Sourate 4 verset 155 :
Version arabe classique du verset 155 de la sourate 4 :
فَبِمَا نَقْضِهِم مِّيثَٰقَهُمْ وَكُفْرِهِم بِـَٔايَٰتِ ٱللَّهِ وَقَتْلِهِمُ ٱلْأَنۢبِيَآءَ بِغَيْرِ حَقٍّ وَقَوْلِهِمْ قُلُوبُنَا غُلْفٌۢ بَلْ طَبَعَ ٱللَّهُ عَلَيْهَا بِكُفْرِهِمْ فَلَا يُؤْمِنُونَ إِلَّا قَلِيلًا
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
4 : 155 - (Nous les avons maudits) à cause de leur rupture de l'engagement, leur mécréance aux révélations de Dieu, leur meurtre injustifié des prophètes, et leur parole: "Nos coeurs sont (enveloppés) et imperméables". Et réalité, c'est Dieu qui a scellé leurs coeurs à cause de leur mécréance, car ils ne croyaient que très peu.
4 : 155 - (Nous les avons maudits) à cause de leur rupture de l'engagement, leur mécréance aux révélations de Dieu, leur meurtre injustifié des prophètes, et leur parole: "Nos coeurs sont (enveloppés) et imperméables". Et réalité, c'est Dieu qui a scellé leurs coeurs à cause de leur mécréance, car ils ne croyaient que très peu.
Traduction Submission.org :
4 : 155 - (Ils ont encouru la condamnation) pour avoir violé leur engagement, rejeté les révélations de DIEU, tué les prophètes injustement et pour avoir dit : « Notre opinion est faite ! » En fait, DIEU est Celui qui a scellé leurs esprits à cause de leur mécréance, et c’est pourquoi ils échouent à croire, excepté rarement.
4 : 155 - (Ils ont encouru la condamnation) pour avoir violé leur engagement, rejeté les révélations de DIEU, tué les prophètes injustement et pour avoir dit : « Notre opinion est faite ! » En fait, DIEU est Celui qui a scellé leurs esprits à cause de leur mécréance, et c’est pourquoi ils échouent à croire, excepté rarement.
Traduction Droit Chemin :
4 : 155 - À cause de la rupture de leur engagement, de leur déni des signes de Dieu, de leur meurtre des prophètes sans droit, et de leur parole : "Nos cœurs sont impénétrables". En réalité, c'est Dieu qui les a scellés à cause de leur dénégation, ils ne croient donc pas, à l'exception de quelques uns.
4 : 155 - À cause de la rupture de leur engagement, de leur déni des signes de Dieu, de leur meurtre des prophètes sans droit, et de leur parole : "Nos cœurs sont impénétrables". En réalité, c'est Dieu qui les a scellés à cause de leur dénégation, ils ne croient donc pas, à l'exception de quelques uns.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
4 : 155 - Ainsi, pour la rupture de leur alliance, et leur rejet des révélations de Dieu, et leur meurtre des prophètes sans droit, et leur dicton : Nos cœurs sont protégés . En effet, Dieu a marqué leur cœur à cause de leur rejet; ils ne croient pas, sauf pour quelques-uns.
4 : 155 - Ainsi, pour la rupture de leur alliance, et leur rejet des révélations de Dieu, et leur meurtre des prophètes sans droit, et leur dicton : Nos cœurs sont protégés . En effet, Dieu a marqué leur cœur à cause de leur rejet; ils ne croient pas, sauf pour quelques-uns.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
4 : 155 - Alors du fait de leur rupture leur engagement, et de leur rejet (leur indifférence) avec les signes interpellatifs d' Allah (L'Idéal Absolu), ainsi que leur lutte éradicative les conscientiseurs (révélateurs) sans aucun fondement, et leur déclaration : "Nos esprits sont enveloppé". En fait a placé un sceau Allah (L'Idéal Absolu) sur eux pour leur mécréance ainsi nullement ils croient si ce n'est dérisoirement.
4 : 155 - Alors du fait de leur rupture leur engagement, et de leur rejet (leur indifférence) avec les signes interpellatifs d' Allah (L'Idéal Absolu), ainsi que leur lutte éradicative les conscientiseurs (révélateurs) sans aucun fondement, et leur déclaration : "Nos esprits sont enveloppé". En fait a placé un sceau Allah (L'Idéal Absolu) sur eux pour leur mécréance ainsi nullement ils croient si ce n'est dérisoirement.
