-
Sourate 4 verset 166 :
Version arabe classique du verset 166 de la sourate 4 :
لَّٰكِنِ ٱللَّهُ يَشْهَدُ بِمَآ أَنزَلَ إِلَيْكَ أَنزَلَهُۥ بِعِلْمِهِۦ وَٱلْمَلَٰٓئِكَةُ يَشْهَدُونَ وَكَفَىٰ بِٱللَّهِ شَهِيدًا
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
4 : 166 - Mais Dieu témoigne de ce qu'Il a fait descendre vers toi, Il l'a fait descendre en toute connaissance. Et les Anges en témoignent. Et Dieu suffit comme témoin.
Traduction Submission.org :
4 : 166 - Mais DIEU témoigne concernant ce qu’Il t’a révélé ; Il l’a révélé avec Son savoir. Et les anges témoignent également, mais DIEU suffit comme témoin.
Traduction Droit Chemin :
4 : 166 - Mais Dieu témoigne de ce qu'Il a fait descendre vers toi, Il l'a fait descendre avec Sa science. Et les Anges en témoignent, bien que Dieu suffise comme témoin.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
4 : 166 - Mais Dieu rend témoignage de ce qu'il vous a fait parvenir avec sa connaissance, et les anges témoignent; et Dieu suffit comme témoin.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
4 : 166 - Mais Allah (L'Idéal Absolu) atteste de ce qu' il a mis en charge par accumulation graduelle jusqu'à toi. Il l'a mis en charge par accumulation graduelle avec son savoir. les Mala'ika (anges, porteurs d'ondes Ethérées ?) (aussi) attestent, mais est suffisant en Allah (L'Idéal Absolu) comme certificateur.
Détails mot par mot du verset n° 166 de la Sourate n°4 :
Mot n°1 :
Mot :
لَّٰكِنِ
Racine :
لكن
Traduction du mot :
Mais
Prononciation :
lakini
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de réforme (introduisant une possibilité de modification)
+
Mot n°2 :
Mot :
ٱللَّهُ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°3 :
Mot :
يَشْهَدُ
Racine :
شهد
Traduction du mot :
atteste
Prononciation :
yachhadou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°4 :
Mot :
بِمَآ
Racine :
ما
Traduction du mot :
de ce qu'
Prononciation :
bima
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom relatif
+
Mot n°5 :
Mot :
أَنزَلَ
Racine :
نزل
Traduction du mot :
il a mis en charge par accumulation graduelle
Prononciation :
anzala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°6 :
Mot :
إِلَيْكَ
Racine :
إلى
Traduction du mot :
jusqu'à toi.
Prononciation :
îlayka
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°7 :
Mot :
أَنزَلَهُۥ
Racine :
نزل
Traduction du mot :
Il l'a mis en charge par accumulation graduelle
Prononciation :
anzalahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°8 :
Mot :
بِعِلْمِهِۦ
Racine :
علم
Traduction du mot :
avec son savoir.
Prononciation :
biƐilmihi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°9 :
Mot :
وَٱلْمَلَٰٓئِكَةُ
Racine :
ألك
Traduction du mot :
les Mala'ika (anges, porteurs d'ondes Ethérées ?) (aussi)
Prononciation :
wâlmala'ikatou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de circonstance (tandis que, alors que...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°10 :
Mot :
يَشْهَدُونَ
Racine :
شهد
Traduction du mot :
attestent,
Prononciation :
yachhadouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°11 :
Mot :
وَكَفَىٰ
Racine :
كفي
Traduction du mot :
mais est suffisant
Prononciation :
wakafa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°12 :
Mot :
بِٱللَّهِ
Racine :
الله
Traduction du mot :
en Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
biallahi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°13 :
Mot :
شَهِيدًا
Racine :
شهد
Traduction du mot :
comme certificateur.
Prononciation :
chahiydan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+