mot :
تَرَ
تَرَ
Traduction du mot :
tu as porté ton regard
tu as porté ton regard
Prononciation :
tara
tara
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Mot n°3 :
Mot :
إِلَى
إِلَى
Traduction du mot :
vers
vers
Prononciation :
îla
îla
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°4 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
ٱلَّذِينَ
Traduction du mot :
ceux à qui
ceux à qui
Prononciation :
alađiyna
alađiyna
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°5 :
Mot :
أُوتُوا۟
أُوتُوا۟
Traduction du mot :
ils leur ont été manifesté
ils leur ont été manifesté
Prononciation :
outou
outou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°6 :
Mot :
نَصِيبًا
نَصِيبًا
Traduction du mot :
une partie
une partie
Prononciation :
naSiyban
naSiyban
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°7 :
Mot :
مِّنَ
مِّنَ
Traduction du mot :
en provenance de
en provenance de
Prononciation :
mina
mina
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°8 :
Mot :
ٱلْكِتَٰبِ
ٱلْكِتَٰبِ
Traduction du mot :
la Prescription
la Prescription
Prononciation :
alkitabi
alkitabi
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°9 :
Mot :
يَشْتَرُونَ
يَشْتَرُونَ
Traduction du mot :
qu'ils échangent par
qu'ils échangent par
Prononciation :
yachtarouna
yachtarouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°10 :
Mot :
ٱلضَّلَٰلَةَ
ٱلضَّلَٰلَةَ
Traduction du mot :
l'égarement
l'égarement
Prononciation :
alĎalalata
alĎalalata
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°11 :
Mot :
وَيُرِيدُونَ
وَيُرِيدُونَ
Traduction du mot :
et souhaitent
et souhaitent
Prononciation :
wayouriydouna
wayouriydouna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°12 :
Mot :
أَن
أَن
Traduction du mot :
que
que
Prononciation :
an
an
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de subordinatio
+
Radical : Conjonction de subordinatio
+
Mot n°13 :
Mot :
تَضِلُّوا۟
تَضِلُّوا۟
Traduction du mot :
vous vous égariez
vous vous égariez
Prononciation :
taĎilou
taĎilou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+
Mot n°14 :
Mot :
ٱلسَّبِيلَ
ٱلسَّبِيلَ
Traduction du mot :
du chemin?
du chemin?
Prononciation :
alçabiyla
alçabiyla
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+