verset du Saint Coran


Faites votre séléction le verset choisi s'affichera et le menu se mettra automatiquement à jour.

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant


Sourate 4 verset 155 :
Version arabe classique du verset 155 de la sourate 4 :

فَبِمَا نَقْضِهِم مِّيثَٰقَهُمْ وَكُفْرِهِم بِـَٔايَٰتِ ٱللَّهِ وَقَتْلِهِمُ ٱلْأَنۢبِيَآءَ بِغَيْرِ حَقٍّ وَقَوْلِهِمْ قُلُوبُنَا غُلْفٌۢ بَلْ طَبَعَ ٱللَّهُ عَلَيْهَا بِكُفْرِهِمْ فَلَا يُؤْمِنُونَ إِلَّا قَلِيلًا

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
4 : 155 - (Nous les avons maudits) à cause de leur rupture de l'engagement, leur mécréance aux révélations de Dieu, leur meurtre injustifié des prophètes, et leur parole: "Nos coeurs sont (enveloppés) et imperméables". Et réalité, c'est Dieu qui a scellé leurs coeurs à cause de leur mécréance, car ils ne croyaient que très peu.
Traduction Submission.org :
4 : 155 - (Ils ont encouru la condamnation) pour avoir violé leur engagement, rejeté les révélations de DIEU, tué les prophètes injustement et pour avoir dit : « Notre opinion est faite ! » En fait, DIEU est Celui qui a scellé leurs esprits à cause de leur mécréance, et c’est pourquoi ils échouent à croire, excepté rarement.
Traduction Droit Chemin :
4 : 155 - À cause de la rupture de leur engagement, de leur déni des signes de Dieu, de leur meurtre des prophètes sans droit, et de leur parole : "Nos cœurs sont impénétrables". En réalité, c'est Dieu qui les a scellés à cause de leur dénégation, ils ne croient donc pas, à l'exception de quelques uns.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
4 : 155 - Ainsi, pour la rupture de leur alliance, et leur rejet des révélations de Dieu, et leur meurtre des prophètes sans droit, et leur dicton : Nos cœurs sont protégés . En effet, Dieu a marqué leur cœur à cause de leur rejet; ils ne croient pas, sauf pour quelques-uns.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
4 : 155 - Alors du fait de leur rupture leur engagement, et de leur rejet concernant les révélations de Allah (Dieu), ainsi que leurs assassinats des prophètes sans aucun droit, et leur déclaration : "Nos esprits sont enveloppé". En fait a placé un sceau Allah (Dieu) sur eux pour leur mécréance ainsi nullement ils croient si ce n'est dérisoirement.
Détails mot par mot du verset n° 155 de la Sourate n°4 :
Mot n°1 :
Mot :
فَبِمَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
Alors du fait de
Prononciation :
fabima
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc) + Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Particule additionnelle
Mot n°2 :
Mot :
نَقْضِهِم
Racine :
نقض
Traduction du mot :
leur rupture
Prononciation :
naqĎihim
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Nom Verbal / Masculin / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°3 :
Mot :
مِّيثَٰقَهُمْ
Racine :
وثق
Traduction du mot :
leur engagement,
Prononciation :
miythaqahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°4 :
Mot :
وَكُفْرِهِم
Racine :
كفر
Traduction du mot :
et de leur rejet
Prononciation :
wakoufrihim
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°5 :
Mot :
بِءَايَٰتِ
Racine :
أيي
Traduction du mot :
concernant les révélations de
Prononciation :
bi'ayati
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
Mot n°6 :
Mot :
ٱللَّهِ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (Dieu),
Prononciation :
allahi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Mot n°7 :
Mot :
وَقَتْلِهِمُ
Racine :
قتل
Traduction du mot :
ainsi que leurs assassinats
Prononciation :
waqatlihimou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom / Nom Verbal / Masculin / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°8 :
Mot :
ٱلْأَنۢبِيَآءَ
Racine :
نبأ
Traduction du mot :
des prophètes
Prononciation :
al'anbiya'a
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°9 :
Mot :
بِغَيْرِ
Racine :
غير
Traduction du mot :
sans aucun
Prononciation :
biğayri
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°10 :
Mot :
حَقٍّ
Racine :
حقق
Traduction du mot :
droit,
Prononciation :
ĥaqin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Mot n°11 :
Mot :
وَقَوْلِهِمْ
Racine :
قول
Traduction du mot :
et leur déclaration :
Prononciation :
waqawlihim
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom / Nom Verbal / Masculin / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°12 :
Mot :
قُلُوبُنَا
Racine :
قلب
Traduction du mot :
"Nos esprits
Prononciation :
qouloubouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°13 :
Mot :
غُلْفٌۢ
Racine :
غلف
Traduction du mot :
sont enveloppé".
Prononciation :
ğoulfoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°14 :
Mot :
بَلْ
Racine :
بل
Traduction du mot :
En fait
Prononciation :
bal
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction d'exception ou de reserv
Mot n°15 :
Mot :
طَبَعَ
Racine :
طبع
Traduction du mot :
a placé un sceau
Prononciation :
ŤabaƐa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°16 :
Mot :
ٱللَّهُ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (Dieu)
Prononciation :
allahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
Mot n°17 :
Mot :
عَلَيْهَا
Racine :
علو
Traduction du mot :
sur eux
Prononciation :
Ɛalayha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin singulier
Mot n°18 :
Mot :
بِكُفْرِهِمْ
Racine :
كفر
Traduction du mot :
pour leur mécréance
Prononciation :
bikoufrihim
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°19 :
Mot :
فَلَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
ainsi nullement
Prononciation :
fala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Adverbe de négation
Mot n°20 :
Mot :
يُؤْمِنُونَ
Racine :
أمن
Traduction du mot :
ils croient
Prononciation :
you'minouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°21 :
Mot :
إِلَّا
Racine :
إلا
Traduction du mot :
si ce n'est
Prononciation :
îla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition de restriction
Mot n°22 :
Mot :
قَلِيلًا
Racine :
قلل
Traduction du mot :
dérisoirement.
Prononciation :
qaliylan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant