Sourate 4 verset 176 :
Version arabe classique du verset 176 de la sourate 4 :
يَسْتَفْتُونَكَ قُلِ ٱللَّهُ يُفْتِيكُمْ فِى ٱلْكَلَٰلَةِ إِنِ ٱمْرُؤٌا۟ هَلَكَ لَيْسَ لَهُۥ وَلَدٌ وَلَهُۥٓ أُخْتٌ فَلَهَا نِصْفُ مَا تَرَكَ وَهُوَ يَرِثُهَآ إِن لَّمْ يَكُن لَّهَا وَلَدٌ فَإِن كَانَتَا ٱثْنَتَيْنِ فَلَهُمَا ٱلثُّلُثَانِ مِمَّا تَرَكَ وَإِن كَانُوٓا۟ إِخْوَةً رِّجَالًا وَنِسَآءً فَلِلذَّكَرِ مِثْلُ حَظِّ ٱلْأُنثَيَيْنِ يُبَيِّنُ ٱللَّهُ لَكُمْ أَن تَضِلُّوا۟ وَٱللَّهُ بِكُلِّ شَىْءٍ عَلِيمٌۢ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
4 : 176 - Ils te demandent ce qui a été décrété. Dis: "Au sujet du défunt qui n'a pas de père ni de mère ni d'enfant, Dieu vous donne Son décret: si quelqu'un meurt sans enfant, mais a une soeur, à celle-ci revient la moitié de ce qu'il laisse. Et lui, il héritera d'elle en totalité si elle n'a pas d'enfant. Mais s'il a deux soeurs (ou plus), à elles alors les deux tiers de ce qu'il laisse; et s'il a des frères et des soeurs, à un frère alors revient une portion égale à celle de deux soeurs. Dieu vous donne des explications pour que vous ne vous égariez pas. Et Dieu est Omniscient.
4 : 176 - Ils te demandent ce qui a été décrété. Dis: "Au sujet du défunt qui n'a pas de père ni de mère ni d'enfant, Dieu vous donne Son décret: si quelqu'un meurt sans enfant, mais a une soeur, à celle-ci revient la moitié de ce qu'il laisse. Et lui, il héritera d'elle en totalité si elle n'a pas d'enfant. Mais s'il a deux soeurs (ou plus), à elles alors les deux tiers de ce qu'il laisse; et s'il a des frères et des soeurs, à un frère alors revient une portion égale à celle de deux soeurs. Dieu vous donne des explications pour que vous ne vous égariez pas. Et Dieu est Omniscient.
Traduction Submission.org :
4 : 176 - Ils te consultent ; dis : « DIEU vous conseille concernant la personne célibataire. Si quelqu’un meurt et ne laisse pas d’enfants, et avait une sœur, elle reçoit la moitié de l’héritage. Si elle meurt la première, il hérite d’elle, si elle n’a pas laissé d’enfants. S’il y avait deux sœurs, elles reçoivent deux tiers de l’héritage. Si la fratrie est composée d’hommes et de femmes, l’homme obtient deux fois la part de la femme. » DIEU clarifie ainsi les choses pour vous, pour que vous ne vous égariez pas. DIEU est pleinement conscient de toutes choses.
4 : 176 - Ils te consultent ; dis : « DIEU vous conseille concernant la personne célibataire. Si quelqu’un meurt et ne laisse pas d’enfants, et avait une sœur, elle reçoit la moitié de l’héritage. Si elle meurt la première, il hérite d’elle, si elle n’a pas laissé d’enfants. S’il y avait deux sœurs, elles reçoivent deux tiers de l’héritage. Si la fratrie est composée d’hommes et de femmes, l’homme obtient deux fois la part de la femme. » DIEU clarifie ainsi les choses pour vous, pour que vous ne vous égariez pas. DIEU est pleinement conscient de toutes choses.
Traduction Droit Chemin :
4 : 176 - Ils te consultent, dis : "Dieu vous instruit au sujet du défunt qui n'a ni enfants ni parents : si quelqu'un meurt sans enfant, mais a une sœur, à celle-ci revient la moitié de ce qu'il laisse. Et lui, il héritera d'elle si elle n'a pas d'enfant. Mais s'il a deux sœurs, à elles alors les deux tiers de ce qu'il laisse ; et s'il a des frères et des sœurs, à un frère alors revient une part égale à celle de deux sœurs. Dieu clarifie pour vous, pour que vous ne vous égariez pas. Dieu, de toute chose, est Connaissant.
