Sourate 4 verset 167 :
Version arabe classique du verset 167 de la sourate 4 :
إِنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ وَصَدُّوا۟ عَن سَبِيلِ ٱللَّهِ قَدْ ضَلُّوا۟ ضَلَٰلًۢا بَعِيدًا
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
4 : 167 - Ceux qui ne croient pas et qui obstruent le sentier de Dieu, s'égarent certes loin dans l'égarement.
4 : 167 - Ceux qui ne croient pas et qui obstruent le sentier de Dieu, s'égarent certes loin dans l'égarement.
Traduction Submission.org :
4 : 167 - Sûrement, ceux qui ne croient pas et repoussent de la voie de DIEU se sont égarés loin dans l’égarement.
4 : 167 - Sûrement, ceux qui ne croient pas et repoussent de la voie de DIEU se sont égarés loin dans l’égarement.
Traduction Droit Chemin :
4 : 167 - Ceux qui ont dénié et ont détourné du chemin de Dieu, s'égarent dans un profond égarement.
4 : 167 - Ceux qui ont dénié et ont détourné du chemin de Dieu, s'égarent dans un profond égarement.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
4 : 167 - Ceux qui ont rejeté et se sont détournés du chemin de Dieu, ils se sont égarés loin.
4 : 167 - Ceux qui ont rejeté et se sont détournés du chemin de Dieu, ils se sont égarés loin.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
4 : 167 - En effet, ceux qui ont été dans le déni (ont été dans l'indifférence) et ont fait entrave envers la voie de Allah (L'Idéal Absolu), d'ores et déjà se sont égarés d'un égarement lointain.
4 : 167 - En effet, ceux qui ont été dans le déni (ont été dans l'indifférence) et ont fait entrave envers la voie de Allah (L'Idéal Absolu), d'ores et déjà se sont égarés d'un égarement lointain.
Détails mot par mot du verset n° 167 de la Sourate n°4 :
Mot n°1 :
Mot :
إِنَّ
إِنَّ
Traduction du mot :
En effet,
En effet,
Prononciation :
îna
îna
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°2 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
ٱلَّذِينَ
Traduction du mot :
ceux qui
ceux qui
Prononciation :
alađiyna
alađiyna
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
كَفَرُوا۟
كَفَرُوا۟
Traduction du mot :
ont été dans le déni (ont été dans l'indifférence)
ont été dans le déni (ont été dans l'indifférence)
Prononciation :
kafarou
kafarou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°4 :
Mot :
وَصَدُّوا۟
وَصَدُّوا۟
Traduction du mot :
et ont fait entrave
et ont fait entrave
Prononciation :
waSadou
waSadou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°5 :
Mot :
عَن
عَن
Traduction du mot :
envers
envers
Prononciation :
Ɛan
Ɛan
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°6 :
Mot :
سَبِيلِ
سَبِيلِ
Traduction du mot :
la voie de
la voie de
Prononciation :
çabiyli
çabiyli
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°7 :
Mot :
ٱللَّهِ
ٱللَّهِ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu),
Allah (L'Idéal Absolu),
Prononciation :
allahi
allahi
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°8 :
Mot :
قَدْ
قَدْ
Traduction du mot :
d'ores et déjà
d'ores et déjà
Prononciation :
qad
qad
Détail Grammatical :
Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
+
Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
+
Mot n°9 :
Mot :
ضَلُّوا۟
ضَلُّوا۟
Traduction du mot :
se sont égarés
se sont égarés
Prononciation :
Ďalou
Ďalou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°10 :
Mot :
ضَلَٰلًۢا
ضَلَٰلًۢا
Traduction du mot :
d'un égarement
d'un égarement
Prononciation :
Ďalalan
Ďalalan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°11 :
Mot :
بَعِيدًا
بَعِيدًا
Traduction du mot :
lointain.
lointain.
Prononciation :
baƐiydan
baƐiydan
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+