-

Verset Précédent verset avant

Sourate 4 verset 176 :
Version arabe classique du verset 176 de la sourate 4 :

يَسْتَفْتُونَكَ قُلِ ٱللَّهُ يُفْتِيكُمْ فِى ٱلْكَلَٰلَةِ إِنِ ٱمْرُؤٌا۟ هَلَكَ لَيْسَ لَهُۥ وَلَدٌ وَلَهُۥٓ أُخْتٌ فَلَهَا نِصْفُ مَا تَرَكَ وَهُوَ يَرِثُهَآ إِن لَّمْ يَكُن لَّهَا وَلَدٌ فَإِن كَانَتَا ٱثْنَتَيْنِ فَلَهُمَا ٱلثُّلُثَانِ مِمَّا تَرَكَ وَإِن كَانُوٓا۟ إِخْوَةً رِّجَالًا وَنِسَآءً فَلِلذَّكَرِ مِثْلُ حَظِّ ٱلْأُنثَيَيْنِ يُبَيِّنُ ٱللَّهُ لَكُمْ أَن تَضِلُّوا۟ وَٱللَّهُ بِكُلِّ شَىْءٍ عَلِيمٌۢ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
4 : 176 - Ils te demandent ce qui a été décrété. Dis: "Au sujet du défunt qui n'a pas de père ni de mère ni d'enfant, Dieu vous donne Son décret: si quelqu'un meurt sans enfant, mais a une soeur, à celle-ci revient la moitié de ce qu'il laisse. Et lui, il héritera d'elle en totalité si elle n'a pas d'enfant. Mais s'il a deux soeurs (ou plus), à elles alors les deux tiers de ce qu'il laisse; et s'il a des frères et des soeurs, à un frère alors revient une portion égale à celle de deux soeurs. Dieu vous donne des explications pour que vous ne vous égariez pas. Et Dieu est Omniscient.
Traduction Submission.org :
4 : 176 - Ils te consultent ; dis : « DIEU vous conseille concernant la personne célibataire. Si quelqu’un meurt et ne laisse pas d’enfants, et avait une sœur, elle reçoit la moitié de l’héritage. Si elle meurt la première, il hérite d’elle, si elle n’a pas laissé d’enfants. S’il y avait deux sœurs, elles reçoivent deux tiers de l’héritage. Si la fratrie est composée d’hommes et de femmes, l’homme obtient deux fois la part de la femme. » DIEU clarifie ainsi les choses pour vous, pour que vous ne vous égariez pas. DIEU est pleinement conscient de toutes choses.
Traduction Droit Chemin :
4 : 176 - Ils te consultent, dis : "Dieu vous instruit au sujet du défunt qui n'a ni enfants ni parents : si quelqu'un meurt sans enfant, mais a une sœur, à celle-ci revient la moitié de ce qu'il laisse. Et lui, il héritera d'elle si elle n'a pas d'enfant. Mais s'il a deux sœurs, à elles alors les deux tiers de ce qu'il laisse ; et s'il a des frères et des sœurs, à un frère alors revient une part égale à celle de deux sœurs. Dieu clarifie pour vous, pour que vous ne vous égariez pas. Dieu, de toute chose, est Connaissant.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
4 : 176 - Ils demandent une décision de votre part, dites : Dieu vous donne la décision pour ceux qui n'ont pas d'ascendants. Si une personne décède et n'a pas d'enfants mais a une sœur, alors elle recevra la moitié de ce qu'il laisse, et il héritera d'elle si elle n'a pas d'enfant. Cependant, s'il a deux soeurs, elles recevront les deux tiers de ce qu'il a laissé derrière lui; et s'il a des frères et sœurs, des hommes et les femmes, alors le mâle recevra deux fois ce que la femelle reçoit. Dieu vous montre clairement que vous ne vous égarez pas; Dieu est conscient de toutes choses.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
4 : 176 - Ils te demande ton avis, Dis : "Allah (Dieu) légifère pour vous concernant la personne célibataire. Si une personne meurt sans qu'il n'y ait à lui un enfant, alors qu'il avait une sœur, alors pour elle la moitié de ce qu' il laisse. Et il hérite d'elle si nullement il y a à elle un enfant. Puis si il y en avait deux, alors pour toutes deux les deux tiers de ce qui est laissé. Et si c'étaient des frères et sœurs, des individus dominants (des hommes) et femmes, alors pour l'homme l'équivalent de la part de deux femmes. Il clarifie Allah (Dieu) pour vous à ce que nullement vous vous égariez. Et Allah (Dieu) (est) de toute chose pleinement conscient.
Détails mot par mot du verset n° 176 de la Sourate n°4 :
Mot n°1 :
Mot :
يَسْتَفْتُونَكَ
Racine :
فتو
Traduction du mot :
Ils te demande ton avis,
Prononciation :
yaçtaftounaka
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 10 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel / + Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin singulier
Mot n°2 :
Mot :
قُلِ
Racine :
قلل
Traduction du mot :
Dis :
Prononciation :
qouli
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
Mot n°3 :
Mot :
ٱللَّهُ
Racine :
الله
Traduction du mot :
"Allah (Dieu)
Prononciation :
allahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
Mot n°4 :
Mot :
يُفْتِيكُمْ
Racine :
فتو
Traduction du mot :
légifère pour vous
Prononciation :
youftiykoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°5 :
Mot :
فِى
Racine :
في
Traduction du mot :
concernant
Prononciation :
fi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°6 :
Mot :
ٱلْكَلَٰلَةِ
Racine :
كلل
Traduction du mot :
la personne célibataire.
Prononciation :
alkalalati
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
Mot n°7 :
Mot :
إِنِ
Racine :
إن
Traduction du mot :
Si
Prononciation :
îni
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Locution conjonctive conditionnell
Mot n°8 :
Mot :
ٱمْرُؤٌا۟
Racine :
مرأ
Traduction du mot :
une personne
Prononciation :
amrou'oun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°9 :
Mot :
هَلَكَ
Racine :
هلك
Traduction du mot :
meurt
Prononciation :
halaka
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°10 :
Mot :
لَيْسَ
Racine :
ليس
Traduction du mot :
sans qu'il n'y ait
Prononciation :
layça
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°11 :
Mot :
لَهُۥ
Racine :
لي
Traduction du mot :
à lui
Prononciation :
lahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
Mot n°12 :
Mot :
وَلَدٌ
Racine :
ولد
Traduction du mot :
un enfant,
Prononciation :
waladoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°13 :
Mot :
وَلَهُۥٓ
Racine :
لي
Traduction du mot :
alors qu'il avait
Prononciation :
walahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
Mot n°14 :
Mot :
أُخْتٌ
Racine :
أخو
Traduction du mot :
une sœur,
Prononciation :
ouķtoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°15 :
Mot :
فَلَهَا
Racine :
لي
Traduction du mot :
alors pour elle
Prononciation :
falaha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors) + Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom / Troisième personne féminin singulier
Mot n°16 :
Mot :
نِصْفُ
Racine :
نصف
Traduction du mot :
la moitié
Prononciation :
niSfou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
Mot n°17 :
Mot :
مَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
de ce qu'
Prononciation :
ma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
Mot n°18 :
Mot :
تَرَكَ
Racine :
ترك
Traduction du mot :
il laisse.
Prononciation :
taraka
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°19 :
Mot :
وَهُوَ
Racine :
هو
Traduction du mot :
Et il
Prononciation :
wahouwa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
Mot n°20 :
Mot :
يَرِثُهَآ
Racine :
ورث
Traduction du mot :
hérite d'elle
Prononciation :
yarithouha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin singulier
Mot n°21 :
Mot :
إِن
Racine :
إن
Traduction du mot :
si
Prononciation :
în
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Locution conjonctive conditionnell
Mot n°22 :
Mot :
لَّمْ
Racine :
ما
Traduction du mot :
nullement
Prononciation :
lam
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
Mot n°23 :
Mot :
يَكُن
Racine :
كون
Traduction du mot :
il y a
Prononciation :
yakoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / InaccompliTroisième personne masculin singulier / Mode injonctif
Mot n°24 :
Mot :
لَّهَا
Racine :
لي
Traduction du mot :
à elle
Prononciation :
laha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom / Troisième personne féminin singulier
Mot n°25 :
Mot :
وَلَدٌ
Racine :
ولد
Traduction du mot :
un enfant.
Prononciation :
waladoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°26 :
Mot :
فَإِن
Racine :
إن
Traduction du mot :
Puis si
Prononciation :
fa'în
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Locution conjonctive conditionnelle
Mot n°27 :
Mot :
كَانَتَا
Racine :
كون
Traduction du mot :
il y en avait
Prononciation :
kanata
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne féminin due
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin duel
Mot n°28 :
Mot :
ٱثْنَتَيْنِ
Racine :
ثني
Traduction du mot :
deux,
Prononciation :
athnatayni
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin duel / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°29 :
Mot :
فَلَهُمَا
Racine :
لي
Traduction du mot :
alors pour toutes deux
Prononciation :
falahouma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors) + Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom / 3D
Mot n°30 :
Mot :
ٱلثُّلُثَانِ
Racine :
ثلث
Traduction du mot :
les deux tiers
Prononciation :
althoulouthani
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin duel / Nominatif
Mot n°31 :
Mot :
مِمَّا
Racine :
من
Traduction du mot :
de ce qui
Prononciation :
mima
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition / Radical : Pronom relatif
Mot n°32 :
Mot :
تَرَكَ
Racine :
ترك
Traduction du mot :
est laissé.
Prononciation :
taraka
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°33 :
Mot :
وَإِن
Racine :
إن
Traduction du mot :
Et si
Prononciation :
wa'în
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Locution conjonctive conditionnelle
Mot n°34 :
Mot :
كَانُوٓا۟
Racine :
كون
Traduction du mot :
c'étaient
Prononciation :
kanou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°35 :
Mot :
إِخْوَةً
Racine :
أخو
Traduction du mot :
des frères et sœurs,
Prononciation :
îķwatan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / P / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°36 :
Mot :
رِّجَالًا
Racine :
رجل
Traduction du mot :
des individus dominants (des hommes)
Prononciation :
rijalan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°37 :
Mot :
وَنِسَآءً
Racine :
نسو
Traduction du mot :
et femmes,
Prononciation :
waniça'an
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom / Féminin Pluriel / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°38 :
Mot :
فَلِلذَّكَرِ
Racine :
ذكر
Traduction du mot :
alors pour l'homme
Prononciation :
falilđakari
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors) + Préfixe : lettre "lam" de préposition Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°39 :
Mot :
مِثْلُ
Racine :
مثل
Traduction du mot :
l'équivalent
Prononciation :
mithlou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
Mot n°40 :
Mot :
حَظِّ
Racine :
حظظ
Traduction du mot :
de la part
Prononciation :
ĥaŽi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°41 :
Mot :
ٱلْأُنثَيَيْنِ
Racine :
أنث
Traduction du mot :
de deux femmes.
Prononciation :
al'ounthayayni
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin duel / Génitif (complément du nom)
Mot n°42 :
Mot :
يُبَيِّنُ
Racine :
بين
Traduction du mot :
Il clarifie
Prononciation :
youbayinou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier
Mot n°43 :
Mot :
ٱللَّهُ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (Dieu)
Prononciation :
allahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
Mot n°44 :
Mot :
لَكُمْ
Racine :
لي
Traduction du mot :
pour vous
Prononciation :
lakoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
Mot n°45 :
Mot :
أَن
Racine :
أن
Traduction du mot :
à ce que nullement
Prononciation :
an
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de subordinatio
Mot n°46 :
Mot :
تَضِلُّوا۟
Racine :
ضلل
Traduction du mot :
vous vous égariez.
Prononciation :
taĎilou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°47 :
Mot :
وَٱللَّهُ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Et Allah (Dieu) (est)
Prononciation :
wâllahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Nom Propre / Nominatif
Mot n°48 :
Mot :
بِكُلِّ
Racine :
كل
Traduction du mot :
de toute
Prononciation :
bikouli
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°49 :
Mot :
شَىْءٍ
Racine :
شيأ
Traduction du mot :
chose
Prononciation :
cha'in
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Mot n°50 :
Mot :
عَلِيمٌۢ
Racine :
علم
Traduction du mot :
pleinement conscient.
Prononciation :
Ɛaliymoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif

Verset Précédent verset avant