4 : 176 - Ils te consultent, dis : "Dieu vous instruit au sujet du défunt qui n'a ni enfants ni parents : si quelqu'un meurt sans enfant, mais a une sœur, à celle-ci revient la moitié de ce qu'il laisse. Et lui, il héritera d'elle si elle n'a pas d'enfant. Mais s'il a deux sœurs, à elles alors les deux tiers de ce qu'il laisse ; et s'il a des frères et des sœurs, à un frère alors revient une part égale à celle de deux sœurs. Dieu clarifie pour vous, pour que vous ne vous égariez pas. Dieu, de toute chose, est Connaissant.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
4 : 176 - Ils demandent une décision de votre part, dites : Dieu vous donne la décision pour ceux qui n'ont pas d'ascendants. Si une personne décède et n'a pas d'enfants mais a une sœur, alors elle recevra la moitié de ce qu'il laisse, et il héritera d'elle si elle n'a pas d'enfant. Cependant, s'il a deux soeurs, elles recevront les deux tiers de ce qu'il a laissé derrière lui; et s'il a des frères et sœurs, des hommes et les femmes, alors le mâle recevra deux fois ce que la femelle reçoit. Dieu vous montre clairement que vous ne vous égarez pas; Dieu est conscient de toutes choses.
4 : 176 - Ils demandent une décision de votre part, dites : Dieu vous donne la décision pour ceux qui n'ont pas d'ascendants. Si une personne décède et n'a pas d'enfants mais a une sœur, alors elle recevra la moitié de ce qu'il laisse, et il héritera d'elle si elle n'a pas d'enfant. Cependant, s'il a deux soeurs, elles recevront les deux tiers de ce qu'il a laissé derrière lui; et s'il a des frères et sœurs, des hommes et les femmes, alors le mâle recevra deux fois ce que la femelle reçoit. Dieu vous montre clairement que vous ne vous égarez pas; Dieu est conscient de toutes choses.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
4 : 176 - Ils te demande ton avis, Dis : "Allah (L'Idéal Absolu) légifère pour vous concernant la personne célibataire. Si une personne meurt sans qu'il n'y ait à lui un enfant, alors qu'il avait une sœur, alors pour elle la moitié de ce qu' il laisse. Et il hérite d'elle si nullement il y a à elle un enfant. Puis si il y en avait deux, alors pour toutes deux les deux tiers de ce qui est laissé. Et si c'étaient des frères et sœurs, des individus dominants (des hommes) et femmes, alors pour l'homme l'équivalent de la part de deux femmes. Il clarifie Allah (L'Idéal Absolu) pour vous à ce que nullement vous vous égariez. Et Allah (L'Idéal Absolu) (est) de toute chose pleinement conscient.
4 : 176 - Ils te demande ton avis, Dis : "Allah (L'Idéal Absolu) légifère pour vous concernant la personne célibataire. Si une personne meurt sans qu'il n'y ait à lui un enfant, alors qu'il avait une sœur, alors pour elle la moitié de ce qu' il laisse. Et il hérite d'elle si nullement il y a à elle un enfant. Puis si il y en avait deux, alors pour toutes deux les deux tiers de ce qui est laissé. Et si c'étaient des frères et sœurs, des individus dominants (des hommes) et femmes, alors pour l'homme l'équivalent de la part de deux femmes. Il clarifie Allah (L'Idéal Absolu) pour vous à ce que nullement vous vous égariez. Et Allah (L'Idéal Absolu) (est) de toute chose pleinement conscient.
Détails mot par mot du verset n° 176 de la Sourate n°4 :
Mot n°1 :
Mot :
يَسْتَفْتُونَكَ
يَسْتَفْتُونَكَ
Traduction du mot :
Ils te demande ton avis,
Ils te demande ton avis,
Prononciation :
yaçtaftounaka
yaçtaftounaka
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 10 / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 10 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°2 :
Mot :
قُلِ
قُلِ
Traduction du mot :
Dis :
Dis :
Prononciation :
qouli
qouli
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°3 :
Mot :
ٱللَّهُ
ٱللَّهُ
Traduction du mot :
"Allah (L'Idéal Absolu)
"Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahou
allahou
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°4 :
Mot :
يُفْتِيكُمْ
يُفْتِيكُمْ
Traduction du mot :
légifère pour vous
légifère pour vous
Prononciation :
youftiykoum
youftiykoum
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°5 :
Mot :
فِى
فِى
Traduction du mot :
concernant
concernant
Prononciation :
fi
fi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°6 :
Mot :
ٱلْكَلَٰلَةِ
ٱلْكَلَٰلَةِ
Traduction du mot :
la personne célibataire.
la personne célibataire.
Prononciation :
alkalalati
alkalalati
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°7 :
Mot :
إِنِ
إِنِ
Traduction du mot :
Si
Si
Prononciation :
îni
îni
Détail Grammatical :
Radical : Locution conjonctive conditionnell
+
Radical : Locution conjonctive conditionnell
+
Mot n°8 :
Mot :
ٱمْرُؤٌا۟
ٱمْرُؤٌا۟
Traduction du mot :
une personne
une personne
Prononciation :
amrou'oun
amrou'oun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°9 :
Mot :
هَلَكَ
هَلَكَ
Traduction du mot :
meurt
meurt
Prononciation :
halaka
halaka
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°10 :
Mot :
لَيْسَ
لَيْسَ
Traduction du mot :
sans qu'il n'y ait
sans qu'il n'y ait
Prononciation :
layça
layça
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°11 :
Mot :
لَهُۥ
لَهُۥ
Traduction du mot :
à lui
à lui
Prononciation :
lahou
lahou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°12 :
Mot :
وَلَدٌ
وَلَدٌ
Traduction du mot :
un enfant,
un enfant,
Prononciation :
waladoun
waladoun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°13 :
Mot :
وَلَهُۥٓ
وَلَهُۥٓ
Traduction du mot :
alors qu'il avait
alors qu'il avait
Prononciation :
walahou
walahou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°14 :
Mot :
أُخْتٌ
أُخْتٌ
Traduction du mot :
une sœur,
une sœur,
Prononciation :
ouķtoun
ouķtoun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Féminin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°15 :
Mot :
فَلَهَا
فَلَهَا
Traduction du mot :
alors pour elle
alors pour elle
Prononciation :
falaha
falaha
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors) + Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne féminin singulier
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors) + Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne féminin singulier
+
Mot n°16 :
Mot :
نِصْفُ
نِصْفُ
Traduction du mot :
la moitié
la moitié
Prononciation :
niSfou
niSfou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°17 :
Mot :
مَا
مَا
Traduction du mot :
de ce qu'
de ce qu'
Prononciation :
ma
ma
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
+
Radical : Pronom relati
+
Mot n°18 :
Mot :
تَرَكَ
تَرَكَ
Traduction du mot :
il laisse.
il laisse.
Prononciation :
taraka
taraka
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°19 :
Mot :
وَهُوَ
وَهُوَ
Traduction du mot :
Et il
Et il
Prononciation :
wahouwa
wahouwa
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°20 :
Mot :
يَرِثُهَآ
يَرِثُهَآ
Traduction du mot :
hérite d'elle
hérite d'elle
Prononciation :
yarithouha
yarithouha
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°21 :
Mot :
إِن
إِن
Traduction du mot :
si
si
Prononciation :
în
în
Détail Grammatical :
Radical : Locution conjonctive conditionnell
+
Radical : Locution conjonctive conditionnell
+
Mot n°22 :
Mot :
لَّمْ
لَّمْ
Traduction du mot :
nullement
nullement
Prononciation :
lam
lam
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°23 :
Mot :
يَكُن
يَكُن
Traduction du mot :
il y a
il y a
Prononciation :
yakoun
yakoun
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / InaccompliTroisième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Radical : Verbe / InaccompliTroisième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Mot n°24 :
Mot :
لَّهَا
لَّهَا
Traduction du mot :
à elle
à elle
Prononciation :
laha
laha
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne féminin singulier
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne féminin singulier
+
Mot n°25 :
Mot :
وَلَدٌ
وَلَدٌ
Traduction du mot :
un enfant.
un enfant.
