Verset Précédent Verset Suivant
Sourate 4 verset 166 :
Version arabe classique du verset 166 de la sourate 4 :
لَّٰكِنِ ٱللَّهُ يَشْهَدُ بِمَآ أَنزَلَ إِلَيْكَ أَنزَلَهُۥ بِعِلْمِهِۦ وَٱلْمَلَٰٓئِكَةُ يَشْهَدُونَ وَكَفَىٰ بِٱللَّهِ شَهِيدًا
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
4 : 166 - Mais Dieu témoigne de ce qu'Il a fait descendre vers toi, Il l'a fait descendre en toute connaissance. Et les Anges en témoignent. Et Dieu suffit comme témoin.
4 : 166 - Mais Dieu témoigne de ce qu'Il a fait descendre vers toi, Il l'a fait descendre en toute connaissance. Et les Anges en témoignent. Et Dieu suffit comme témoin.
Traduction Submission.org :
4 : 166 - Mais DIEU témoigne concernant ce qu’Il t’a révélé ; Il l’a révélé avec Son savoir. Et les anges témoignent également, mais DIEU suffit comme témoin.
4 : 166 - Mais DIEU témoigne concernant ce qu’Il t’a révélé ; Il l’a révélé avec Son savoir. Et les anges témoignent également, mais DIEU suffit comme témoin.
Traduction Droit Chemin :
4 : 166 - Mais Dieu témoigne de ce qu'Il a fait descendre vers toi, Il l'a fait descendre avec Sa science. Et les Anges en témoignent, bien que Dieu suffise comme témoin.
4 : 166 - Mais Dieu témoigne de ce qu'Il a fait descendre vers toi, Il l'a fait descendre avec Sa science. Et les Anges en témoignent, bien que Dieu suffise comme témoin.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
4 : 166 - Mais Dieu rend témoignage de ce qu'il vous a fait parvenir avec sa connaissance, et les anges témoignent; et Dieu suffit comme témoin.
4 : 166 - Mais Dieu rend témoignage de ce qu'il vous a fait parvenir avec sa connaissance, et les anges témoignent; et Dieu suffit comme témoin.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
4 : 166 - Mais Allah (Dieu) atteste de ce qu' Il a téléversé à toi. Il l'a téléversé avec son savoir. Et les anges (aussi) attestent, mais est suffisant en Allah (Dieu) comme certificateur.
4 : 166 - Mais Allah (Dieu) atteste de ce qu' Il a téléversé à toi. Il l'a téléversé avec son savoir. Et les anges (aussi) attestent, mais est suffisant en Allah (Dieu) comme certificateur.
Détails mot par mot du verset n° 166 de la Sourate n°4 :
Mot n°1 :
Mot :
لَّٰكِنِ
لَّٰكِنِ
Traduction du mot :
Mais
Mais
Prononciation :
lakini
lakini
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de réforme (introduisant une possibilité de modification)
Radical : Adverbe de réforme (introduisant une possibilité de modification)
Mot n°2 :
Mot :
ٱللَّهُ
ٱللَّهُ
Traduction du mot :
Allah (Dieu)
Allah (Dieu)
Prononciation :
allahou
allahou
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
Radical : Nom Propre / Nominatif
Mot n°3 :
Mot :
يَشْهَدُ
يَشْهَدُ
Traduction du mot :
atteste
atteste
Prononciation :
yachhadou
yachhadou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°4 :
Mot :
بِمَآ
بِمَآ
Traduction du mot :
de ce qu'
de ce qu'
Prononciation :
bima
bima
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Pronom relatif
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Pronom relatif
Mot n°5 :
Mot :
أَنزَلَ
أَنزَلَ
Traduction du mot :
Il a téléversé
Il a téléversé
Prononciation :
anzala
anzala
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
Mot n°6 :
Mot :
إِلَيْكَ
إِلَيْكَ
Traduction du mot :
à toi.
à toi.
Prononciation :
îlayka
îlayka
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin singulier
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin singulier
Mot n°7 :
Mot :
أَنزَلَهُۥ
أَنزَلَهُۥ
Traduction du mot :
Il l'a téléversé
Il l'a téléversé
Prononciation :
anzalahou
anzalahou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°8 :
Mot :
بِعِلْمِهِۦ
بِعِلْمِهِۦ
Traduction du mot :
avec son savoir.
avec son savoir.
Prononciation :
biƐilmihi
biƐilmihi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°9 :
Mot :
وَٱلْمَلَٰٓئِكَةُ
وَٱلْمَلَٰٓئِكَةُ
Traduction du mot :
Et les anges (aussi)
Et les anges (aussi)
Prononciation :
wâlmala'ikatou
wâlmala'ikatou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de circonstance (tandis que, alors que...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
Préfixe : lettre "Waw" de circonstance (tandis que, alors que...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
Mot n°10 :
Mot :
يَشْهَدُونَ
يَشْهَدُونَ
Traduction du mot :
attestent,
attestent,
Prononciation :
yachhadouna
yachhadouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°11 :
Mot :
وَكَفَىٰ
وَكَفَىٰ
Traduction du mot :
mais est suffisant
mais est suffisant
Prononciation :
wakafa
wakafa
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°12 :
Mot :
بِٱللَّهِ
بِٱللَّهِ
Traduction du mot :
en Allah (Dieu)
en Allah (Dieu)
Prononciation :
biallahi
biallahi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Mot n°13 :
Mot :
شَهِيدًا
شَهِيدًا
Traduction du mot :
comme certificateur.
comme certificateur.
Prononciation :
chahiydan
chahiydan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Verset Précédent Verset Suivant