Verset Précédent Verset Suivant
Sourate 4 verset 40 :
Version arabe classique du verset 40 de la sourate 4 :
إِنَّ ٱللَّهَ لَا يَظْلِمُ مِثْقَالَ ذَرَّةٍ وَإِن تَكُ حَسَنَةً يُضَٰعِفْهَا وَيُؤْتِ مِن لَّدُنْهُ أَجْرًا عَظِيمًا
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
4 : 40 - Certes, Dieu ne lèse (personne), fût-ce du poids d'un atome. S'il est une bonne action, Il la double, et accorde une grosse récompense de Sa part.
4 : 40 - Certes, Dieu ne lèse (personne), fût-ce du poids d'un atome. S'il est une bonne action, Il la double, et accorde une grosse récompense de Sa part.
Traduction Submission.org :
4 : 40 - DIEU n’inflige pas le poids d’un atome d’injustice. Au contraire, Il multiplie de très nombreuses fois la rémunération pour la bonne œuvre et accorde de Sa part une grande récompense.
4 : 40 - DIEU n’inflige pas le poids d’un atome d’injustice. Au contraire, Il multiplie de très nombreuses fois la rémunération pour la bonne œuvre et accorde de Sa part une grande récompense.
Traduction Droit Chemin :
4 : 40 - Dieu n'inflige aucune injustice, fût-ce du poids d'un atome. Si c'est une bonne action, il la démultiplie, et accorde de Sa part une immense récompense.
4 : 40 - Dieu n'inflige aucune injustice, fût-ce du poids d'un atome. Si c'est une bonne action, il la démultiplie, et accorde de Sa part une immense récompense.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
4 : 40 - En effet, Dieu ne se trompe pas sur le poids d'un atome; et s'il est bon, il le doublera. Et il accorde de lui-même une grande récompense.
4 : 40 - En effet, Dieu ne se trompe pas sur le poids d'un atome; et s'il est bon, il le doublera. Et il accorde de lui-même une grande récompense.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
4 : 40 - Assurément Allah (Dieu) jamais ne lèse du poids de la moindre particule. Par contre si il y a un bienfait il le décuple et manifeste de Sa part un récompense incommensurable.
4 : 40 - Assurément Allah (Dieu) jamais ne lèse du poids de la moindre particule. Par contre si il y a un bienfait il le décuple et manifeste de Sa part un récompense incommensurable.
Détails mot par mot du verset n° 40 de la Sourate n°4 :
Mot n°1 :
Mot :
إِنَّ
إِنَّ
Traduction du mot :
Assurément
Assurément
Prononciation :
îna
îna
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
Radical : Adverbe accusatif
Mot n°2 :
Mot :
ٱللَّهَ
ٱللَّهَ
Traduction du mot :
Allah (Dieu)
Allah (Dieu)
Prononciation :
allaha
allaha
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°3 :
Mot :
لَا
لَا
Traduction du mot :
jamais ne
jamais ne
Prononciation :
la
la
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
Radical : Adverbe de négation
Mot n°4 :
Mot :
يَظْلِمُ
يَظْلِمُ
Traduction du mot :
lèse
lèse
Prononciation :
yaŽlimou
yaŽlimou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°5 :
Mot :
مِثْقَالَ
مِثْقَالَ
Traduction du mot :
du poids
du poids
Prononciation :
mithqala
mithqala
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°6 :
Mot :
ذَرَّةٍ
ذَرَّةٍ
Traduction du mot :
de la moindre particule.
de la moindre particule.
Prononciation :
đaratin
đaratin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Mot n°7 :
Mot :
وَإِن
وَإِن
Traduction du mot :
Par contre si
Par contre si
Prononciation :
wa'în
wa'în
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Locution conjonctive conditionnelle
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Locution conjonctive conditionnelle
Mot n°8 :
Mot :
تَكُ
تَكُ
Traduction du mot :
il y a
il y a
Prononciation :
takou
takou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / InaccompliTroisième personne féminin singulier / Mode injonctif
Radical : Verbe / InaccompliTroisième personne féminin singulier / Mode injonctif
Mot n°9 :
Mot :
حَسَنَةً
حَسَنَةً
Traduction du mot :
un bienfait
un bienfait
Prononciation :
ĥaçanatan
ĥaçanatan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°10 :
Mot :
يُضَٰعِفْهَا
يُضَٰعِفْهَا
Traduction du mot :
il le décuple
il le décuple
Prononciation :
youĎaƐifha
youĎaƐifha
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 3 / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin singulier
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 3 / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin singulier
Mot n°11 :
Mot :
وَيُؤْتِ
وَيُؤْتِ
Traduction du mot :
et manifeste
et manifeste
Prononciation :
wayou'ti
wayou'ti
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
Mot n°12 :
Mot :
مِن
مِن
Traduction du mot :
de
de
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Radical : Préposition
Mot n°13 :
Mot :
لَّدُنْهُ
لَّدُنْهُ
Traduction du mot :
Sa part
Sa part
Prononciation :
ladounhou
ladounhou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°14 :
Mot :
أَجْرًا
أَجْرًا
Traduction du mot :
un récompense
un récompense
Prononciation :
ajran
ajran
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°15 :
Mot :
عَظِيمًا
عَظِيمًا
Traduction du mot :
incommensurable.
incommensurable.
Prononciation :
ƐaŽiyman
ƐaŽiyman
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Verset Précédent Verset Suivant