Sourate 4 verset 166 :
Version arabe classique du verset 166 de la sourate 4 :
لَّٰكِنِ ٱللَّهُ يَشْهَدُ بِمَآ أَنزَلَ إِلَيْكَ أَنزَلَهُۥ بِعِلْمِهِۦ وَٱلْمَلَٰٓئِكَةُ يَشْهَدُونَ وَكَفَىٰ بِٱللَّهِ شَهِيدًا
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
4 : 166 - Mais Dieu témoigne de ce qu'Il a fait descendre vers toi, Il l'a fait descendre en toute connaissance. Et les Anges en témoignent. Et Dieu suffit comme témoin.
4 : 166 - Mais Dieu témoigne de ce qu'Il a fait descendre vers toi, Il l'a fait descendre en toute connaissance. Et les Anges en témoignent. Et Dieu suffit comme témoin.
Traduction Submission.org :
4 : 166 - Mais DIEU témoigne concernant ce qu’Il t’a révélé ; Il l’a révélé avec Son savoir. Et les anges témoignent également, mais DIEU suffit comme témoin.
4 : 166 - Mais DIEU témoigne concernant ce qu’Il t’a révélé ; Il l’a révélé avec Son savoir. Et les anges témoignent également, mais DIEU suffit comme témoin.
Traduction Droit Chemin :
4 : 166 - Mais Dieu témoigne de ce qu'Il a fait descendre vers toi, Il l'a fait descendre avec Sa science. Et les Anges en témoignent, bien que Dieu suffise comme témoin.
4 : 166 - Mais Dieu témoigne de ce qu'Il a fait descendre vers toi, Il l'a fait descendre avec Sa science. Et les Anges en témoignent, bien que Dieu suffise comme témoin.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
4 : 166 - Mais Dieu rend témoignage de ce qu'il vous a fait parvenir avec sa connaissance, et les anges témoignent; et Dieu suffit comme témoin.
4 : 166 - Mais Dieu rend témoignage de ce qu'il vous a fait parvenir avec sa connaissance, et les anges témoignent; et Dieu suffit comme témoin.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
4 : 166 - Mais Allah (L'Idéal Absolu) atteste de ce qu' il a mis en charge par accumulation graduelle jusqu'à toi. Il l'a mis en charge par accumulation graduelle avec son savoir. les Mala'ika (anges, porteurs d'ondes Ethérées ?) (aussi) attestent, mais est suffisant en Allah (L'Idéal Absolu) comme certificateur.
4 : 166 - Mais Allah (L'Idéal Absolu) atteste de ce qu' il a mis en charge par accumulation graduelle jusqu'à toi. Il l'a mis en charge par accumulation graduelle avec son savoir. les Mala'ika (anges, porteurs d'ondes Ethérées ?) (aussi) attestent, mais est suffisant en Allah (L'Idéal Absolu) comme certificateur.
Détails mot par mot du verset n° 166 de la Sourate n°4 :
Mot n°1 :
Mot :
لَّٰكِنِ
لَّٰكِنِ
Traduction du mot :
Mais
Mais
Prononciation :
lakini
lakini
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de réforme (introduisant une possibilité de modification)
+
Radical : Adverbe de réforme (introduisant une possibilité de modification)
+
Mot n°2 :
Mot :
ٱللَّهُ
ٱللَّهُ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahou
allahou
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°3 :
Mot :
يَشْهَدُ
يَشْهَدُ
Traduction du mot :
atteste
atteste
Prononciation :
yachhadou
yachhadou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°4 :
Mot :
بِمَآ
بِمَآ
Traduction du mot :
de ce qu'
de ce qu'
Prononciation :
bima
bima
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom relatif
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom relatif
+
Mot n°5 :
Mot :
أَنزَلَ
أَنزَلَ
Traduction du mot :
il a mis en charge par accumulation graduelle
il a mis en charge par accumulation graduelle
Prononciation :
anzala
anzala
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°6 :
Mot :
إِلَيْكَ
إِلَيْكَ
Traduction du mot :
jusqu'à toi.
jusqu'à toi.
Prononciation :
îlayka
îlayka
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°7 :
Mot :
أَنزَلَهُۥ
أَنزَلَهُۥ
Traduction du mot :
Il l'a mis en charge par accumulation graduelle
Il l'a mis en charge par accumulation graduelle
Prononciation :
anzalahou
anzalahou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°8 :
Mot :
بِعِلْمِهِۦ
بِعِلْمِهِۦ
Traduction du mot :
avec son savoir.
avec son savoir.
Prononciation :
biƐilmihi
biƐilmihi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°9 :
Mot :
وَٱلْمَلَٰٓئِكَةُ
وَٱلْمَلَٰٓئِكَةُ
Traduction du mot :
les Mala'ika (anges, porteurs d'ondes Ethérées ?) (aussi)
les Mala'ika (anges, porteurs d'ondes Ethérées ?) (aussi)
Prononciation :
wâlmala'ikatou
wâlmala'ikatou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de circonstance (tandis que, alors que...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Préfixe : lettre "Waw" de circonstance (tandis que, alors que...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°10 :
Mot :
يَشْهَدُونَ
يَشْهَدُونَ
Traduction du mot :
attestent,
attestent,
Prononciation :
yachhadouna
yachhadouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°11 :
Mot :
وَكَفَىٰ
وَكَفَىٰ
Traduction du mot :
mais est suffisant
mais est suffisant
Prononciation :
wakafa
wakafa
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°12 :
Mot :
بِٱللَّهِ
بِٱللَّهِ
Traduction du mot :
en Allah (L'Idéal Absolu)
en Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
biallahi
biallahi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°13 :
Mot :
شَهِيدًا
شَهِيدًا
Traduction du mot :
comme certificateur.
comme certificateur.
Prononciation :
chahiydan
chahiydan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+