Détails mot par mot du verset n° 155 de la Sourate n°4 :
Mot n°1 :
Mot :
فَبِمَا
فَبِمَا
Traduction du mot :
Alors du fait de
Alors du fait de
Prononciation :
fabima
fabima
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc) + Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Particule additionnelle
+
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc) + Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Particule additionnelle
+
Mot n°2 :
Mot :
نَقْضِهِم
نَقْضِهِم
Traduction du mot :
leur rupture
leur rupture
Prononciation :
naqĎihim
naqĎihim
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Nom Verbal / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Nom Verbal / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°3 :
Mot :
مِّيثَٰقَهُمْ
مِّيثَٰقَهُمْ
Traduction du mot :
leur engagement,
leur engagement,
Prononciation :
miythaqahoum
miythaqahoum
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°4 :
Mot :
وَكُفْرِهِم
وَكُفْرِهِم
Traduction du mot :
et de leur rejet (leur indifférence)
et de leur rejet (leur indifférence)
Prononciation :
wakoufrihim
wakoufrihim
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°5 :
Mot :
بِءَايَٰتِ
بِءَايَٰتِ
Traduction du mot :
avec les signes interpellatifs d'
avec les signes interpellatifs d'
Prononciation :
bi'ayati
bi'ayati
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°6 :
Mot :
ٱللَّهِ
ٱللَّهِ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu),
Allah (L'Idéal Absolu),
Prononciation :
allahi
allahi
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°7 :
Mot :
وَقَتْلِهِمُ
وَقَتْلِهِمُ
Traduction du mot :
ainsi que leur lutte éradicative
ainsi que leur lutte éradicative
Prononciation :
waqatlihimou
waqatlihimou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Nom Verbal / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Nom Verbal / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°8 :
Mot :
ٱلْأَنۢبِيَآءَ
ٱلْأَنۢبِيَآءَ
Traduction du mot :
les conscientiseurs (révélateurs)
les conscientiseurs (révélateurs)
Prononciation :
al'anbiya'a
al'anbiya'a
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°9 :
Mot :
بِغَيْرِ
بِغَيْرِ
Traduction du mot :
sans aucun
sans aucun
Prononciation :
biğayri
biğayri
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°10 :
Mot :
حَقٍّ
حَقٍّ
Traduction du mot :
fondement,
fondement,
Prononciation :
ĥaqin
ĥaqin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°11 :
Mot :
وَقَوْلِهِمْ
وَقَوْلِهِمْ
Traduction du mot :
et leur déclaration :
et leur déclaration :
Prononciation :
waqawlihim
waqawlihim
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Nom Verbal / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Nom Verbal / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°12 :
Mot :
قُلُوبُنَا
قُلُوبُنَا
Traduction du mot :
"Nos esprits
"Nos esprits
Prononciation :
qouloubouna
qouloubouna
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Nominatif
+
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°13 :
Mot :
غُلْفٌۢ
غُلْفٌۢ
Traduction du mot :
sont enveloppé".
sont enveloppé".
Prononciation :
ğoulfoun
ğoulfoun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°14 :
Mot :
بَلْ
بَلْ
Traduction du mot :
En fait
En fait
Prononciation :
bal
bal
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction d'exception ou de reserv
+
Radical : Conjonction d'exception ou de reserv
+
Mot n°15 :
Mot :
طَبَعَ
طَبَعَ
Traduction du mot :
a placé un sceau
a placé un sceau
Prononciation :
ŤabaƐa
ŤabaƐa
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°16 :
Mot :
ٱللَّهُ
ٱللَّهُ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahou
allahou
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°17 :
Mot :
عَلَيْهَا
عَلَيْهَا
Traduction du mot :
sur eux
sur eux
Prononciation :
Ɛalayha
Ɛalayha
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°18 :
Mot :
بِكُفْرِهِمْ
بِكُفْرِهِمْ
Traduction du mot :
pour leur mécréance
pour leur mécréance
Prononciation :
bikoufrihim
bikoufrihim
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°19 :
Mot :
فَلَا
فَلَا
Traduction du mot :
ainsi nullement
ainsi nullement
Prononciation :
fala
fala
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Adverbe de négation
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°20 :
Mot :
يُؤْمِنُونَ
يُؤْمِنُونَ
Traduction du mot :
ils croient
ils croient
Prononciation :
you'minouna
you'minouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°21 :
Mot :
إِلَّا
إِلَّا
Traduction du mot :
si ce n'est
si ce n'est
Prononciation :
îla
îla
Détail Grammatical :
Radical : Préposition de restriction
+
Radical : Préposition de restriction
+
Mot n°22 :
Mot :
قَلِيلًا
قَلِيلًا
Traduction du mot :
dérisoirement.
dérisoirement.
Prononciation :
qaliylan
qaliylan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+