Prononciation :
waladoun
waladoun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°26 :
Mot :
فَإِن
فَإِن
Traduction du mot :
Puis si
Puis si
Prononciation :
fa'în
fa'în
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Mot n°27 :
Mot :
كَانَتَا
كَانَتَا
Traduction du mot :
il y en avait
il y en avait
Prononciation :
kanata
kanata
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne féminin due
+
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne féminin due
+
Mot n°28 :
Mot :
ٱثْنَتَيْنِ
ٱثْنَتَيْنِ
Traduction du mot :
deux,
deux,
Prononciation :
athnatayni
athnatayni
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin duel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Féminin duel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°29 :
Mot :
فَلَهُمَا
فَلَهُمَا
Traduction du mot :
alors pour toutes deux
alors pour toutes deux
Prononciation :
falahouma
falahouma
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors) + Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / 3D
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors) + Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / 3D
+
Mot n°30 :
Mot :
ٱلثُّلُثَانِ
ٱلثُّلُثَانِ
Traduction du mot :
les deux tiers
les deux tiers
Prononciation :
althoulouthani
althoulouthani
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin duel / Nominatif
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin duel / Nominatif
+
Mot n°31 :
Mot :
مِمَّا
مِمَّا
Traduction du mot :
de ce qui
de ce qui
Prononciation :
mima
mima
Détail Grammatical :
Radical : Préposition / Radical : Pronom relatif
+
Radical : Préposition / Radical : Pronom relatif
+
Mot n°32 :
Mot :
تَرَكَ
تَرَكَ
Traduction du mot :
est laissé.
est laissé.
Prononciation :
taraka
taraka
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°33 :
Mot :
وَإِن
وَإِن
Traduction du mot :
Et si
Et si
Prononciation :
wa'în
wa'în
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Mot n°34 :
Mot :
كَانُوٓا۟
كَانُوٓا۟
Traduction du mot :
c'étaient
c'étaient
Prononciation :
kanou
kanou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin pluriel
+
Mot n°35 :
Mot :
إِخْوَةً
إِخْوَةً
Traduction du mot :
des frères et sœurs,
des frères et sœurs,
Prononciation :
îķwatan
îķwatan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / P / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / P / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°36 :
Mot :
رِّجَالًا
رِّجَالًا
Traduction du mot :
des individus dominants (des hommes)
des individus dominants (des hommes)
Prononciation :
rijalan
rijalan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°37 :
Mot :
وَنِسَآءً
وَنِسَآءً
Traduction du mot :
et femmes,
et femmes,
Prononciation :
waniça'an
waniça'an
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Féminin Pluriel / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Féminin Pluriel / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°38 :
Mot :
فَلِلذَّكَرِ
فَلِلذَّكَرِ
Traduction du mot :
alors pour l'homme
alors pour l'homme
Prononciation :
falilđakari
falilđakari
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors) + Préfixe : lettre "lam" de préposition Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors) + Préfixe : lettre "lam" de préposition Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°39 :
Mot :
مِثْلُ
مِثْلُ
Traduction du mot :
l'équivalent
l'équivalent
Prononciation :
mithlou
mithlou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°40 :
Mot :
حَظِّ
حَظِّ
Traduction du mot :
de la part
de la part
Prononciation :
ĥaŽi
ĥaŽi
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°41 :
Mot :
ٱلْأُنثَيَيْنِ
ٱلْأُنثَيَيْنِ
Traduction du mot :
de deux femmes.
de deux femmes.
Prononciation :
al'ounthayayni
al'ounthayayni
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin duel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin duel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°42 :
Mot :
يُبَيِّنُ
يُبَيِّنُ
Traduction du mot :
Il clarifie
Il clarifie
Prononciation :
youbayinou
youbayinou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°43 :
Mot :
ٱللَّهُ
ٱللَّهُ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahou
allahou
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°44 :
Mot :
لَكُمْ
لَكُمْ
Traduction du mot :
pour vous
pour vous
Prononciation :
lakoum
lakoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°45 :
Mot :
أَن
أَن
Traduction du mot :
à ce que nullement
à ce que nullement
Prononciation :
an
an
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de subordinatio
+
Radical : Conjonction de subordinatio
+
Mot n°46 :
Mot :
تَضِلُّوا۟
تَضِلُّوا۟
Traduction du mot :
vous vous égariez.
vous vous égariez.
Prononciation :
taĎilou
taĎilou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+
Mot n°47 :
Mot :
وَٱللَّهُ
وَٱللَّهُ
Traduction du mot :
Et Allah (L'Idéal Absolu) (est)
Et Allah (L'Idéal Absolu) (est)
Prononciation :
wâllahou
wâllahou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°48 :
Mot :
بِكُلِّ
بِكُلِّ
Traduction du mot :
de toute
de toute
Prononciation :
bikouli
bikouli
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°49 :
Mot :
شَىْءٍ
شَىْءٍ
Traduction du mot :
chose
chose
Prononciation :
cha'in
cha'in
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°50 :
Mot :
عَلِيمٌۢ
عَلِيمٌۢ
Traduction du mot :
pleinement conscient.
pleinement conscient.
Prononciation :
Ɛaliymoun
Ɛaliymoun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+