-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 4 verset 167 :
Version arabe classique du verset 167 de la sourate 4 :

إِنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ وَصَدُّوا۟ عَن سَبِيلِ ٱللَّهِ قَدْ ضَلُّوا۟ ضَلَٰلًۢا بَعِيدًا

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
4 : 167 - Ceux qui ne croient pas et qui obstruent le sentier de Dieu, s'égarent certes loin dans l'égarement.
Traduction Submission.org :
4 : 167 - Sûrement, ceux qui ne croient pas et repoussent de la voie de DIEU se sont égarés loin dans l’égarement.
Traduction Droit Chemin :
4 : 167 - Ceux qui ont dénié et ont détourné du chemin de Dieu, s'égarent dans un profond égarement.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
4 : 167 - Ceux qui ont rejeté et se sont détournés du chemin de Dieu, ils se sont égarés loin.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
4 : 167 - En effet, ceux qui ont été dans le déni (ont été dans l'indifférence) et ont fait entrave envers la voie de Allah (Dieu), d'ores et déjà se sont égarés d'un égarement lointain.
Détails mot par mot du verset n° 167 de la Sourate n°4 :
Mot n°1 :
Mot :
إِنَّ
Racine :
إن
Traduction du mot :
En effet,
Prononciation :
îna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
Mot n°2 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
Racine :
الذين
Traduction du mot :
ceux qui
Prononciation :
alađiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
Mot n°3 :
Mot :
كَفَرُوا۟
Racine :
كفر
Traduction du mot :
ont été dans le déni (ont été dans l'indifférence)
Prononciation :
kafarou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°4 :
Mot :
وَصَدُّوا۟
Racine :
صدد
Traduction du mot :
et ont fait entrave
Prononciation :
waSadou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°5 :
Mot :
عَن
Racine :
عن
Traduction du mot :
envers
Prononciation :
Ɛan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°6 :
Mot :
سَبِيلِ
Racine :
سبل
Traduction du mot :
la voie de
Prononciation :
çabiyli
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°7 :
Mot :
ٱللَّهِ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (Dieu),
Prononciation :
allahi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Mot n°8 :
Mot :
قَدْ
Racine :
قد
Traduction du mot :
d'ores et déjà
Prononciation :
qad
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
Mot n°9 :
Mot :
ضَلُّوا۟
Racine :
ضلل
Traduction du mot :
se sont égarés
Prononciation :
Ďalou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°10 :
Mot :
ضَلَٰلًۢا
Racine :
ضلل
Traduction du mot :
d'un égarement
Prononciation :
Ďalalan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°11 :
Mot :
بَعِيدًا
Racine :
بعد
Traduction du mot :
lointain.
Prononciation :
baƐiydan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant