verset du Saint Coran


Faites votre séléction le verset choisi s'affichera et le menu se mettra automatiquement à jour.

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant


Sourate 4 verset 39 :
Version arabe classique du verset 39 de la sourate 4 :

وَمَاذَا عَلَيْهِمْ لَوْ ءَامَنُوا۟ بِٱللَّهِ وَٱلْيَوْمِ ٱلْءَاخِرِ وَأَنفَقُوا۟ مِمَّا رَزَقَهُمُ ٱللَّهُ وَكَانَ ٱللَّهُ بِهِمْ عَلِيمًا

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
4 : 39 - Qu'auraient-ils à se reprocher s'ils avaient cru en Dieu et au Jour dernier et dépensé (dans l'obéissance) de ce que Dieu leur a attribué? Dieu, d'eux, est Omniscient.
Traduction Submission.org :
4 : 39 - Pourquoi ne croient-ils pas en DIEU et au Jour Dernier et ne donnent-ils pas des provisions de DIEU à leur égard ? DIEU est pleinement conscient d’eux.
Traduction Droit Chemin :
4 : 39 - Que leur en aurait-il coûté de croire en Dieu et au Jour Dernier, et de dépenser de ce que Dieu leur a attribué ? D'eux, Dieu est Connaissant.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
4 : 39 - Qu'est-ce qui les dérangerait s'ils croyaient en Dieu et au dernier jour et dépensaient selon les dispositions de Dieu? Dieu en est conscient.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
4 : 39 - Et qu'est-ce qui planerait sur eux si seulement ils avaient eu confiance en Allah (Dieu) et au jour Dernier et eurent dépensé de ce dont les a pourvut Allah (Dieu)? Et Il est, Allah (Dieu), à leur sujet conscient de tout.
Détails mot par mot du verset n° 39 de la Sourate n°4 :
Mot n°1 :
Mot :
وَمَاذَا
Racine :
ماذا
Traduction du mot :
Et qu'est-ce qui
Prononciation :
wamađa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Particule interrogative
Mot n°2 :
Mot :
عَلَيْهِمْ
Racine :
علو
Traduction du mot :
planerait sur eux
Prononciation :
Ɛalayhim
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°3 :
Mot :
لَوْ
Racine :
لو
Traduction du mot :
si seulement
Prononciation :
law
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Locution conjonctive conditionnell
Mot n°4 :
Mot :
ءَامَنُوا۟
Racine :
أمن
Traduction du mot :
ils avaient eu confiance
Prononciation :
amanou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°5 :
Mot :
بِٱللَّهِ
Racine :
الله
Traduction du mot :
en Allah (Dieu)
Prononciation :
biallahi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Mot n°6 :
Mot :
وَٱلْيَوْمِ
Racine :
يوم
Traduction du mot :
et au jour
Prononciation :
wâlyawmi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°7 :
Mot :
ٱلْءَاخِرِ
Racine :
أخر
Traduction du mot :
Dernier
Prononciation :
al'aķiri
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Adjectif / Masculin singulier / Génitif (complément du nom)
Mot n°8 :
Mot :
وَأَنفَقُوا۟
Racine :
نفق
Traduction du mot :
et eurent dépensé
Prononciation :
wa'anfaqou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°9 :
Mot :
مِمَّا
Racine :
من
Traduction du mot :
de ce dont
Prononciation :
mima
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition / Radical : Pronom relatif
Mot n°10 :
Mot :
رَزَقَهُمُ
Racine :
رزق
Traduction du mot :
les a pourvut
Prononciation :
razaqahoumou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°11 :
Mot :
ٱللَّهُ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (Dieu)?
Prononciation :
allahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
Mot n°12 :
Mot :
وَكَانَ
Racine :
كون
Traduction du mot :
Et Il est,
Prononciation :
wakana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin singulier
Mot n°13 :
Mot :
ٱللَّهُ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (Dieu),
Prononciation :
allahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
Mot n°14 :
Mot :
بِهِمْ
Racine :
بي
Traduction du mot :
à leur sujet
Prononciation :
bihim
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
Mot n°15 :
Mot :
عَلِيمًا
Racine :
علم
Traduction du mot :
conscient de tout.
Prononciation :
Ɛaliyman
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant