Sourate 4 verset 175 :
Version arabe classique du verset 175 de la sourate 4 :
فَأَمَّا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ بِٱللَّهِ وَٱعْتَصَمُوا۟ بِهِۦ فَسَيُدْخِلُهُمْ فِى رَحْمَةٍ مِّنْهُ وَفَضْلٍ وَيَهْدِيهِمْ إِلَيْهِ صِرَٰطًا مُّسْتَقِيمًا
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
4 : 175 - Alors ceux qui croient en Dieu et qui s'attachent à Lui, Il les fera entrer dans une miséricorde venue de Lui, et dans une grâce aussi. Et Il les guidera vers Lui dans un chemin droit.
4 : 175 - Alors ceux qui croient en Dieu et qui s'attachent à Lui, Il les fera entrer dans une miséricorde venue de Lui, et dans une grâce aussi. Et Il les guidera vers Lui dans un chemin droit.
Traduction Submission.org :
4 : 175 - Ceux qui croient en DIEU et tiennent fermement à Lui, Il les admettra dans Sa miséricorde et dans la grâce, et les guidera vers Lui dans un chemin droit.
4 : 175 - Ceux qui croient en DIEU et tiennent fermement à Lui, Il les admettra dans Sa miséricorde et dans la grâce, et les guidera vers Lui dans un chemin droit.
Traduction Droit Chemin :
4 : 175 - Quant à ceux qui ont cru en Dieu et qui se sont attachés fortement à Lui, Il les fera entrer dans une miséricorde venue de Lui, une grâce. Il les guidera vers Lui par un droit chemin.
4 : 175 - Quant à ceux qui ont cru en Dieu et qui se sont attachés fortement à Lui, Il les fera entrer dans une miséricorde venue de Lui, une grâce. Il les guidera vers Lui par un droit chemin.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
4 : 175 - Quant à ceux qui croient en Dieu et s'attachent à lui, il les admettra dans une miséricorde de lui et une générosité, et il les guidera vers lui-même, une ligne droite chemin.
4 : 175 - Quant à ceux qui croient en Dieu et s'attachent à lui, il les admettra dans une miséricorde de lui et une générosité, et il les guidera vers lui-même, une ligne droite chemin.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
4 : 175 - Puis quant à ceux qui ont eu foi en Allah (L'Idéal Absolu) et tiennent solidement à lui, alors il les intégrera dans une bienveillance de sa part, et une grâce. Et il les guidera vers lui en un chemin droit.
4 : 175 - Puis quant à ceux qui ont eu foi en Allah (L'Idéal Absolu) et tiennent solidement à lui, alors il les intégrera dans une bienveillance de sa part, et une grâce. Et il les guidera vers lui en un chemin droit.
Détails mot par mot du verset n° 175 de la Sourate n°4 :
Mot n°1 :
Mot :
فَأَمَّا
فَأَمَّا
Traduction du mot :
Puis quant à
Puis quant à
Prononciation :
fa'ama
fa'ama
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+Radical : Particule de justification
+
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+Radical : Particule de justification
+
Mot n°2 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
ٱلَّذِينَ
Traduction du mot :
ceux qui
ceux qui
Prononciation :
alađiyna
alađiyna
Détail Grammatical :
Radical : Locution conjonctive conditionnelle / Masculin Pluriel
+
Radical : Locution conjonctive conditionnelle / Masculin Pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
ءَامَنُوا۟
ءَامَنُوا۟
Traduction du mot :
ont eu foi
ont eu foi
Prononciation :
amanou
amanou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°4 :
Mot :
بِٱللَّهِ
بِٱللَّهِ
Traduction du mot :
en Allah (L'Idéal Absolu)
en Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
biallahi
biallahi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°5 :
Mot :
وَٱعْتَصَمُوا۟
وَٱعْتَصَمُوا۟
Traduction du mot :
et tiennent solidement
et tiennent solidement
Prononciation :
wâƐtaSamou
wâƐtaSamou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 8 / Troisième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 8 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°6 :
Mot :
بِهِۦ
بِهِۦ
Traduction du mot :
à lui,
à lui,
Prononciation :
bihi
bihi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°7 :
Mot :
فَسَيُدْخِلُهُمْ
فَسَيُدْخِلُهُمْ
Traduction du mot :
alors il les intégrera
alors il les intégrera
Prononciation :
façayoudķilouhoum
façayoudķilouhoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors) + Préfixe : lettre "Sa" particule indiquant une action future
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors) + Préfixe : lettre "Sa" particule indiquant une action future
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°8 :
Mot :
فِى
فِى
Traduction du mot :
dans
dans
Prononciation :
fi
fi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°9 :
Mot :
رَحْمَةٍ
رَحْمَةٍ
Traduction du mot :
une bienveillance
une bienveillance
Prononciation :
raĥmatin
raĥmatin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°10 :
Mot :
مِّنْهُ
مِّنْهُ
Traduction du mot :
de sa part,
de sa part,
Prononciation :
minhou
minhou
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°11 :
Mot :
وَفَضْلٍ
وَفَضْلٍ
Traduction du mot :
et une grâce.
et une grâce.
Prononciation :
wafaĎlin
wafaĎlin
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°12 :
Mot :
وَيَهْدِيهِمْ
وَيَهْدِيهِمْ
Traduction du mot :
Et il les guidera
Et il les guidera
Prononciation :
wayahdiyhim
wayahdiyhim
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°13 :
Mot :
إِلَيْهِ
إِلَيْهِ
Traduction du mot :
vers lui
vers lui
Prononciation :
îlayhi
îlayhi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°14 :
Mot :
صِرَٰطًا
صِرَٰطًا
Traduction du mot :
en un chemin
en un chemin
Prononciation :
SiraŤan
SiraŤan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°15 :
Mot :
مُّسْتَقِيمًا
مُّسْتَقِيمًا
Traduction du mot :
droit.
droit.
Prononciation :
mouçtaqiyman
mouçtaqiyman
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Voie active / Participe présent / Forme 10 / Masculin / à l'état Indéfini / Accusa
+
Radical : Adjectif / Voie active / Participe présent / Forme 10 / Masculin / à l'état Indéfini / Accusa
+