-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 4 verset 168 :
Version arabe classique du verset 168 de la sourate 4 :

إِنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ وَظَلَمُوا۟ لَمْ يَكُنِ ٱللَّهُ لِيَغْفِرَ لَهُمْ وَلَا لِيَهْدِيَهُمْ طَرِيقًا

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
4 : 168 - Ceux qui ne croient pas et qui pratiquent l'injustice, Dieu n'est nullement disposé à leur pardonner, ni à les guider dans un chemin
Traduction Submission.org :
4 : 168 - Ceux qui mécroient et transgressent, DIEU ne leur pardonnera pas, et Il ne les guidera pas non plus dans une quelconque voie ;
Traduction Droit Chemin :
4 : 168 - Ceux qui ont dénié et ont été injustes, Dieu ne leur pardonnera pas et ne les dirigera sur aucune route,
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
4 : 168 - Ceux qui ont rejeté et fait du mal, Dieu ne devait pas leur pardonner, ni les guider vers un chemin.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
4 : 168 - Assurément, ceux qui ont été dans le déni (ont été dans l'indifférence) et ont enténébré (la révélation), nullement n' est Allah (Dieu) à ce qu'il pardonne à eux et non plus à ce qu'il les accorde en une quelconque voie astrale.
Détails mot par mot du verset n° 168 de la Sourate n°4 :
Mot n°1 :
Mot :
إِنَّ
Racine :
إن
Traduction du mot :
Assurément,
Prononciation :
îna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
Mot n°2 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
Racine :
الذين
Traduction du mot :
ceux qui
Prononciation :
alađiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
Mot n°3 :
Mot :
كَفَرُوا۟
Racine :
كفر
Traduction du mot :
ont été dans le déni (ont été dans l'indifférence)
Prononciation :
kafarou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°4 :
Mot :
وَظَلَمُوا۟
Racine :
ظلم
Traduction du mot :
et ont enténébré (la révélation),
Prononciation :
waŽalamou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°5 :
Mot :
لَمْ
Racine :
لم
Traduction du mot :
nullement n'
Prononciation :
lam
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
Mot n°6 :
Mot :
يَكُنِ
Racine :
كون
Traduction du mot :
est
Prononciation :
yakouni
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / InaccompliTroisième personne masculin singulier / Mode injonctif
Mot n°7 :
Mot :
ٱللَّهُ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (Dieu)
Prononciation :
allahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
Mot n°8 :
Mot :
لِيَغْفِرَ
Racine :
غفر
Traduction du mot :
à ce qu'il pardonne
Prononciation :
liyağfira
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" indiquant le but
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode subjonctif
Mot n°9 :
Mot :
لَهُمْ
Racine :
لي
Traduction du mot :
à eux
Prononciation :
lahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
Mot n°10 :
Mot :
وَلَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
et non plus
Prononciation :
wala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe de négation
Mot n°11 :
Mot :
لِيَهْدِيَهُمْ
Racine :
هدي
Traduction du mot :
à ce qu'il les accorde
Prononciation :
liyahdiyahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" indiquant le but
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode subjoncti
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°12 :
Mot :
طَرِيقًا
Racine :
طرق
Traduction du mot :
en une quelconque voie astrale.
Prononciation :
Ťariyqan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant