Sourate 4 verset 22 :
Version arabe classique du verset 22 de la sourate 4 :
وَلَا تَنكِحُوا۟ مَا نَكَحَ ءَابَآؤُكُم مِّنَ ٱلنِّسَآءِ إِلَّا مَا قَدْ سَلَفَ إِنَّهُۥ كَانَ فَٰحِشَةً وَمَقْتًا وَسَآءَ سَبِيلًا
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
4 : 22 - Et n'épousez pas les femmes que vos pères ont épousées, exception faite pour le passé. C'est une turpitude, une abomination, et quelle mauvaise conduite!
4 : 22 - Et n'épousez pas les femmes que vos pères ont épousées, exception faite pour le passé. C'est une turpitude, une abomination, et quelle mauvaise conduite!
Traduction Submission.org :
4 : 22 - N’épousez pas les femmes qui étaient précédemment mariées à vos pères – les mariages existants sont exemptés et ne seront pas rompus – car c’est une grave offense et un acte abominable.
4 : 22 - N’épousez pas les femmes qui étaient précédemment mariées à vos pères – les mariages existants sont exemptés et ne seront pas rompus – car c’est une grave offense et un acte abominable.
Traduction Droit Chemin :
4 : 22 - Parmi les femmes, n'épousez pas celles que vos pères ont épousées, exception faite pour le passé. C'est une infamie, un acte odieux, et quel mauvais chemin !
4 : 22 - Parmi les femmes, n'épousez pas celles que vos pères ont épousées, exception faite pour le passé. C'est une infamie, un acte odieux, et quel mauvais chemin !
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
4 : 22 - Et n'épousez pas qui vos pères ont épousé des femmes, sauf ce qui a déjà été fait. C'est une obscénité, une horreur et une mauvaise voie.
4 : 22 - Et n'épousez pas qui vos pères ont épousé des femmes, sauf ce qui a déjà été fait. C'est une obscénité, une horreur et une mauvaise voie.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
4 : 22 - Et nullement vous épouserez (copulerez) celle qu' a épousé (a eu un rapport sexuel) vos pères parmi les femmes excépté ce qui d'ores et déjà a été passé. Car en effet cela est quelque chose d'immoral et de détestable, et une mauvaise voie.
4 : 22 - Et nullement vous épouserez (copulerez) celle qu' a épousé (a eu un rapport sexuel) vos pères parmi les femmes excépté ce qui d'ores et déjà a été passé. Car en effet cela est quelque chose d'immoral et de détestable, et une mauvaise voie.
Détails mot par mot du verset n° 22 de la Sourate n°4 :
Mot n°1 :
Mot :
وَلَا
وَلَا
Traduction du mot :
Et nullement
Et nullement
Prononciation :
wala
wala
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Préposition de prohibition
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Préposition de prohibition
+
Mot n°2 :
Mot :
تَنكِحُوا۟
تَنكِحُوا۟
Traduction du mot :
vous épouserez (copulerez)
vous épouserez (copulerez)
Prononciation :
tankiĥou
tankiĥou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+
Mot n°3 :
Mot :
مَا
مَا
Traduction du mot :
celle qu'
celle qu'
Prononciation :
ma
ma
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
+
Radical : Pronom relati
+
Mot n°4 :
Mot :
نَكَحَ
نَكَحَ
Traduction du mot :
a épousé (a eu un rapport sexuel)
a épousé (a eu un rapport sexuel)
Prononciation :
nakaĥa
nakaĥa
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°5 :
Mot :
ءَابَآؤُكُم
ءَابَآؤُكُم
Traduction du mot :
vos pères
vos pères
Prononciation :
aba'oukoum
aba'oukoum
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°6 :
Mot :
مِّنَ
مِّنَ
Traduction du mot :
parmi
parmi
Prononciation :
mina
mina
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°7 :
Mot :
ٱلنِّسَآءِ
ٱلنِّسَآءِ
Traduction du mot :
les femmes
les femmes
Prononciation :
alniça'i
alniça'i
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°8 :
Mot :
إِلَّا
إِلَّا
Traduction du mot :
excépté
excépté
Prononciation :
îla
îla
Détail Grammatical :
Radical : Particule d'exceptio
+
Radical : Particule d'exceptio
+
Mot n°9 :
Mot :
مَا
مَا
Traduction du mot :
ce qui
ce qui
Prononciation :
ma
ma
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
+
Radical : Pronom relati
+
Mot n°10 :
Mot :
قَدْ
قَدْ
Traduction du mot :
d'ores et déjà
d'ores et déjà
Prononciation :
qad
qad
Détail Grammatical :
Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
+
Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
+
Mot n°11 :
Mot :
سَلَفَ
سَلَفَ
Traduction du mot :
a été passé.
a été passé.
Prononciation :
çalafa
çalafa
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°12 :
Mot :
إِنَّهُۥ
إِنَّهُۥ
Traduction du mot :
Car en effet cela
Car en effet cela
Prononciation :
înahou
înahou
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°13 :
Mot :
كَانَ
كَانَ
Traduction du mot :
est
est
Prononciation :
kana
kana
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin singulier
+
Mot n°14 :
Mot :
فَٰحِشَةً
فَٰحِشَةً
Traduction du mot :
quelque chose d'immoral
quelque chose d'immoral
Prononciation :
faĥichatan
faĥichatan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°15 :
Mot :
وَمَقْتًا
وَمَقْتًا
Traduction du mot :
et de détestable,
et de détestable,
Prononciation :
wamaqtan
wamaqtan
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°16 :
Mot :
وَسَآءَ
وَسَآءَ
Traduction du mot :
et une mauvaise
et une mauvaise
Prononciation :
waça'a
waça'a
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°17 :
Mot :
سَبِيلًا
سَبِيلًا
Traduction du mot :
voie.
voie.
Prononciation :
çabiylan
çabiylan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+