Verset Précédent Verset Suivant
Sourate 4 verset 171 :
Version arabe classique du verset 171 de la sourate 4 :
يَٰٓأَهْلَ ٱلْكِتَٰبِ لَا تَغْلُوا۟ فِى دِينِكُمْ وَلَا تَقُولُوا۟ عَلَى ٱللَّهِ إِلَّا ٱلْحَقَّ إِنَّمَا ٱلْمَسِيحُ عِيسَى ٱبْنُ مَرْيَمَ رَسُولُ ٱللَّهِ وَكَلِمَتُهُۥٓ أَلْقَىٰهَآ إِلَىٰ مَرْيَمَ وَرُوحٌ مِّنْهُ فَـَٔامِنُوا۟ بِٱللَّهِ وَرُسُلِهِۦ وَلَا تَقُولُوا۟ ثَلَٰثَةٌ ٱنتَهُوا۟ خَيْرًا لَّكُمْ إِنَّمَا ٱللَّهُ إِلَٰهٌ وَٰحِدٌ سُبْحَٰنَهُۥٓ أَن يَكُونَ لَهُۥ وَلَدٌ لَّهُۥ مَا فِى ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَمَا فِى ٱلْأَرْضِ وَكَفَىٰ بِٱللَّهِ وَكِيلًا
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
4 : 171 - Ô gens du Livre (Chrétiens), n'exagérez pas dans votre religion, et ne dites de Dieu que la vérité. Le Messie Jésus, fils de Marie, n'est qu'un Messager de Dieu, Sa parole qu'Il envoya à Marie, et un souffle (de vie) venant de Lui. Croyez donc en Dieu et en Ses messagers. Et ne dites pas "Trois". Cessez! Ce sera meilleur pour vous. Dieu n'est qu'un Dieu unique. Il est trop glorieux pour avoir un enfant. C'est à Lui qu'appartient tout ce qui est dans les cieux et sur la terre et Dieu suffit comme protecteur.
4 : 171 - Ô gens du Livre (Chrétiens), n'exagérez pas dans votre religion, et ne dites de Dieu que la vérité. Le Messie Jésus, fils de Marie, n'est qu'un Messager de Dieu, Sa parole qu'Il envoya à Marie, et un souffle (de vie) venant de Lui. Croyez donc en Dieu et en Ses messagers. Et ne dites pas "Trois". Cessez! Ce sera meilleur pour vous. Dieu n'est qu'un Dieu unique. Il est trop glorieux pour avoir un enfant. C'est à Lui qu'appartient tout ce qui est dans les cieux et sur la terre et Dieu suffit comme protecteur.
Traduction Submission.org :
4 : 171 - Ô gens de l’Écriture, ne transgressez pas les limites de votre religion et ne dites au sujet de DIEU que la vérité. Le Messie, Jésus, le fils de Marie, était un messager de DIEU, et Sa parole qu’Il a envoyé à Marie, et une révélation de Sa part. Donc, vous croirez en DIEU et Ses messagers. Vous ne direz pas : « Trinité. » Vous vous abstiendrez de ceci pour votre propre bien. DIEU est uniquement un dieu unique. Qu’Il soit glorifié ; Il est bien trop glorieux pour avoir un fils. À Lui appartient tout dans les cieux et tout sur la terre. DIEU suffit comme Seigneur et Maître.
4 : 171 - Ô gens de l’Écriture, ne transgressez pas les limites de votre religion et ne dites au sujet de DIEU que la vérité. Le Messie, Jésus, le fils de Marie, était un messager de DIEU, et Sa parole qu’Il a envoyé à Marie, et une révélation de Sa part. Donc, vous croirez en DIEU et Ses messagers. Vous ne direz pas : « Trinité. » Vous vous abstiendrez de ceci pour votre propre bien. DIEU est uniquement un dieu unique. Qu’Il soit glorifié ; Il est bien trop glorieux pour avoir un fils. À Lui appartient tout dans les cieux et tout sur la terre. DIEU suffit comme Seigneur et Maître.
