Sourate 4 verset 165 :
Version arabe classique du verset 165 de la sourate 4 :
رُّسُلًا مُّبَشِّرِينَ وَمُنذِرِينَ لِئَلَّا يَكُونَ لِلنَّاسِ عَلَى ٱللَّهِ حُجَّةٌۢ بَعْدَ ٱلرُّسُلِ وَكَانَ ٱللَّهُ عَزِيزًا حَكِيمًا
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
4 : 165 - en tant que messagers, annonciateurs et avertisseurs, afin qu'après la venue des messagers il n'y eût pour les gens point d'argument devant Dieu. Dieu est Puissant et Sage.
4 : 165 - en tant que messagers, annonciateurs et avertisseurs, afin qu'après la venue des messagers il n'y eût pour les gens point d'argument devant Dieu. Dieu est Puissant et Sage.
Traduction Submission.org :
4 : 165 - Des messagers pour délivrer la bonne nouvelle, ainsi que des avertissements. Ainsi, les gens n’auront aucune excuse lorsqu’ils feront face à DIEU, après que tous ces messagers soient venus à eux. DIEU est Tout-Puissant, le Plus Sage.
4 : 165 - Des messagers pour délivrer la bonne nouvelle, ainsi que des avertissements. Ainsi, les gens n’auront aucune excuse lorsqu’ils feront face à DIEU, après que tous ces messagers soient venus à eux. DIEU est Tout-Puissant, le Plus Sage.
Traduction Droit Chemin :
4 : 165 - Des messagers, annonciateurs et avertisseurs, afin que les gens n'aient pas d'arguments contre Dieu après les messagers. Dieu est Honorable, Sage.
4 : 165 - Des messagers, annonciateurs et avertisseurs, afin que les gens n'aient pas d'arguments contre Dieu après les messagers. Dieu est Honorable, Sage.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
4 : 165 - Messagers qui étaient porteurs de bonnes nouvelles et avertisseurs, afin qu'il n'y ait aucune excuse pour le peuple avec Dieu après les messagers. Dieu est noble, sage.
4 : 165 - Messagers qui étaient porteurs de bonnes nouvelles et avertisseurs, afin qu'il n'y ait aucune excuse pour le peuple avec Dieu après les messagers. Dieu est noble, sage.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
4 : 165 - Des vecteurs du message sensibilisateurs et avertisseurs, de sorte que nullement il y ait pour les gens sur Allah (L'Idéal Absolu) un argument après les messagers. Et est Allah (L'Idéal Absolu) Tout-Puissant, Législateur (Juge).
4 : 165 - Des vecteurs du message sensibilisateurs et avertisseurs, de sorte que nullement il y ait pour les gens sur Allah (L'Idéal Absolu) un argument après les messagers. Et est Allah (L'Idéal Absolu) Tout-Puissant, Législateur (Juge).
Détails mot par mot du verset n° 165 de la Sourate n°4 :
Mot n°1 :
Mot :
رُّسُلًا
رُّسُلًا
Traduction du mot :
Des vecteurs du message
Des vecteurs du message
Prononciation :
rouçoulan
rouçoulan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°2 :
Mot :
مُّبَشِّرِينَ
مُّبَشِّرِينَ
Traduction du mot :
sensibilisateurs
sensibilisateurs
Prononciation :
moubachiriyna
moubachiriyna
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 2 / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l
+
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 2 / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l
+
Mot n°3 :
Mot :
وَمُنذِرِينَ
وَمُنذِرِينَ
Traduction du mot :
et avertisseurs,
et avertisseurs,
Prononciation :
wamounđiriyna
wamounđiriyna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l
+
Mot n°4 :
Mot :
لِئَلَّا
لِئَلَّا
Traduction du mot :
de sorte que nullement
de sorte que nullement
Prononciation :
li'ala
li'ala
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" indiquant le but
+Radical : Adverbe de négation
+
Préfixe : lettre "lam" indiquant le but
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°5 :
Mot :
يَكُونَ
يَكُونَ
Traduction du mot :
il y ait
il y ait
Prononciation :
yakouna
yakouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / InaccompliTroisième personne masculin singulier / Mode subjonctif
+
Radical : Verbe / InaccompliTroisième personne masculin singulier / Mode subjonctif
+
Mot n°6 :
Mot :
لِلنَّاسِ
لِلنَّاسِ
Traduction du mot :
pour les gens
pour les gens
Prononciation :
lilnaçi
lilnaçi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°7 :
Mot :
عَلَى
عَلَى
Traduction du mot :
sur
sur
Prononciation :
Ɛala
Ɛala
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°8 :
Mot :
ٱللَّهِ
ٱللَّهِ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahi
allahi
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°9 :
Mot :
حُجَّةٌۢ
حُجَّةٌۢ
Traduction du mot :
un argument
un argument
Prononciation :
ĥoujatoun
ĥoujatoun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°10 :
Mot :
بَعْدَ
بَعْدَ
Traduction du mot :
après
après
Prononciation :
baƐda
baƐda
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de temps / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Adverbe de temps / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°11 :
Mot :
ٱلرُّسُلِ
ٱلرُّسُلِ
Traduction du mot :
les messagers.
les messagers.
Prononciation :
alrouçouli
alrouçouli
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°12 :
Mot :
وَكَانَ
وَكَانَ
Traduction du mot :
Et est
Et est
Prononciation :
wakana
wakana
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin singulier
+
Mot n°13 :
Mot :
ٱللَّهُ
ٱللَّهُ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahou
allahou
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°14 :
Mot :
عَزِيزًا
عَزِيزًا
Traduction du mot :
Tout-Puissant,
Tout-Puissant,
Prononciation :
Ɛaziyzan
Ɛaziyzan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°15 :
Mot :
حَكِيمًا
حَكِيمًا
Traduction du mot :
Législateur (Juge).
Législateur (Juge).
Prononciation :
ĥakiyman
ĥakiyman
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+