-
Sourate 4 verset 38 :
Version arabe classique du verset 38 de la sourate 4 :
وَٱلَّذِينَ يُنفِقُونَ أَمْوَٰلَهُمْ رِئَآءَ ٱلنَّاسِ وَلَا يُؤْمِنُونَ بِٱللَّهِ وَلَا بِٱلْيَوْمِ ٱلْءَاخِرِ وَمَن يَكُنِ ٱلشَّيْطَٰنُ لَهُۥ قَرِينًا فَسَآءَ قَرِينًا
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
4 : 38 - Et ceux qui dépensent leurs biens avec ostentation devant les gens, et ne croient ni en Dieu ni au Jour dernier. Quiconque a le Diable pour camarade inséparable, quel mauvais camarade!
Traduction Submission.org :
4 : 38 - Ils ne donnent de l’argent en charité que pour se montrer, tout en mécroyant en DIEU et au Jour Dernier. Si le compagnon de quelqu’un est le diable, c’est le pire compagnon.
Traduction Droit Chemin :
4 : 38 - et ceux qui dépensent leurs biens pour être vus des gens, qui ne croient ni en Dieu ni au Jour Dernier. Quiconque a le diable pour compagnon, quel mauvais compagnon !
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
4 : 38 - Et ceux qui dépensent leur argent pour se montrer au peuple, et ils ne croient pas en Dieu ou au dernier jour. Et celui qui a le diable comme associé, alors quel misérable associé!
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
4 : 38 - Et ceux qui dépensent leur argent à la vue des gens alors que nullement ils sont en confiance avec Allah (L'Idéal Absolu) et non plus avec le jour Dernier. Et quiconque a Le Cheytane (La Force Malveillante, L'égrégore Chaotique) pour lui (comme) alter ego, alors c'est un mauvais alter ego.
Détails mot par mot du verset n° 38 de la Sourate n°4 :
Mot n°1 :
Mot :
وَٱلَّذِينَ
Racine :
الذين
Traduction du mot :
Et ceux qui
Prononciation :
wâlađiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°2 :
Mot :
يُنفِقُونَ
Racine :
نفق
Traduction du mot :
dépensent
Prononciation :
younfiqouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
أَمْوَٰلَهُمْ
Racine :
مول
Traduction du mot :
leur argent
Prononciation :
amwalahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°4 :
Mot :
رِئَآءَ
Racine :
رأي
Traduction du mot :
à la vue
Prononciation :
ri'a'a
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Nom Verbal / Forme 3 / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°5 :
Mot :
ٱلنَّاسِ
Racine :
نوس
Traduction du mot :
des gens
Prononciation :
alnaçi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°6 :
Mot :
وَلَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
alors que nullement
Prononciation :
wala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°7 :
Mot :
يُؤْمِنُونَ
Racine :
أمن
Traduction du mot :
ils sont en confiance
Prononciation :
you'minouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°8 :
Mot :
بِٱللَّهِ
Racine :
الله
Traduction du mot :
avec Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
biallahi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°9 :
Mot :
وَلَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
et non plus
Prononciation :
wala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°10 :
Mot :
بِٱلْيَوْمِ
Racine :
يوم
Traduction du mot :
avec le jour
Prononciation :
bialyawmi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°11 :
Mot :
ٱلْءَاخِرِ
Racine :
أخر
Traduction du mot :
Dernier.
Prononciation :
al'aķiri
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Adjectif / Masculin singulier / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°12 :
Mot :
وَمَن
Racine :
من
Traduction du mot :
Et quiconque
Prononciation :
waman
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Mot n°13 :
Mot :
يَكُنِ
Racine :
كون
Traduction du mot :
a
Prononciation :
yakouni
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / InaccompliTroisième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Mot n°14 :
Mot :
ٱلشَّيْطَٰنُ
Racine :
شيطن
Traduction du mot :
Le Cheytane (La Force Malveillante, L'égrégore Chaotique)
Prononciation :
alchayŤanou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom Propre / Masculin / Nominatif
+
Mot n°15 :
Mot :
لَهُۥ
Racine :
لي
Traduction du mot :
pour lui
Prononciation :
lahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°16 :
Mot :
قَرِينًا
Racine :
قرن
Traduction du mot :
(comme) alter ego,
Prononciation :
qariynan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°17 :
Mot :
فَسَآءَ
Racine :
سوأ
Traduction du mot :
alors c'est un mauvais
Prononciation :
faça'a
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°18 :
Mot :
قَرِينًا
Racine :
قرن
Traduction du mot :
alter ego.
Prononciation :
qariynan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+