Traduction Droit Chemin :
4 : 171 - Ô gens du Livre, n'exagérez pas dans votre religion, et ne dites de Dieu que la vérité. Le Messie, Jésus, fils de Marie, n'est qu'un messager de Dieu, Sa parole projetée en Marie, un esprit venant de Lui. Croyez donc en Dieu et en Ses messagers. Et ne dites pas "Trinité". Cessez, ce sera meilleur pour vous. Dieu n'est qu'une divinité unique. Gloire à Lui qu'Il ait un fils ! À Lui ce qui est dans les cieux et ce qui est sur la terre. Dieu suffit comme Garant.
4 : 171 - Ô gens du Livre, n'exagérez pas dans votre religion, et ne dites de Dieu que la vérité. Le Messie, Jésus, fils de Marie, n'est qu'un messager de Dieu, Sa parole projetée en Marie, un esprit venant de Lui. Croyez donc en Dieu et en Ses messagers. Et ne dites pas "Trinité". Cessez, ce sera meilleur pour vous. Dieu n'est qu'une divinité unique. Gloire à Lui qu'Il ait un fils ! À Lui ce qui est dans les cieux et ce qui est sur la terre. Dieu suffit comme Garant.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
4 : 171 - O gens du Livre, ne dépassez pas votre système, et ne dites pas de Dieu sauf la vérité. Jésus, fils de Marie, n'était plus qu'un messager de Dieu et l'accomplissement de sa parole à Marie et un Esprit de lui. Croyez donc en Dieu et en Ses messagers, et ne dites pas : Trinité. Cessez, car c'est mieux pour vous. Dieu n'est qu'un seul dieu, qu'Il soit glorifié pour avoir un fils! Pour lui, c'est tout ce qui est dans les cieux et la terre; et Dieu suffit comme gardien.
4 : 171 - O gens du Livre, ne dépassez pas votre système, et ne dites pas de Dieu sauf la vérité. Jésus, fils de Marie, n'était plus qu'un messager de Dieu et l'accomplissement de sa parole à Marie et un Esprit de lui. Croyez donc en Dieu et en Ses messagers, et ne dites pas : Trinité. Cessez, car c'est mieux pour vous. Dieu n'est qu'un seul dieu, qu'Il soit glorifié pour avoir un fils! Pour lui, c'est tout ce qui est dans les cieux et la terre; et Dieu suffit comme gardien.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
4 : 171 - Ôh adeptes de la Prescription nullement ne dépassez les limites dans votre redevabilité (envers Allah (Dieu)) et non plus ne dites sur Allah (Dieu) excépté le fondé (l'avéré) Vraiment le Messie Issa fils de Mariam un vecteur du message d' Allah (Dieu) et sa parole qu'il l'a envoyé vers Mariam et une inspiration de sa part. Alors donc croyez en Allah (Dieu) et ses vecteurs de message et nullement ne vous dites "trinité", abstenez-vous c'est meilleur pour vous. Vraiment Allah (Dieu) (est) un dieu unique. Proclamation de sa pureté ! A ce qu' il y ait à lui un enfant ! Lui appartient ce qui est dans les cieux et ce qui est sur la terre. Et il suffit en Allah (Dieu) comme Seigneur et Maître.
4 : 171 - Ôh adeptes de la Prescription nullement ne dépassez les limites dans votre redevabilité (envers Allah (Dieu)) et non plus ne dites sur Allah (Dieu) excépté le fondé (l'avéré) Vraiment le Messie Issa fils de Mariam un vecteur du message d' Allah (Dieu) et sa parole qu'il l'a envoyé vers Mariam et une inspiration de sa part. Alors donc croyez en Allah (Dieu) et ses vecteurs de message et nullement ne vous dites "trinité", abstenez-vous c'est meilleur pour vous. Vraiment Allah (Dieu) (est) un dieu unique. Proclamation de sa pureté ! A ce qu' il y ait à lui un enfant ! Lui appartient ce qui est dans les cieux et ce qui est sur la terre. Et il suffit en Allah (Dieu) comme Seigneur et Maître.
Détails mot par mot du verset n° 171 de la Sourate n°4 :
Mot n°1 :
Mot :
يَٰٓأَهْلَ
يَٰٓأَهْلَ
Traduction du mot :
Ôh adeptes de
Ôh adeptes de
Prononciation :
ya'ahla
ya'ahla
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Ya" particule d'interjection (Oh!, Ah!, ...)
+ Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Préfixe : lettre "Ya" particule d'interjection (Oh!, Ah!, ...)
+ Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°2 :
Mot :
ٱلْكِتَٰبِ
ٱلْكِتَٰبِ
Traduction du mot :
la Prescription
la Prescription
Prononciation :
alkitabi
alkitabi
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°3 :
Mot :
لَا
لَا
Traduction du mot :
nullement ne
nullement ne
Prononciation :
la
la
Détail Grammatical :
Radical : Préposition de prohibition
Radical : Préposition de prohibition
Mot n°4 :
Mot :
تَغْلُوا۟
تَغْلُوا۟
Traduction du mot :
dépassez les limites
dépassez les limites
Prononciation :
tağlou
tağlou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / 2D / Mode injonctif
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du duel
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / 2D / Mode injonctif
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du duel
Mot n°5 :
Mot :
فِى
فِى
Traduction du mot :
dans
dans
Prononciation :
fi
fi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Radical : Préposition
Mot n°6 :
Mot :
دِينِكُمْ
دِينِكُمْ
Traduction du mot :
votre redevabilité (envers Allah (Dieu))
votre redevabilité (envers Allah (Dieu))
Prononciation :
diynikoum
diynikoum
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°7 :
Mot :
وَلَا
وَلَا
Traduction du mot :
et non plus ne
et non plus ne
Prononciation :
wala
wala
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Préposition de prohibition
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Préposition de prohibition
Mot n°8 :
Mot :
تَقُولُوا۟
تَقُولُوا۟
Traduction du mot :
dites
dites
Prononciation :
taqoulou
taqoulou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°9 :
Mot :
عَلَى
عَلَى
Traduction du mot :
sur
sur
Prononciation :
Ɛala
Ɛala
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Radical : Préposition
Mot n°10 :
Mot :
ٱللَّهِ
ٱللَّهِ
Traduction du mot :
Allah (Dieu)
Allah (Dieu)
Prononciation :
allahi
allahi
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Mot n°11 :
Mot :
إِلَّا
إِلَّا
Traduction du mot :
excépté
excépté
Prononciation :
îla
îla
Détail Grammatical :
Radical : Préposition de restriction
Radical : Préposition de restriction
Mot n°12 :
Mot :
ٱلْحَقَّ
ٱلْحَقَّ
Traduction du mot :
le fondé (l'avéré)
le fondé (l'avéré)
Prononciation :
alĥaqa
alĥaqa
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°13 :
Mot :
إِنَّمَا
إِنَّمَا
Traduction du mot :
Vraiment
Vraiment
Prononciation :
înama
înama
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif / Radical : Particule préventive
Radical : Adverbe accusatif / Radical : Particule préventive
Mot n°14 :
Mot :
ٱلْمَسِيحُ
ٱلْمَسِيحُ
Traduction du mot :
le Messie
le Messie
Prononciation :
almaçiyĥou
almaçiyĥou
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom Propre / Nominatif
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom Propre / Nominatif
Mot n°15 :
Mot :
عِيسَى
عِيسَى
Traduction du mot :
Issa
Issa
Prononciation :
Ɛiyça
Ɛiyça
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
Radical : Nom Propre / Nominatif
Mot n°16 :
Mot :
ٱبْنُ
ٱبْنُ
Traduction du mot :
fils de
fils de
Prononciation :
abnou
abnou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
Mot n°17 :
Mot :
مَرْيَمَ
مَرْيَمَ
Traduction du mot :
Mariam
Mariam
Prononciation :
maryama
maryama
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Féminin / Génitif (complément du nom)
