-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 4 verset 155 :
Version arabe classique du verset 155 de la sourate 4 :

فَبِمَا نَقْضِهِم مِّيثَٰقَهُمْ وَكُفْرِهِم بِـَٔايَٰتِ ٱللَّهِ وَقَتْلِهِمُ ٱلْأَنۢبِيَآءَ بِغَيْرِ حَقٍّ وَقَوْلِهِمْ قُلُوبُنَا غُلْفٌۢ بَلْ طَبَعَ ٱللَّهُ عَلَيْهَا بِكُفْرِهِمْ فَلَا يُؤْمِنُونَ إِلَّا قَلِيلًا

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
4 : 155 - (Nous les avons maudits) à cause de leur rupture de l'engagement, leur mécréance aux révélations de Dieu, leur meurtre injustifié des prophètes, et leur parole: "Nos coeurs sont (enveloppés) et imperméables". Et réalité, c'est Dieu qui a scellé leurs coeurs à cause de leur mécréance, car ils ne croyaient que très peu.
Traduction Submission.org :
4 : 155 - (Ils ont encouru la condamnation) pour avoir violé leur engagement, rejeté les révélations de DIEU, tué les prophètes injustement et pour avoir dit : « Notre opinion est faite ! » En fait, DIEU est Celui qui a scellé leurs esprits à cause de leur mécréance, et c’est pourquoi ils échouent à croire, excepté rarement.
Traduction Droit Chemin :
4 : 155 - À cause de la rupture de leur engagement, de leur déni des signes de Dieu, de leur meurtre des prophètes sans droit, et de leur parole : "Nos cœurs sont impénétrables". En réalité, c'est Dieu qui les a scellés à cause de leur dénégation, ils ne croient donc pas, à l'exception de quelques uns.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
4 : 155 - Ainsi, pour la rupture de leur alliance, et leur rejet des révélations de Dieu, et leur meurtre des prophètes sans droit, et leur dicton : Nos cœurs sont protégés . En effet, Dieu a marqué leur cœur à cause de leur rejet; ils ne croient pas, sauf pour quelques-uns.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
4 : 155 - Alors du fait de leur rupture leur engagement, et de leur rejet (leur indifférence) avec les signes interpellatifs d' Allah (Dieu), ainsi que leur lutte éradicative les conscientiseurs (révélateurs) sans aucun fondement, et leur déclaration : "Nos esprits sont enveloppé". En fait a placé un sceau Allah (Dieu) sur eux pour leur mécréance ainsi nullement ils croient si ce n'est dérisoirement.
Détails mot par mot du verset n° 155 de la Sourate n°4 :
Mot n°1 :
Mot :
فَبِمَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
Alors du fait de
Prononciation :
fabima
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc) + Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Particule additionnelle
Mot n°2 :
Mot :
نَقْضِهِم
Racine :
نقض
Traduction du mot :
leur rupture
Prononciation :
naqĎihim
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Nom Verbal / Masculin / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°3 :
Mot :
مِّيثَٰقَهُمْ
Racine :
وثق
Traduction du mot :
leur engagement,
Prononciation :
miythaqahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°4 :
Mot :
وَكُفْرِهِم
Racine :
كفر
Traduction du mot :
et de leur rejet (leur indifférence)
Prononciation :
wakoufrihim
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°5 :
Mot :
بِءَايَٰتِ
Racine :
أيي
Traduction du mot :
avec les signes interpellatifs d'
Prononciation :
bi'ayati
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
Mot n°6 :
Mot :
ٱللَّهِ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (Dieu),
Prononciation :
allahi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Mot n°7 :
Mot :
وَقَتْلِهِمُ
Racine :
قتل
Traduction du mot :
ainsi que leur lutte éradicative
Prononciation :
waqatlihimou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom / Nom Verbal / Masculin / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°8 :
Mot :
ٱلْأَنۢبِيَآءَ
Racine :
نبأ
Traduction du mot :
les conscientiseurs (révélateurs)
Prononciation :
al'anbiya'a
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°9 :
Mot :
بِغَيْرِ
Racine :
غير
Traduction du mot :
sans aucun
Prononciation :
biğayri
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°10 :
Mot :
حَقٍّ
Racine :
حقق
Traduction du mot :
fondement,
Prononciation :
ĥaqin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Mot n°11 :
Mot :
وَقَوْلِهِمْ
Racine :
قول
Traduction du mot :
et leur déclaration :
Prononciation :
waqawlihim
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom / Nom Verbal / Masculin / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°12 :
Mot :
قُلُوبُنَا
Racine :
قلب
Traduction du mot :
"Nos esprits
Prononciation :
qouloubouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°13 :
Mot :
غُلْفٌۢ
Racine :
غلف
Traduction du mot :
sont enveloppé".
Prononciation :
ğoulfoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°14 :
Mot :
بَلْ
Racine :
بل
Traduction du mot :
En fait
Prononciation :
bal
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction d'exception ou de reserv
Mot n°15 :
Mot :
طَبَعَ
Racine :
طبع
Traduction du mot :
a placé un sceau
Prononciation :
ŤabaƐa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°16 :
Mot :
ٱللَّهُ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (Dieu)
Prononciation :
allahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
Mot n°17 :
Mot :
عَلَيْهَا
Racine :
علو
Traduction du mot :
sur eux
Prononciation :
Ɛalayha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin singulier
Mot n°18 :
Mot :
بِكُفْرِهِمْ
Racine :
كفر
Traduction du mot :
pour leur mécréance
Prononciation :
bikoufrihim
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°19 :
Mot :
فَلَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
ainsi nullement
Prononciation :
fala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Adverbe de négation
Mot n°20 :
Mot :
يُؤْمِنُونَ
Racine :
أمن
Traduction du mot :
ils croient
Prononciation :
you'minouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°21 :
Mot :
إِلَّا
Racine :
إلا
Traduction du mot :
si ce n'est
Prononciation :
îla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition de restriction
Mot n°22 :
Mot :
قَلِيلًا
Racine :
قلل
Traduction du mot :
dérisoirement.
Prononciation :
qaliylan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant