Verset Précédent Verset Suivant
Sourate 4 verset 167 :
Version arabe classique du verset 167 de la sourate 4 :
إِنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ وَصَدُّوا۟ عَن سَبِيلِ ٱللَّهِ قَدْ ضَلُّوا۟ ضَلَٰلًۢا بَعِيدًا
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
4 : 167 - Ceux qui ne croient pas et qui obstruent le sentier de Dieu, s'égarent certes loin dans l'égarement.
4 : 167 - Ceux qui ne croient pas et qui obstruent le sentier de Dieu, s'égarent certes loin dans l'égarement.
Traduction Submission.org :
4 : 167 - Sûrement, ceux qui ne croient pas et repoussent de la voie de DIEU se sont égarés loin dans l’égarement.
4 : 167 - Sûrement, ceux qui ne croient pas et repoussent de la voie de DIEU se sont égarés loin dans l’égarement.
Traduction Droit Chemin :
4 : 167 - Ceux qui ont dénié et ont détourné du chemin de Dieu, s'égarent dans un profond égarement.
4 : 167 - Ceux qui ont dénié et ont détourné du chemin de Dieu, s'égarent dans un profond égarement.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
4 : 167 - Ceux qui ont rejeté et se sont détournés du chemin de Dieu, ils se sont égarés loin.
4 : 167 - Ceux qui ont rejeté et se sont détournés du chemin de Dieu, ils se sont égarés loin.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
4 : 167 - En effet, ceux qui ont été dans le déni (ont été dans l'indifférence) et ont fait entrave envers la voie de Allah (Dieu), d'ores et déjà se sont égarés d'un égarement lointain.
4 : 167 - En effet, ceux qui ont été dans le déni (ont été dans l'indifférence) et ont fait entrave envers la voie de Allah (Dieu), d'ores et déjà se sont égarés d'un égarement lointain.
Détails mot par mot du verset n° 167 de la Sourate n°4 :
Mot n°1 :
Mot :
إِنَّ
إِنَّ
Traduction du mot :
En effet,
En effet,
Prononciation :
îna
îna
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
Radical : Adverbe accusatif
Mot n°2 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
ٱلَّذِينَ
Traduction du mot :
ceux qui
ceux qui
Prononciation :
alađiyna
alađiyna
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
Mot n°3 :
Mot :
كَفَرُوا۟
كَفَرُوا۟
Traduction du mot :
ont été dans le déni (ont été dans l'indifférence)
ont été dans le déni (ont été dans l'indifférence)
Prononciation :
kafarou
kafarou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°4 :
Mot :
وَصَدُّوا۟
وَصَدُّوا۟
Traduction du mot :
et ont fait entrave
et ont fait entrave
Prononciation :
waSadou
waSadou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°5 :
Mot :
عَن
عَن
Traduction du mot :
envers
envers
Prononciation :
Ɛan
Ɛan
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Radical : Préposition
Mot n°6 :
Mot :
سَبِيلِ
سَبِيلِ
Traduction du mot :
la voie de
la voie de
Prononciation :
çabiyli
çabiyli
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°7 :
Mot :
ٱللَّهِ
ٱللَّهِ
Traduction du mot :
Allah (Dieu),
Allah (Dieu),
Prononciation :
allahi
allahi
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Mot n°8 :
Mot :
قَدْ
قَدْ
Traduction du mot :
d'ores et déjà
d'ores et déjà
Prononciation :
qad
qad
Détail Grammatical :
Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
Mot n°9 :
Mot :
ضَلُّوا۟
ضَلُّوا۟
Traduction du mot :
se sont égarés
se sont égarés
Prononciation :
Ďalou
Ďalou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°10 :
Mot :
ضَلَٰلًۢا
ضَلَٰلًۢا
Traduction du mot :
d'un égarement
d'un égarement
Prononciation :
Ďalalan
Ďalalan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°11 :
Mot :
بَعِيدًا
بَعِيدًا
Traduction du mot :
lointain.
lointain.
Prononciation :
baƐiydan
baƐiydan
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Verset Précédent Verset Suivant