Radical : Nom Propre / Féminin / Génitif (complément du nom)
Mot n°18 :
Mot :
رَسُولُ
رَسُولُ
Traduction du mot :
un vecteur du message d'
un vecteur du message d'
Prononciation :
raçoulou
raçoulou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
Mot n°19 :
Mot :
ٱللَّهِ
ٱللَّهِ
Traduction du mot :
Allah (Dieu)
Allah (Dieu)
Prononciation :
allahi
allahi
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Mot n°20 :
Mot :
وَكَلِمَتُهُۥٓ
وَكَلِمَتُهُۥٓ
Traduction du mot :
et sa parole
et sa parole
Prononciation :
wakalimatouhou
wakalimatouhou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Nom / Féminin / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Nom / Féminin / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°21 :
Mot :
أَلْقَىٰهَآ
أَلْقَىٰهَآ
Traduction du mot :
qu'il l'a envoyé
qu'il l'a envoyé
Prononciation :
alqaha
alqaha
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin singulier
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin singulier
Mot n°22 :
Mot :
إِلَىٰ
إِلَىٰ
Traduction du mot :
vers
vers
Prononciation :
îla
îla
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Radical : Préposition
Mot n°23 :
Mot :
مَرْيَمَ
مَرْيَمَ
Traduction du mot :
Mariam
Mariam
Prononciation :
maryama
maryama
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Féminin / Génitif (complément du nom)
Radical : Nom Propre / Féminin / Génitif (complément du nom)
Mot n°24 :
Mot :
وَرُوحٌ
وَرُوحٌ
Traduction du mot :
et une inspiration
et une inspiration
Prononciation :
warouĥoun
warouĥoun
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°25 :
Mot :
مِّنْهُ
مِّنْهُ
Traduction du mot :
de sa part.
de sa part.
Prononciation :
minhou
minhou
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°26 :
Mot :
فَءَامِنُوا۟
فَءَامِنُوا۟
Traduction du mot :
Alors donc croyez
Alors donc croyez
Prononciation :
fa'aminou
fa'aminou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Verbe / Impératif / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Verbe / Impératif / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°27 :
Mot :
بِٱللَّهِ
بِٱللَّهِ
Traduction du mot :
en Allah (Dieu)
en Allah (Dieu)
Prononciation :
biallahi
biallahi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Mot n°28 :
Mot :
وَرُسُلِهِۦ
وَرُسُلِهِۦ
Traduction du mot :
et ses vecteurs de message
et ses vecteurs de message
Prononciation :
warouçoulihi
warouçoulihi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°29 :
Mot :
وَلَا
وَلَا
Traduction du mot :
et nullement ne
et nullement ne
Prononciation :
wala
wala
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Préposition de prohibition
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Préposition de prohibition
Mot n°30 :
Mot :
تَقُولُوا۟
تَقُولُوا۟
Traduction du mot :
vous dites
vous dites
Prononciation :
taqoulou
taqoulou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°31 :
Mot :
ثَلَٰثَةٌ
ثَلَٰثَةٌ
Traduction du mot :
"trinité",
"trinité",
Prononciation :
thalathatoun
thalathatoun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Nominatif
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°32 :
Mot :
ٱنتَهُوا۟
ٱنتَهُوا۟
Traduction du mot :
abstenez-vous
abstenez-vous
Prononciation :
antahou
antahou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Forme 8 / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Radical : Verbe / Impératif / Forme 8 / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°33 :
Mot :
خَيْرًا
خَيْرًا
Traduction du mot :
c'est meilleur
c'est meilleur
Prononciation :
ķayran
ķayran
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°34 :
Mot :
لَّكُمْ
لَّكُمْ
Traduction du mot :
pour vous.
pour vous.
Prononciation :
lakoum
lakoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
Mot n°35 :
Mot :
إِنَّمَا
إِنَّمَا
Traduction du mot :
Vraiment
Vraiment
Prononciation :
înama
înama
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif / Radical : Particule préventive
Radical : Adverbe accusatif / Radical : Particule préventive
Mot n°36 :
Mot :
ٱللَّهُ
ٱللَّهُ
Traduction du mot :
Allah (Dieu)
Allah (Dieu)
Prononciation :
allahou
allahou
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
Radical : Nom Propre / Nominatif
Mot n°37 :
Mot :
إِلَٰهٌ
إِلَٰهٌ
Traduction du mot :
(est) un dieu
(est) un dieu
Prononciation :
îlahoun
îlahoun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°38 :
Mot :
وَٰحِدٌ
وَٰحِدٌ
Traduction du mot :
unique.
unique.
Prononciation :
waĥidoun
waĥidoun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°39 :
Mot :
سُبْحَٰنَهُۥٓ
سُبْحَٰنَهُۥٓ
Traduction du mot :
Proclamation de sa pureté !
Proclamation de sa pureté !
Prononciation :
çoubĥanahou
çoubĥanahou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°40 :
Mot :
أَن
أَن
Traduction du mot :
A ce qu'
A ce qu'
Prononciation :
an
an
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de subordinatio
Radical : Conjonction de subordinatio
Mot n°41 :
Mot :
يَكُونَ
يَكُونَ
Traduction du mot :
il y ait
il y ait
Prononciation :
yakouna
yakouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / InaccompliTroisième personne masculin singulier / Mode subjonctif
Radical : Verbe / InaccompliTroisième personne masculin singulier / Mode subjonctif
Mot n°42 :
Mot :
لَهُۥ
لَهُۥ
Traduction du mot :
à lui
à lui
Prononciation :
lahou
lahou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
Mot n°43 :
Mot :
وَلَدٌ
وَلَدٌ
Traduction du mot :
un enfant !
un enfant !
Prononciation :
waladoun
waladoun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°44 :
Mot :
لَّهُۥ
لَّهُۥ
Traduction du mot :
Lui appartient
Lui appartient
Prononciation :
lahou
lahou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
Mot n°45 :
Mot :
مَا
مَا
Traduction du mot :
ce qui est
ce qui est
Prononciation :
ma
ma
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
Radical : Pronom relati
Mot n°46 :
Mot :
فِى
فِى
Traduction du mot :
dans
dans
Prononciation :
fi
fi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Radical : Préposition
Mot n°47 :
Mot :
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
Traduction du mot :
les cieux
les cieux
Prononciation :
alçamawati
alçamawati
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
Mot n°48 :
Mot :
وَمَا
وَمَا
Traduction du mot :
et ce qui est
et ce qui est
Prononciation :
wama
wama
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Pronom relatif
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Pronom relatif
Mot n°49 :
Mot :
فِى
فِى
Traduction du mot :
sur
sur
Prononciation :
fi
fi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Radical : Préposition
Mot n°50 :
Mot :
ٱلْأَرْضِ
ٱلْأَرْضِ
Traduction du mot :
la terre.
la terre.
Prononciation :
al'arĎi
al'arĎi
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
Mot n°51 :
Mot :
وَكَفَىٰ
وَكَفَىٰ
Traduction du mot :
Et il suffit
Et il suffit
Prononciation :
wakafa
wakafa
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°52 :
Mot :
بِٱللَّهِ
بِٱللَّهِ
Traduction du mot :
en Allah (Dieu)
en Allah (Dieu)
Prononciation :
biallahi
biallahi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Mot n°53 :
Mot :
وَكِيلًا
وَكِيلًا
Traduction du mot :
comme Seigneur et Maître.
comme Seigneur et Maître.
Prononciation :
wakiylan
wakiylan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Verset Précédent Verset Suivant